在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:張軍大使在安理會新冠疫情和疫苗問題公開會上的發言
      發布時間:2022年07月18日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      張軍大使在安理會新冠疫情和疫苗問題公開會上的發言

      Remarks by Ambassador Zhang Jun at the UN Security Council Briefing on COVID-19 Pandemic and Vaccines

       

      2022年4月11日

      11 April 2022

       

      主席先生:

      Mr. President,

       

      中方感謝柴班協調員和馬丁內斯女士的通報,認真聽取了奧吉旺博士的發言。我愿借此機會,向奮戰在抗疫戰線的衛生工作者表示崇高敬意。

      The Chinese delegation thanks coordinator Ted Chaiban and Dr. Esperanza Martinez for their briefings. We have listened carefully to Dr. Emmanuel Ojwang’s statement. I would like to take this opportunity to pay a special tribute to the health workers who have been fighting on the front line against COVID-19.

       

      世界已進入新冠疫情大流行的第三年。人類基本掌握了抗擊疫情的有效手段,已看到隧道盡頭的光亮。同時,疫情并未結束,傳播速度更快的變種病毒接連出現,現在還遠不到自滿松懈的時候。只有所有國家都戰勝了疫情,世界才能宣告最后的勝利。針對當前一些突出問題,我談以下幾點看法:

      Our world is now in the third year of the COVID-19 pandemic. Armed with nearly all the effective tools needed to fight this pandemic, humanity is beginning to see the light at the end of the tunnel. That said, the pandemic is not over yet. New variants of the virus, each spreading faster than its predecessor, keep cropping up. We are nowhere near the point where we can afford to be complacent and let up. Only when each and every country has subdued this common enemy of ours, can the world declare that we have prevailed. I would like to make the following points in connection with some pending issues that warrant our special attention.

       

      第一,大力推進構筑“免疫屏障”。從全球來看,世界衛生組織70%接種率目標還遠未實現。特別是沖突國家的疫苗接種率普遍低于世界平均水平,剛果(金)、也門、馬里等國接種率甚至不足1%。安理會第2565號決議要求提升疫苗在沖突地區的可及性和可負擔性。當務之急是加大疫苗援助和供給,不讓任何國家掉隊,不讓任何人被遺忘。

      First, we must work hard and work together to build immunological barriers. Globally, the WHO’s target of 70% vaccination coverage is far from being achieved. In particular, vaccination rates in countries in conflict are generally below the world average, less than 1% in such countries as the DRC, Yemen, and Mali. Security Council Resolution 2565 calls for increased access and affordability of vaccines in conflict areas. Right now, it is imperative to scale up vaccine assistance and supply to leave no country behind and no one forgotten.

       

      中國已經累計向120多個國家和國際組織提供了約22億劑新冠疫苗,目前正在向非洲國家追加提供10億劑疫苗,向東盟國家提供1.5億劑,向中亞國家無償提供5000萬劑。我們已向“新冠疫苗實施計劃”捐贈了1億美元,并供應了2.2億劑疫苗。疫苗生產本地化是提升發展中國家應對能力的重要步驟。中國最早支持疫苗知識產權豁免,率先向發展中國家轉讓技術,已同20國開展合作生產,形成10億劑年產能。我們支持世界貿易組織早日就疫苗知識產權豁免做出決定,回應廣大發展中國家強烈呼聲。

      China has provided a total of 2.2 billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations, and is currently providing an additional 1 billion doses to African countries, 150 million doses to ASEAN countries, and 50 million doses of free vaccines to Central Asian countries. To date, we have contributed 100 million US dollars and 220 million doses of vaccines to COVAX. localizing vaccine manufacturing is important to put developing countries in a better position to respond to the pandemic. China was the first to support IPR waivers for vaccines, and was the first to transfer its vaccine technology to developing countries. China is co-producing vaccines with 20 countries with an annual capacity of 1 billion doses. We support an early decision by the WTO on an IPR waiver for vaccines in active and positive response to the strong appeals from the wide sections of developing countries.

       

      第二,加強發展中國家的公共衛生體系建設。發展中國家在全球衛生體系中處于不利地位,本身即面臨重重困難挑戰。許多國家由于戰亂、交通不便、醫療條件落后等原因,即便有充足的疫苗,也難以為全部有需要的民眾及時接種。疫苗可及性“最后一公里”面臨瓶頸,究其根本,還是長期存在的公共衛生體系不健全問題。為更好預防和應對下一次大流行病,國際社會要著眼長遠,大力幫助發展中國家加強公共衛生體系建設。這方面,既要擴大醫療服務覆蓋面,完善交通、電力等公共基礎設施,也要培養更多醫科人才和醫務人員,同時面向全體民眾,特別是青年、兒童等加大公共衛生知識的普及推廣。安理會要同其他機構一道,采取務實態度和實實在在的措施,給沖突中國家送去希望。

      Second, public health systems in developing countries should be strengthened. Developing countries are at a serious disadvantage in the global health system. There are already facing all manners of grave challenges. Many countries have been struggling to provide timely vaccination to all those in need because of war, conflict, lack of transport access, and poor health care infrastructure. Even when sufficient vaccines are available, timely vaccination is still not possible or difficult to achieve. The root cause of the bottlenecks in the last mile of vaccine access is the long-standing problem of inadequate public health systems. In order to better prevent and respond to the next pandemic when it arrives, the international community should look far ahead, and help developing countries strengthen their public health systems in a vigorous effort. In this regard, it is necessary to expand the coverage of medical services, improve public infrastructure such as transport and power supply, and train up more medical professionals and health workers as well as better disseminate public health information to the entire population, especially youth and children. This Council should work with other bodies and take a pragmatic approach and tangible measures to bring hope to the countries in conflict.

       

      第三,為疫后復蘇和經濟社會發展注入新動力。疫情已導致許多國家經濟增長放緩甚至衰退,2030年可持續發展議程的落實面臨更艱巨挑戰。全球政治安全形勢近期發生激烈動蕩,能源、糧食等大宗商品價格飛漲,貿易保護主義有新的發展,使許多本已十分困難的發展中國家雪上加霜。面對更加嚴峻的外部環境,發展中國家實現發展的重要性、緊迫性更加突出。國際社會對此要高度重視,聯合國應迅速行動起來,采取扎實有效措施,既應對當前危機,也探索長遠之策,為世界注入新的希望。中國提出全球發展倡議,出發點就是從解決發展中國家最關注的消除貧困、公平獲取疫苗、發展籌資等領域入手,推動將發展置于全球宏觀政策框架的核心位置,為加快落實2030年議程和實現疫后復蘇提供可行路徑。中方將于近期舉行全球發展倡議之友小組高級別會議,歡迎各方積極參加。

      Third, we should inject fresh momentum into post-pandemic recovery and socio-economic development. The pandemic is responsible for a slowdown or even recession in many economies, and the implementation of the 2030 Agenda faces even more daunting challenges. The global political and security upheaval of late, the soaring prices of energy, food and other commodities, and a new upsurge in trade protectionism have added to the woes of many developing countries that were already struggling to cope. The more challenging external environment highlights the importance and the urgency of development for developing countries. This is something that the international community must take very seriously. And the UN should act swiftly and take solid and effective measures to both address the current crisis and explore long-term solutions, so the world can see new hope on the horizon. China’s Global Development Initiative, or GDI, aims to address, as the first order of business, poverty eradication, equitable vaccine access, and financing for development, among others, which are of the greatest concern for developing countries, and to help place development at the center of the global macro-policy framework, thus providing a viable path to the accelerated implementation of the 2030 Agenda and the post-pandemic recovery. China will host a high-level meeting of the Group of Friends of the GDI in the near future. We welcome extensive participation and active contribution to this event.

       

      第四,踐行真正的多邊主義。在兩年多疫情中,600多萬人失去了寶貴生命,其教訓是深刻的,值得深思。世界上最為寶貴的是人的生命,以人為中心是應對疫情最重要的指導思想。在全球層面,團結合作是戰勝疫情最有力的武器,也是應對其他全球性挑戰最有力的武器。新形勢下,必須強化人類命運共同體意識,共建更美好世界。

      Fourth, we must practice true multilateralism. During the two-year long pandemic, over 6 million people lost their precious lives. The lesson is profound and deserve our serious reflection. Nothing is more valuable in this world than human lives. A people-centered approach is the most important tenet that guides all our decisions. At the global level, cooperation in solidarity is the most powerful weapon to defeat the pandemic, and is as effective in tackling other global challenges. Under these unprecedented circumstances, we must work together to build back better with a conviction stronger than ever that we are in a global community with a shared future.

       

      必須看到,我們的世界還面臨重重挑戰。個別國家抱著冷戰思維不放,以意識形態劃線,制造新的集團對抗,不斷出臺無底線的單邊制裁,把經濟相互依存武器化,強迫各國選邊站隊,導致國際社會陷入分裂,為世界帶來極大的不確定性和風險。這些不負責任的行為,既害別人,也害自己,必須予以堅決抵制。當今世界更加需要真正的多邊主義。面向后疫情時期,各國要在聯合國的旗幟下加強團結,相互尊重,講信修睦,合作共贏,努力開辟更加美好的未來。

      Meanwhile, we must not lose sight of the fact that our world is still confronted with multiple challenges. A scant few countries are still holding on to their Cold-War mentality, drawing lines of distinction based on ideology, provoking renewed bloc confrontation, imposing unilateral sanctions with out scruples, weaponizing economic interdependence, and forcing countries to choose sides. This is plunging the international community into division, and pushing the world into the quick sand of grave risks and uncertainties. These irresponsible actions are harmful to others as they are to themselves, and must be categorically rejected. The need for true multilateralism is even greater in today’s world. In the post-pandemic period, all countries should strengthen their solidarity under the banner of the UN, respect one another, trust and be trustworthy, show goodwill, cooperate for mutual benefit, and work together for a better future.

       

      謝謝主席先生。

      I thank you, Mr President.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多