在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:穿越激流險灘,探尋相處之道
      發布時間:2022年07月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐美國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      穿越激流險灘,探尋相處之道

      Navigating Through Treacherous Shoals, Seeking Pathway for Peaceful Coexistence

       

      秦剛大使在亞洲協會得州分會的講話

      Remarks by Ambassador Qin Gang at the Asia Society Texas Center

       

      2022年6月3日

      3 June 2022

       

      尊敬的孫云萍主席、福斯特主席:

      Madame Yun Ping Sun,

      Mr. Charles Foster,

       

      感謝亞洲協會得州分會的朋友們熱情接待。亞協長期致力于促進美國同亞洲之間的溝通交流和相互理解,我對此表示贊賞。亞協得州中心是亞協在全美的兩大中心之一,我很高興來這里做客,同大家座談交流。

      Thank you so much for your hospitality. The Asia Society has been committed to promoting communication and mutual understanding between the United States and Asia. I highly appreciate your work. The Asia Society Texas Center is one of Asia Society’s two centers in the United States. It is my great pleasure to come here and have this talk with you.

       

      這是我出使美國后第一次訪問休斯敦,心情很不平靜,因為這座城市在中美關系中有特殊意義:一方面,這是中美建交后第一個設立中國總領館的地方,見證了兩國友好交流合作蓬勃發展的重要歷史;另一方面,這里也經歷了2020年7月中國駐休斯敦總領館關閉的至暗時刻。中美兩國以及得州和休斯敦市很多朋友對此都非常痛心。

      This is my first visit to Houston since I became Chinese Ambassador to the U.S., and I’m filled with mixed feelings. Houston has a special place in China-U.S. relations. The first Chinese consulate general in the U.S. was established here, and the city witnessed the growing friendship and booming cooperation between the two countries since then. On the other hand, it also went through the darkest moment when the consulate general was shut down in July 2020. Many friends in both countries, including Houston and Texas, were very distressed about it.

       

      中美關系是當今世界最重要的雙邊關系之一,正面臨空前復雜嚴峻的挑戰。兩國正處在新一輪相互發現、認知和調適的過程中,這不僅事關兩國17億人民的福祉,也事關世界和平與繁榮。

      The China-U.S. relationship, one of the most important bilateral relationships in the world, is facing complex and severe challenges like never before. Our two countries are in a new round of mutual exploration, understanding and adaptation, which concerns both the wellbeings of the 1.7 billion Chinese and American people and world peace and prosperity.

       

      美國國務卿布林肯上周發表了對華政策演講,核心要義就是美國要集中全部力量同中國開展全面、激烈的戰略競爭。這篇講話暴露了美國對時代、對中國的嚴重誤解誤判,凸顯了中美雙方在一些重大問題上的分歧。

      Secretary Antony Blinken delivered a China policy speech last week. The core message of his speech is that the United States will harness its national strengths to conduct comprehensive and intense strategic competition with China. The speech shows America’s serious misunderstanding and misjudgment of the time and of China, and highlights our two countries’ differences on some major issues.

       

      今年是尼克松總統訪華50周年。當年中美隔絕敵對,兩國間的深刻分歧遠遠超過今天。而兩國老一輩領導人以非凡的智慧和遠見,就一些根本性問題進行“哲學探討”,為兩國關系打破堅冰找到了正確方向。今天,我們同樣需要回歸初心和原點,厘清幾個根本性問題。

      This year marks the 50th anniversary of President Richard Nixon's visit to China. 50 years ago when our two countries were still in estrangement, we had far greater differences than today. But the elder generation of Chinese and American leaders displayed extraordinary wisdom and vision, and had philosophical discussions on the fundamental issues, breaking the ice and finding the right direction for our relations. Today, we need to look back, follow their example, and provide answers to some fundamental questions.

       

      首先,我們今天所處的是什么樣的世界?

      First, what kind of world are we living in?

       

      全球化和科學技術的發展,已經使我們的星球成為一個利益交融、休戚與共的命運共同體。面對各種全球性挑戰,任何國家都不能獨善其身或獨霸天下。美方一直說要遵守“以規則為基礎的國際秩序”。我們必須要問,這個規則是美國一家的“私規”,還是以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則?如果是后者,中國以及世界上絕大多數國家當然欣然接受,美國也應該切實遵守和踐行。那種與少數一些國家聯盟、遏制打壓另一些國家的做法,那種以意識形態劃線、渲染“民主與威權對決”的做法,那種把自己的價值觀和意志強加于人的做法,只會嚴重撕裂這個世界,制造無窮無盡的禍端。今天的世界不應再發生熱戰,也不應回到冷戰,不應有霸權主義、集團政治和冷戰思維的容身之地。

      Globalization and the development of science and technology have turned our planet into a close-knit community, where countries have intertwined interests and a shared future. Facing various global challenges, no country can stay immune or handle them alone. The U.S. side has been talking about the “rules-based international order”. So we have to ask, do the “rules” refer to the house rules of the United States, or do they mean the international system with the United Nations as the core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter? If they refer to the latter, China and most countries in the world absolutely embrace them, and we look to the U.S. for earnest implementation. However, aligning with a minority of countries to contain others, drawing ideological lines, playing up “democracy versus authoritarianism”, and imposing one’s own values and will on others – these practices will only make the world deeply polarized and chaotic. There should be no hot wars, nor should there be a return to the Cold War. Hegemonism, bloc politics or Cold War mentality should have no place in today’s world.

       

      第二,中美作為兩個大國應該如何建設好自己的國家,并且為世界的和平與繁榮作出貢獻?

      Second, how can China and the United States, as two major countries, make themselves better and contribute to world peace and prosperity?

       

      中美首先都應聚精會神辦好自己的事,做更好的自己。在中國共產黨領導下,14億中國人民團結、勤勞、奮斗,我們的目標就是要讓中國人民過上更好的生活。我們不斷加強國家治理體系和治理能力現代化,深化改革、擴大開放,與世界各國友好相處、建設性合作。習近平主席提出的共建“一帶一路”、全球發展倡議、全球安全倡議都受到國際社會普遍歡迎和支持。歸根結底,我們發展的目的就是既立己、又達人,而不是以超越誰、取代誰、競贏誰為目標。中美在某些領域的確會有競爭,但應是公平、健康的競爭,競爭目的是相互促進,使彼此發展得更好、更快、更強,而不是零和博弈、贏者通吃。我們應該公平地比一比,怎么把國家治理得更好、讓本國人民安居樂業,怎么為世界經濟增長提供更大動能,怎么為應對氣變和抗擊疫情提供更多公共產品,怎么為解決地區熱點問題提供更好方案,而不是比怎么遲滯對方發展、怎么干涉別國內政、怎么脫鉤斷供、怎么修筑小院高墻。這就好比一個高爾夫球手,要努力超越自己,而不是要打倒身邊的球手。

      The first and foremost task for both countries is to run their own affairs well and become better selves. Under the leadership of the Communist Party of China, the 1.4 billion Chinese people are working hard as one for a better life. A better life for the people is our goal, and to achieve it, we are modernizing our national governance system and capabilities, deepening reform, further opening up, and developing friendship and constructive cooperation with other countries. The Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative put forward by President Xi Jinping have been welcomed and supported worldwide. In the final analysis, our development is to establish both ourselves and others, not to outperform, outplace or outcompete anyone else. China and the U.S. do compete in some areas. But such competition should be fair and healthy, and it should make both sides better and stronger. It should not be a zero-sum game and the winner takes all. China stands ready for fair competition on how to run their country better and deliver a safe and happy life to their people, how to further empower global growth, how to provide more public goods for global efforts to tackle climate change and the pandemic, and how to produce better solutions to regional hotspots. It should not be about how to obstruct the other side’s development or interfere in other countries’ internal affairs, how to decouple and cut off supplies and how to build small and exclusionary blocs. This is just like a golf player who only wants to improve his own game, not to beat other players.?

       

      美國要加大對本國發展的投資,提高自身競爭力,我們表示歡迎,并祝愿美國成功。同時,希望美國也做一個好的高爾夫球手,而不要當拳擊手,不要把遏制打壓別國作為自己發展的目標,那只會使自身發展誤入歧途。

      We welcome that America invests in its strength and sharpens its competitive edge, and we wish it success. We also hope that America will compete like a golf player such as Tiger woods, not like a boxer such as Mike Tyson. We hope that it will not take containing and suppressing other countries as its goal, because that will only lead itself astray.

       

      第三,什么才是中美正確的相處之道?

      Third, what is the right way for China and the United States to get along?

       

      總結一句話就是相互尊重、和平共處、合作共贏。中美關系的主流是利益交融、互利共贏,合作是雙方唯一正確的選擇。以全面、激烈競爭定義和主導中美關系,既違背兩國關系的現實,也違背兩國人民的意愿,只會導致對抗甚至沖突。我訪問了不少美國州市,看到的是中美合作給兩國人民帶來的實實在在的好處,聽到的是美各界希望中美關系健康發展的呼聲,感受到的是中美關系蓬勃發展的巨大潛力。希望華盛頓“環形路”里的決策者們也能傾聽和順應兩國的民意和民心。

      Simply put, it is mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. Integrated interests and mutual benefit represent the mainstream of China-U.S. relations, and cooperation is the only right choice for both sides. Defining China-U.S. relations as comprehensive and intense competition does not accord with facts, and is not what the people want. It will only create confrontation and even conflict. I have been to many American cities and states, and wherever I go, I can see the benefits of China-U.S. cooperation for the people, I can hear the call for healthy development of China-U.S. relations, and I can feel the huge potential of our ties. I hope that American decision-makers within the Beltway can also heed and follow the two peoples’ call.

       

      中美關系應該基于理性和事實,而不是基于謊言、誤判和虛假信息。中美間的差異不應成為妖魔化、污名化的借口,兩國間的分歧也不應成為敵意和對抗的理由。我們不僅要正視分歧、管控分歧,更要化解分歧、超越分歧,擴大兩國之間的最大公約數。我們不僅要應對危機,更要預防危機,防患未然。

      China-U.S. relations should be based on rationality and facts, not lies, misjudgment and disinformation. Differences do not warrant demonization or stigmatization, nor should they justify hostility or confrontation. We should face up to our differences and put them under control, and more importantly, we should resolve and rise above them to expand our common ground. We should not only deal with the crises when they happen, and more importantly, we should prevent them from happening in the first place.

       

      去年以來,習近平主席同拜登總統數次通話和視頻會晤,就中美關系達成重要原則共識。拜登總統明確表示,美方不尋求同中國打“新冷戰”、不尋求改變中國體制、不尋求通過強化同盟關系反對中國、不支持“臺獨”、無意同中國發生沖突。拜登總統的上述承諾應該切實得到遵守,這是中美關系走出當前困境的關鍵所在。

      Since last year, President Xi Jinping and President Joe Biden have had several phone calls and video calls, and they have reached important principled agreement on China-U.S. relations. President Biden clearly stated that the U.S. does not seek to have a new Cold War with China, to change China’s system, or to revitalize alliances against China, and that the U.S. does not support “Taiwan independence” or intend to seek a conflict with China. President Biden’s commitments must be earnestly followed, and this is the key to taking China-U.S. relations out of the current difficulties.?

       

      臺灣問題是中美關系中最重要、最敏感、最根本的問題。一個中國原則是中美關系的基石。臺灣早在近1800年前就是中國的一部分,比美國建國早1500多年。美方應該恪守它在中美三個聯合公報中就臺灣問題所作鄭重承諾,而不是不斷虛化掏空一個中國原則,支持縱容“臺獨”,搞“臺灣地位未定論”,制造臺海局勢緊張,危及地區和平穩定。

      The Taiwan question is the most important, sensitive and fundamental issue in China-U.S. relations, and the one-China principle is the bedrock of our ties. Taiwan was part of China as early as almost 1,800 years ago. That was more than 1,500 years earlier than the independence of the United States. The U.S. should abide by its commitments made on the Taiwan question in the three Sino-U.S. joint communiques. It should not keep hollowing out the one-China principle, support and connive at “Taiwan independence” separatist forces, or claim that Taiwan’s status is undetermined, because these moves will only create tension across the Taiwan Strait and endanger regional peace and stability.

       

      我們注意到,布林肯國務卿表示,美不尋求并決心避免沖突或“新冷戰”、不尋求阻止中國發揮大國作用、不阻止中國發展經濟和促進人民利益,美方希望同中方加強直接溝通和建設性接觸,歡迎中國留學生,不會歧視中國公民。中方重視上述表態,同時行勝于言,貴在知行合一。希望美方采取實際行動,與中方相向而行,為穩定和改善中美關系作出積極努力。

      We have noted that Secretary Blinken said, the United States is not looking for conflict or a new Cold War, and is determined to avoid both. It does not seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy or advancing the interests of its people. The U.S. will increase direct communication and engage constructively with China. It welcomes Chinese students and will not mistreat Chinese nationals. The Chinese side takes these remarks very seriously, and we believe that actions speak louder than words, and words must be matched by actions. We hope that the U.S. side will take real actions together with China and make real efforts to ensure the stability and growth of China-U.S. relations.

       

      朋友們,

      Friends,

       

      中美關系正處于關鍵關口,何去何從需要雙方共同作出正確選擇。亞協以“探索共同未來”為宗旨。我希望同各位朋友共同努力,推動中美關系的航船穿過當前的風暴迷霧和激流險灘,早日回到健康穩定發展的正確軌道。

      The China-U.S. relationship is at a critical crossroads. Its future depends on the two sides making the right choice. The Asia Society’s purpose is to navigate shared futures. I look forward to working with all of you to lead the ship of China-U.S. relations through the ongoing storm and dangerous shoals, and back to the right track of healthy and stable development as soon as possible.

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多