在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐新西蘭大使王小龍在第五屆中國國際進口博覽會路演活動上的致辭
      發布時間:2022年07月28日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐新西蘭使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐新西蘭大使王小龍在第五屆中國國際進口博覽會路演活動上的致辭

      Remarks by H.E. Ambassador Wang Xiaolong at the Fifth China International Import Expo Road Show

       

      2022年6月8日

      8 June 2022

       

      各位來賓,大家好!

      Tena Koutou Katoa.

       

      很高興與大家一起參加今年的進博會路演活動!我原計劃赴奧克蘭現場參加這次活動,但遺憾的是由于日程安排沖突只能在線參與。借此機會,我向出席今天會議的各位嘉賓表示熱烈的歡迎,向所有關心和支持中新經貿合作的朋友們表示衷心的感謝!

      It gives me great pleasure to join you online for this year’s CIIE Roadshow! I was planning to join you in person, but unfortunately some scheduling conflicts has made this impossible. I would like to take this opportunity to extend my warm welcome to all participants today, and my heartfelt thanks also goes to all friends who care about and support China-New Zealand economic and trade cooperation.

       

      今天在座的很多朋友都是工商界人士,相信大家都很關心中國經濟形勢。在此,我愿首先和大家分享一下當前中國經濟的有關情況和看法。

      As many friends present today come from the business community, I’m sure you are interested in China’s current economic situation. Let me share with you some information and perspectives on the Chinese economy.

       

      在疫情肆虐的背景下,中國盡最大努力緩解疫情對經濟社會發展的影響。2020年,中國是全球唯一實現正增長的主要經濟體;2021年,中國全年經濟同比增長8.1%;2022年,中國經濟總體平穩開局。2022年第一季度,中國貨物進出口總額增長10.7%,實際使用外資增長25.6%。

      In a pandemic-ravaged world, China has done its best to mitigate the impact of COVID-19 on economic and social development. China is the only major economy to report economic growth for 2020, and its economy grew 8.1 percent in 2021. And its national economy got off to a generally steady start in 2022. It recorded a growth of 4.8 percent, and the total value of imports and exports of goods grew by 10.7 percent, the paid-in FDI expanded by 25.6 percent in the first quarter of 2022.

       

      在當前國際形勢復雜、國內疫情形勢嚴峻的背景下,這些成績的取得尤為來之不易。這充分表明,中國經濟持續復蘇的勢頭沒有變,中國經濟長期向好的基本面沒有變,中國經濟的巨大潛力、韌性、活力沒有變。中國產業體系完備,市場巨大,經濟治理能力強,完全有能力有效應對各種風險挑戰,實現經濟持續健康穩定發展。

      These are all hard-won achievements, in particular against the backdrop of a complex international environment and some concentrated surges in COVID-19 cases at home. It fully indicates that the momentum of the sustained recovery in China’s economy remains unchanged, the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run remains unchanged and the Chinese economy’s great potential, resilience, and vitality remain unchanged. With a comprehensive industrial system, a huge market, immense dividends from reform and opening-up and strong economic governance capabilities, China is fully capable of effectively coping with various risks and challenges, achieving sustained and sound economic development.

       

      在奧密克戎變異病毒給全球經濟復蘇帶來嚴峻挑戰的背景下,許多朋友可能也關心最近在中國爆發的新一輪疫情形勢。今年3月以來,中國經受住了自2020年初武漢疫情暴發以來最嚴峻的疫情防控挑戰。中國政府堅定奉行動態清零的疫情防控政策,始終堅持以人為本、以生命為重。動態清零政策不是為了實現“零感染”,而是為了在最短時間內以最低的社會成本控制疫情,最大限度地有效保護中國人民的健康和正常生產生活。中國堅持這種政策源于對人民群眾的高度責任感,源于對人民力量和韌性的堅定信念,源于對國家未來的堅定信念。坦率地講,如果不堅持動態清零政策,中國乃至世界所付出的代價可能會高得多。根據發表在《自然醫學》雜志上的研究,如果中國放棄動態清零政策,將面臨150萬以上的新冠肺炎死亡風險。幸運的是,在中國人民的共同努力下,中國抗擊新一輪疫情的努力取得了積極進展。本輪疫情在上海和北京都得到了有效控制,上海已宣布從6月1日起開始實施復工復產計劃。人民生活正恢復正常,生產復工步伐正不斷提速。我們有充分的信心,中國經濟一定會從此輪疫情中迅速復蘇。

      Many friends may also care about the recent Coronavirus outbreak in China, as the Omicron variant posed severe challenges to the faltering global economic recovery. Since March this year, China has withstood the most severe challenge on COVID-19 control and prevention since the pandemic outbreak in Wuhan in early 2020, as sporadic resurgences of domestic cases erupted in a number of regions across China. With the firm adherence to the dynamic zero-COVID policy, Chinese government has consistently adopted a people-first and life-first approach. This policy is not aimed at realizing zero infection, but rather at bringing COVID-19 under control at the minimum social cost in the shortest time possible, and effectively protecting the health, normal life and production of the Chinese people to the maximum. This strategy stems from a deep care for the vulnerable, a strong belief in the people’s strength and resilience, and unswerving faith in the country’s future. Frankly speaking, without adhering to such policy, the price for China, and for the world could be far higher. According to the research published in Nature Medicine, China will risk over 1.5 million COVID deaths if it drops its dynamic zero-COVID policy. Fortunately, with concerted efforts of Chinese people, progress has been made in China’s latest battle with COVID-19. This round of outbreak has been brought under effective control in Shanghai and Beijing. And Shanghai, China’s most populous city, was announced and started to implement plans for businesses to reopen from June 1. People’s life is returning to normal and the resumption of production is accelerating. We have full confidence that China’s economy will be bouncing back quickly from the latest Covid outbreak.

       

      朋友們,對外開放是當代中國的鮮明特色。無論世界如何變化,中國堅持改革開放的信念和決心不會動搖,中國推動更高水平對外開放的決心不會改變,中國開放的大門只會越開越大。中國國際進口博覽會是中國對外開放的重要舉措,也是世界一流的合作盛會,是展示創新產品、服務的重要平臺,也是外國企業深挖中國廣闊市場潛力的絕佳時機。進博會的成功發展表明了中國將擴大高水平對外開放的堅定立場,中國愿同世界分享發展機遇,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。

      Dear friends, opening-up is a hallmark of contemporary China. No matter how the world will change, China’s faith in and its commitment to reform and opening up will not waver. China’s resolve to open up at a higher level remain unchanged and the door of China will open even wider to the world. China International Import Expo (CIIE), as a signature event of China’s opening-up and a world-class event of open collaboration, has proven itself to be a pathfinding avenue and a significant platform to showcase innovative solutions and an unrivaled occasion to tap into the potential of China’s vast market. It demonstrates China’s resolve to expand high-level opening up, share development opportunities with the world and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

       

      在參與中國國際進口博覽會的過程中,新西蘭朋友們一直是中外企業分享發展機遇、實現合作共贏的重要見證者和實踐者。有超過200家的新西蘭企業參加了過去的四屆進博會。新西蘭產品依托清潔、綠色、創新的國家品牌形象在巨大的中國市場獲得了成功,無數新西蘭產品正進入中國千家萬戶。過去兩年,雖然受到疫情發來的嚴峻挑戰,新西蘭參展企業在中國國際進口博覽會的簽約數量仍呈上升趨勢。我相信,只要中國經濟持續增長,只要中國堅持對外開放,只要中新關系保持健康發展,雙邊經貿合作的未來就會更加美好。

      In the course of participation in CIIE, kiwi friends have long been important witnesses and practitioners of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win cooperation. More than 200 New Zealand enterprises participated in the past four CIIE exhibitions. The clean, green and innovative national branding of New Zealand has enabled its products to succeed in the huge Chinese market. Numerous New Zealand products are making their way into millions of Chinese households. Even against the backdrop of pandemic, we saw a growing trend of contracts signed by New Zealand exhibitors during CIIE over the last two years. As long as China’s economy keeps growing, as long as China stays committed to opening-up policy, and as long as China-New Zealand relations progresses on a healthy trajectory, I believe, kiwi friends’ trade and economic relations with Chinese counterparts enjoys a brighter shared future.

       

      最后,我想用孔子的一句話來結束我的講話,“有朋自遠方來,不亦樂乎”。在此,我鼓勵并邀請更多的新西蘭企業參加今年的進口博覽會,預祝此次路演活動圓滿成功,預祝大家在進博會取得更加豐碩的成果。

      I would like to end my remarks with what Chinese Confucius said, “It is always a pleasure to greet a friend from afar”. I encourage and invite more New Zealand enterprises to participate in this year’s CIIE in November and wish you success in your endeavours.

       

      謝謝大家!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多