在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:回顧過去,展望未來,開創中澳關系新局面
      發布時間:2022年07月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐澳大利亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      回顧過去,展望未來,開創中澳關系新局面

      Review the Past, Look into the Future, Open a New Chapter for China-Australia Relationship

       

      肖千大使在澳中友好協會全國大會上的講話

      Speech at the National Conference of Australia China Friendship Society by Ambassador Xiao Qian

       

      2022年6月11日

      11 June 2022

       

      尊敬的澳中友好協會全國主席Robin Matthews女士,

      尊敬的西澳州州長Mark McGowan閣下,

      尊敬的中國人民對外友好協會林松添會長,

      澳中友好協會各位會員,

      女士們、先生們,朋友們:

      Madam Robin Matthews, National President of the Australia China Friendship Society,

      Honourable Mark McGowan, Premier of Western Australia,

      Mr Lin Songtian, President of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,

      Members of the Australia China Friendship Society,

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

       

      大家上午好!

      Good morning!

       

      很高興出席澳中友協全國大會。我謹向在座各位及長期致力于中澳友好的各界朋友表示贊賞和衷心感謝。

      It’s my great pleasure to attend the National Conference of the Australia China Friendship Society (ACFS). To all of you present today, and to all friends who have long been committed to China-Australia friendship, I would like to express my appreciation and sincere thanks.

       

      澳中友協成立70多年來,為增進兩國人民相互了解、促進和發展中澳友好合作發揮了積極、重要的作用,做出了不可磨滅的貢獻。我對此表示贊賞和衷心感謝。

      For more than 70 years in the past, ACFS has been playing an important role in promoting mutual understanding between the people of our two countries and in enhancing the friendly cooperation between our two countries. I would like to express my appreciation and sincere thanks.

       

      在麥高文州長有力領導下,西澳州經濟、社會發展取得突出成績,為澳大利亞聯邦作出了重要貢獻,在澳大利亞國家政治生活中發揮著日益重要的作用。西澳州在中澳兩國之間的務實合作中一直發揮著主力軍作用,為中澳經貿合作作出了巨大貢獻,我對此表示贊賞和衷心感謝。

      Under the strong leadership of Premier McGowan, West Australia has achieved outstanding progress in its economic and social development and has made great contribution to the economic prosperity of the Commonwealth of Australia. WA has been the major driving force in, and great contributor to the substantial cooperation between China and Australia. I would like to express my appreciation and sincere thanks.

       

      女士們、先生們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, dear friends,

       

      今年是中澳建交50周年?;仡欉^去,中澳關系譜寫了友好合作的成功故事,互利共贏始終是兩國關系的主線。

      This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. Looking back, China-Australia relations is a successful story of friendly cooperation. Mutual benefit has been its overarching theme.

       

      五十年來,兩國在政治上相互尊重,求同存異,不斷增進相互理解和信任。2014年習近平主席對澳進行國事訪問期間,兩國關系提升為全面戰略伙伴關系,對中澳關系發展具有里程碑意義。

      Over the past 50 years, our two countries respected each other, sought common ground while shelving and resolving differences, enhanced mutual understanding and mutual trust. During Chinese President Xi Jinping’s state visit to Australia in 2014, our relationship has been upgraded to comprehensive strategic partnership, setting a milestone in China-Australia relations.

       

      五十年來,兩國在務實合作領域實現了優勢互補。2021年澳中貨物貿易額為2658.8億澳元,是中澳建交時的1350多倍。從2009年起,中國連續13年是澳第一大貿易伙伴。中澳務實合作在助力中國改革開放事業和經濟社會發展的同時,也極大促進了澳礦業、農業、教育、旅游等領域的繁榮發展,為澳平穩度過多次全球或地區性經濟金融危機發揮了不可或缺的作用。中國和西澳州的礦石和能源貿易是中澳兩國互利共贏的典范,中國是西澳州第一大鐵礦石出口市場、第二大油氣出口市場、第三大金產品出口市場。相關貿易既支持了中國相關行業發展,也為西澳州乃至全澳帶來了巨大貿易順差,提供了財政資金和大量就業。

      Over the past 50 years, our two countries have complemented each other’s strengths in practical cooperation. In 2021, the trade in goods between China and Australia reached 265.88 billion AUD, more than 1,350 times that of 1972. Since 2009, China has been Australia’s largest trading partner for 13 consecutive years. Our practical cooperation has not only given a strong boost to China’s reform and opening-up as well as economic and social development, but also brought prosperity to Australia’s mining, agriculture, education, tourism among others, and played an indispensable role for Australia to weather through several global or regional economic and financial crises. The ore and energy trade between China and WA is an exemplary model of win-win cooperation. China is WA’s largest export market for iron ore, the second largest export market for oil and gas, and the third largest export market for gold products. The relevant trade not only supports industrial development in China, but also brings considerable trade surplus, fiscal revenue and job opportunities to WA and the entire Commonwealth.

       

      五十年來,中澳在人文領域交流互鑒。中澳迄已建立了100多對友好省州、友好城市。疫情發生前,每周有近200個航班往來于中澳之間,每年有近200萬人次跨越赤道南北。中國長期是澳第一大海外游客市場和留學生來源國?,F在有120萬華僑華人生活在此,為澳經濟社會發展和多元文化做出重要貢獻。

      Over the past 50 years, China and Australia have strengthened cultural and people-to-people exchanges and mutual learning. We have established over 100 pairs of sister provinces/states and cities. Prior to COVID-19, there were nearly 200 direct flights between China and Australia every week, carrying some 2 million passengers across the equator every year. China has long been Australia’s largest market of overseas tourists and top origin of international students. There are now 1.2 million overseas Chinese and Chinese Australians in this country, making important contributions to Australia’s economic and social development as well as multiculturalism.

       

      五十年來,中澳在地區及國際事務中保持密切溝通協調,相互支持。兩國在東盟地區論壇、東亞峰會、亞太經合組織、二十國集團等框架下及聯合國等國際組織中合作密切,就區域經濟一體化、反恐、防擴散、打擊跨國犯罪、防災減災、減貧以及有關地區熱點問題加強溝通與協作,有力維護和促進了亞太及世界的和平、繁榮與穩定。

      Over the past 50 years, China and Australia have maintained close communication and coordination, and supported each other in regional and international affairs. Our two countries have cooperated closely under the frameworks of the ASEAN Regional Forum, the East Asia Summit, APEC and G20, and in international organizations such as the United Nations. We have strengthened communication and coordination on regional economic integration, counter-terrorism, non-proliferation, combating cross-border crimes, disaster prevention and relief, poverty reduction and relevant regional hotspot issues, which has maintained and promoted peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world at large.

       

      縱觀過去的五十年,中國始終從戰略高度和長遠角度看待和發展中澳關系,致力于同澳方開展互利共贏的友好交流合作。這一政策過去、現在都沒有改變。

      In short, during the past five decades, China has always been looking at China-Australia relations from a strategic and long-term perspective, and committed to friendly exchanges and cooperation with Australia in the spirit of mutual respect and mutual benefit. This policy remains unchanged.

       

      女士們、先生們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, dear friends,

       

      當今世界正經歷百年未有之大變局,國際政治經濟格局正在經歷深刻復雜變化,不穩定不確定因素明顯增加,對世界各國的發展與合作帶來嚴峻挑戰。中澳關系也處在新的發展關口,面臨許多挑戰,更存在巨大機遇。

      Today’s world is witnessing great transformations unseen in a century. The international political and economic landscape is undergoing profound and complex changes. The China-Australia relationship is at a new juncture, facing many opportunities.

       

      共促經濟增長的機遇。中國有龐大的市場,有研發、創新和生產制造能力,已形成經濟中高速增長的新常態,經濟增長的質量和效益不斷提升。澳農業、能礦等產業世界領先,在金融、科技等領域擁有先發優勢。兩國可以繼續深化農業、能礦等傳統合作,同時拓展在綠色科技、新能源、醫藥衛生、數字經濟、創意產業等新興合作。

      Opportunity of jointly promoting economic growth. China has an enormous market, capabilities in research and development, innovation and manufacturing. It has formed a new normal of medium-to-high-speed economic growth, with its quality and efficiency constantly improving. Australia is a world leader in agriculture, energy and mining industries, and has first-mover advantages in financial, technological and other sectors. We can continue to deepen traditional cooperation, and at the same time explore emerging cooperation in green technology, new energy, healthcare, digital economy, creative industries etc.

       

      共促發展轉型的機遇。中國正在全面深化改革,倡導創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念。在應對氣候變化方面,中國宣布提高國家自主貢獻力度,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和。澳聯邦新一屆政府致力于構建多元化、可持續增長格局。澳政府設立了2030年相對2005年減排43%的目標。中澳兩國可以加強綠色發展戰略對接,開展互利合作。

      Opportunity of jointly promoting transitioning of growth models. China is comprehensively deepening reforms, advocating the new concepts of innovative, coordinated, green, open and shared development. To address climate change, China announced to increase its nationally determined contributions (NDCs), and strive to achieve a peak in carbon dioxide emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Australia’s new administration is committed to fostering a diversified and sustainable growth pattern, and has set a target of reducing emissions by 43% by 2030. China and Australia can align green development strategies and establish a closer cooperative relationship of mutual benefit.

       

      共促多元包容的機遇。澳大利亞長期致力于建設多元包容社會,來自世界各地的人們來到這里工作生活,和諧相處。在國與國關系上,同樣需要求同存異,多元包容。中澳兩國雖然在諸多方面存在不同,但完全可以和諧相處。雙方應尊重文明多樣性,尊重各國選擇符合自身國情的發展道路,讓文明交流互鑒成為維護世界和平、促進共同發展的有力紐帶。

      Opportunity of jointly promoting diversity and inclusiveness. Australia has long been committed to building a diverse and inclusive society. People from different parts of the world come to Australia to study, work and live, and they become members of Australia Family. Diversity and inclusiveness are also important to state-to-state relations. China and Australia are different in many aspects, but we could and should coexist in harmony. It’s important to respect the diversity of civilizations, respect a country’s choice of development path in accordance with its own national conditions, and make exchanges and mutual learning among civilizations a powerful bond for maintaining world peace and promoting common development.

       

      共促國際治理的機遇。中澳都致力于應對全球性問題。作為開放型經濟體,兩國在改革國際金融體系、推進全球貿易談判、促進區域貿易自由化一體化方面具有廣泛共識。中方重視澳方在太平洋島國地區的傳統影響,愿同澳方就島國事務保持溝通,并就如何更好支持島國可持續發展、在島國開展三方合作等開展積極探討。

      Opportunity of jointly promoting international governance. Both China and Australia are committed to addressing the major global issues. As open economies, our two countries have broad consensus on reforming the international financial system, advancing global trade negotiations, and promoting regional trade liberalization and integration. China attaches great importance to Australia’s traditional ties in the Pacific islands, and is willing to maintain communication with Australia, engage in active discussions on how to better support the sustainable development of island countries and on trilateral cooperation.

       

      女士們、先生們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, dear friends,

       

      中澳關系健康穩定發展符合兩國人民根本利益和共同愿望,也有利于亞太地區和平穩定、發展繁榮。只要雙方把握正確發展方向,秉持相互尊重、互利共贏原則,加強對話溝通,妥善處理分歧,中澳關系一定會迎來更加光明的前景。

      The healthy and stable development of China-Australia relations is in line with the fundamental interests and shared aspirations of our two peoples, and conducive to peace, stability, development and prosperity of the Asia-Pacific region. So long as both sides stick to the right direction of our relationship, uphold the principle of mutual respect and mutual benefit, strengthen dialogue and communication, properly handle differences, China-Australia relations will surely embrace an even brighter future.

       

      國之交在于民相親,人民之間的友誼是兩國關系的基礎。我衷心希望澳中友協繼往開來,創新發展,為中澳友好事業作出進一步努力和貢獻。希望西澳州繼續發揮中澳交流合作主力軍的作用,推動兩國各領域合作行穩致遠。中國駐澳使領館,愿同澳聯邦政府、地方政府和各界朋友一道,推動中澳關系沿著正確方向發展,造福兩國和兩國人民。

      The friendship between our two peoples lays the foundation for the relations between our two countries. I strongly believe that the ACFS will build on past achievements and make further contribution to China-Australia friendship and cooperation. I strongly believe that WA will continue to play the role of pacesetter and promote cooperation between our two countries. My Embassy and the Chinese Consulates-General in Australia stand ready to work with the Australian federal government, state governments and friends from all walks of life to move forward China Australia relationship along the right track to the benefits of our two countries and two peoples.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多