在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:傳承艾黎精神,深化中新友好
      發布時間:2022年08月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐新西蘭使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      傳承艾黎精神,深化中新友好

      Carry Forward the Spirit of Rewi Alley to Deepen China-New Zealand Friendship

       

      駐新西蘭大使王小龍在新中友好協會年會開幕式上的致辭

      Remarks by HE Ambassador Wang Xiaolong at the Annual Conference of NZCFS

       

      2022年6月18日,奧克蘭

      18 June 2022, Auckland

       

      尊敬的新中友好協會主席榮大偉先生,

      尊敬的新中友好協會榮譽主席卡特爵士,

      各位貴賓,女士們,先生們:

      大家上午好!

      Rt Hon David Carter, Patron of NZCFS,

      Mr Dave Bromwich, National President of NZCFS,

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

      Good morning!

       

      很高興應邀出席新中友協年會。首先我要對本次年會的線下召開表示熱烈的祝賀,讓大家再次有機會面對面交流。多年來,新中友協在各位贊助人和榮大偉主席的帶領下,在各位成員的共同努力下,為增進中新兩國人民之間的理解和友誼,為促進兩國務實經貿合作和雙邊關系的全面發展付出了不懈努力,取得了豐碩成果。在座的各位都是中國人民的老朋友、好朋友。我對大家的付出和努力表示衷心感謝!

      It gives me great pleasure to be invited to the Annual Conference of New Zealand China Friendship Society. I would like to begin by expressing the warmest congratulations on the convening of today’s meeting off line, enabling us to meet with one another face to face again. Over the years,under the leadership of the patrons and President Dave Bromwich and with the joint efforts of its members, the Society has made continuous efforts to enhance understanding and friendship between our two countries and two peoples, deepen practical economic and trade cooperation, and support and promote the growth of our overall relationship. All present here today are good and old friends to the Chinese people. I would like to express my heartfelt thanks to all of you for your endeavors and contribution!

       

      今年是中新建交50周年,這不僅是雙邊關系發展的重要里程碑,也是雙方回顧總結有益經驗、共同謀劃雙邊關系未來發展的重要契機。過去半個世紀,中新各界共同努力,發揚“爭先”精神,跨越政治、歷史、文化差異,兩國合作在中國與西方發達國家關系中開造了多項“第一”。在此過程中,兩國高層交往頻密,政治互信不斷深化,伙伴關系持續拓展,2014年提升為“全面戰略伙伴關系”。經貿務實合作日益擴大,2021年雙邊貿易額再創新高,達到355億新元。中新都珍視和倡導多邊主義,積極維護以聯合國為核心的國際體系,都致力于合作應對氣候變化、新冠肺炎疫情等人類共同挑戰。

      This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand, which is not only a major milestone in the bilateral relations, but also an important opportunity to reflect on what we have achieved together and look ahead to chart the course for the future. In the past half a century, the two sides have worked together in the spirit of “striving to be first” to have created many “firsts” in China’s relations with western developed countries, irrespective of differences in political systems, historical and cultural backgrounds and stages of development.

      In this course, the frequent high level exchanges have deepened our mutual political trust, building up to the Comprehensive Strategic Partnership announced in 2014. Our practical trade and economic cooperation has been growing significantly, with the bilateral trade reaching NZD 35.5 billion in 2021. Both China and New Zealand believe in and advocate multilateralism, both support the international system with the United Nations as its core, and both are committed to international cooperation in addressing global challenges like climate change and COVID-19 pandemic.

       

      但是中新關系絕不只是買賣關系,其范圍要寬廣得多,內涵要深厚得多。國之交在于民相親,民相親在于心相通。中新兩國民眾之間相知、相融、相通、相親,本身就是中新兩國友好合作關系的題中之義和重要支柱,更在兩國整體關系的發展中起著重要的基礎性作用。長期以來,兩國民間交往的紐帶不斷拓寬加厚,這著實令人鼓舞。兩國僑胞、留學生、旅游者、企業家之間的互訪、交流,拉近了兩國之間的距離,架通了一座座兩國溝通合作的橋梁,增進了兩國人民之間的感情。

      But relationship between NZ and China is not transactional. It is much wider and deeper. Partnerships between states last when they are rooted in friendship between their peoples, which, in turn, starts from mutual understanding and trust. The strong people-to-people relationship is one of the most important pillars of the China-New Zealand friendly relationship of cooperation. Its foundational role cannot be overemphasized. It is heartening to observe that the bond between the two peoples has grown stronger over the years. Be it the Chinese in NZ or the Kiwis in China, or the students, tourists, and entrepreneurs going both ways, they have all helped to set up bridges for communications and cooperation and to draw the two countries and peoples ever closer.

       

      事實上,兩國人民之間的交往歷史比兩國之間的外交關系史要久遠得多。譬如,新中友協早在70年前的1952年就成立了,僅僅比中華人民共和國成立晚3年,比中國與包括新西蘭在內的大多數西方國家建交都要早得多。

      In fact, the engagement between the two peoples dates back far earlier than the diplomatic relations between the two countries. One clear example is the establishment of this very Society 70 years ago in 1952, only three years after the founding of the People’s Republic, and way before most western countries, including NZ, entered into formal relationships with the new China.

       

      自兩國建交以來,這種自下而上的來自民間的廣泛支持與兩國領導人自上而下的引領相輔相成、相互促進,成就了今天的中新關系根深蒂固、枝繁葉茂的良好局面,既助推了兩國各自發展,提升了兩國人民福祉,同時也為地區和全球和平穩定作出積極貢獻。

      Broad-based support among the two peoples from the bottom up and the stewardship by the leadership of the two countries at the very top, particularly since the start of diplomatic relations, have coalesced to add increasing breadth and depth to the relations, to the benefit of both countries and peoples, and contributing at the same time, to regional and global peace and prosperity.

       

      去年11月,習近平主席在與阿德恩總理通話時曾建議,中新雙方都要發揚“路易·艾黎精神”,鼓勵青年人加強交流,增進兩國人民了解和友誼。艾黎先生是促進中新人民友誼的最杰出的先驅之一,在中國家喻戶曉。我們慶祝兩國建交50周年之際,恰逢艾黎先生誕辰125周年、赴華95周年。我想借此機會特別向偉大的國際主義戰士、工合運動的先驅、中國人民的老朋友路易·艾黎致敬。

      In his phone conversation with Prime Minister Ardern last November, President Xi Jinping encouraged the two sides, especially the youths from the two countries, to enhance exchanges and communications in the spirit of Rewi Alley, one of the most preeminent pioneers for promoting friendship between the two peoples. The 50th anniversary of our diplomatic ties coincides with the 125th anniversary of Mr. Alley’s birth and 95th anniversary of his first arrival in China. I would like to avail myself of this opportunity to pay tribute to him as a great internationalist, a forerunner of Gungho movement, an old friend of the Chinese people, and arguably the best known kiwi in China.

       

      艾黎先生雖已逝世35周年,但是他的精神具有穿越時空的偉力,值得我們繼承和弘揚。其中令我感觸最深的是如下五個C,我愿借此機會與大家分享。

      Though Mr Alley left us 35 years ago, his spirit, transcending time and space, still lives on, and is still relevant, particularly to what we are discussing today. I would like to take this opportunity to share with you five Cs that best embody the Rewi Alley spirit as I see it.

       

      首先是他對中國發展前景的堅定信心(CONFIDENCE)。艾黎先生上世紀二十年代抵達中國,那時的中國雖然處于水深火熱之中,甚至很多國人都感到前途渺茫,但從那時起,艾黎先生就對中國的未來寄予了堅定的信心和希望。

      The first C is his firm Confidence in China’s future. His first encounter with China was in the 1920s, when China was still in the depth of her miseries. But Mr. Alley never lost his faith in, or hope for the country, even when a lot of our own countrymen were not so sure.

       

      第二是始終如一的恒心(CONSISTENCY)。他對中國的熱愛和對促進中新關系的執著,受到了中新兩國一致的稱頌和懷念。

      The second C is Consistency in his lifelong love for China and support for China-New Zealand relations, which is widely recognized and fondly remembered in both countries.

       

      第三是深植內心的合作胸懷(COOPERATION)。艾黎倡導和參與的工合運動,本質特征就是“共同奮斗,work together”。他十分重視集體的力量、合作的方式以及通過討論達成共識。

      The second C is Consistency in his lifelong love for China and support for China-New Zealand relations, which is widely recognized and fondly remembered in both countries.?

       

      第四是問題導向的創造性思維(CREATIVITY)。在解放前的中國,工合運動的每一步、培黎學校的每一步都是艱難的,如果沒有艾黎等國際友人的創造性付出,這一切都很難成功。

      The fourth C is Creativity in solving problems. In the period preceding the People’s Republic of China, not a single step of the Gungho movement and the Bailie School was easily taken. Without the creative contribution of the international friends like Alley, none of those would have been possible.

       

      第五是對和平與發展的堅定追求(COMMITMENT TO PEACE AND DEVELOPMENT)。艾黎說:“和平意味著發展”?!叭祟愐l展和進步,就不能偏離和平的道路?!彼囊簧荚谯`行這一信念,始終為和平與發展的偉大事業而奮斗。

      The fifth and final C is his unswerving Commitment to peace and development. Mr Alley famously said, “peace means development.” “If mankind wants development and progress, it shall never be diverted away from the peaceful path.” He lived out his own words, by dedicating selflessly all his life to the most noble cause of peace and development.?

       

      當今世界正經歷百年未有之大變局,各種不確定、不穩定因素顯著增多。處于世界變局中的中新關系自然也面臨新的機遇與挑戰。上述的五個C對我們在世界變局中把握好中新關系正確方向、推動雙邊關系保持健康穩定發展提供了重要啟示。

      Today’s world is undergoing profound changes unseen in a century,with growing risks and uncertainties. It is only natural that against this background, China-New Zealand relations are faced with new opportunities and challenges. The above-mentioned five Cs provide us with important inspirations for steering the bilateral relations in the right direction in a changing world to ensure the relationship’s healthy and stable development.

       

      中新兩國都堅持以人為本,把改善民生作為首要任務,都致力于維護公平有效的國際和地區規則和架構,都支持開放融合和多邊主義,都支持和平、反對戰爭,都渴望亞太地區持久和平、穩定與繁榮。共同的愿望和追求讓我們成為彼此的伙伴。我堅信,中新在雙邊、地區和全球層面的合作,既能為建設更加美好的世界作出貢獻,也將助力兩國更好地實現各自的目標,中國將更好實現“中國夢”,新西蘭將更好實現“基維夢”。

      Both China and New Zealand put people at the centre and take improving people’s lives as our top priority. Both are committed to upholding fair and effective international and regional rules and architecture. Both believe in openness, inclusion and integration, and multilateralism. Both support peace and oppose war. Both aspire to sustained peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region. These shared aspirations make our two countries partners. I firmly believe that NZ and China working together at bilateral, regional and global levels will contribute to a better world and will help us to realize our respective national goals, the Chinese dream in the case of China, and the Kiwi dream for New Zealand.

       

      為此,我們要有艾黎先生那樣拔云見日的遠見,對雙邊關系保持信心與恒心,不斷努力拓展和深化合作,那么,無論我們周圍的環境如何變化,雙邊關系都會不斷深化拓展,也有助于提高我們各自抓住新機遇、應對新挑戰的能力。我們也要像艾黎先生那樣發揮創造性思維,攜手應對我們所面臨的新的時代問題。

      To make it happen, we need to rise above the clouds and keep our sights on the silver-lining, as Mr Alley did, and to persevere in promoting our bilateral relations and expanding and deepening our cooperation, in spite of, or sometimes because of the dramatic transformations underway in our world, which will empower both NZ and China to seize the new opportunities and address the challenges as they arise. Like Mr Alley, we need to think outside the box to tackle the new questions and issues of our time.

       

      回顧過去,中新關系50年來所取得的非凡成績是雙方共同艱苦努力的結果。展望未來,雙邊關系取得進一步發展,同樣需要雙方的持續共同努力。

      Looking back, the achievements in the China-New Zealand relations over the past five decades is the result of painstaking efforts from both sides. Looking ahead, further development of our relationship will still require the continued hard work from both sides.

       

      如果能繼續保持“爭先”精神,堅持相互尊重、相互理解、互利共贏、通過對話與磋商積極擴大共識、管控分歧,求同存異,我相信,我們中新關系定將迎來更加美好的未來!

      By continuing to strive to be the first, by adhering to the principles of mutual respect, mutual understanding, mutual benefit, and by seeking to build up commonalities while managing our differences constructively through dialogues and consultations, I am sure we shall see the best days, years, and decades of our relationship ahead of us.

       

      當前,我們迫切需要破除錯誤和虛假信息的迷霧,引導兩國人民增進相互理解,形成準確認知。這不僅是提升中新在彼此國民中形象的需要,更重要的是,我們迫切需要讓人們了解事情的真實面貌。

      A pressing challenge is to dispel the smog of mis-and-disinformation, to promote the development of accurate perceptions of each other that reflect realities. It is not as much the need to improve the image of China or NZ in the eyes of each other as the imperative that people should be able to see things as they are.

       

      我了解到去年協會年會的主題是“作為中國的朋友意味著什么?”,今年年會的主題是“作為朋友該怎么做?”。如果用一個關鍵詞來概括,我認為就是“相互”二字。中新兩國人民要努力做到相互尊重、相互理解、相互支持,從而最終能夠做到互利共贏、相互成就。我想,這就是友誼的真諦,也是作為朋友所能帶給對方最好的禮物吧!

      I understand that the theme of last year’s annual conference was “What it means to be a friend of China”. And this year, it is “what do friends do?” If there is one word that can sum it all up, it is then mutuality. Mutuality of respect, mutuality of understanding, mutuality of support, and finally and as a result, mutuality of benefit and fulfillment. And honestly, I cannot think of a better gift friends can give to each other.

       

      最后,我要重申,中國堅定發展與新西蘭關系從來就不是權宜之計,而是我們回望一同走過的路、展望更加美好的共同未來而做出的長期戰略決定。讓我們在過去50年合作進步的基礎上,為下一個50年乃至更長遠的中新關系發展而共同奮斗,為兩國,特別是兩國人民帶來更多利益。再次感謝新中友協所做的重要工作,期待繼續得到新中友協的支持與合作,也祝愿本次新中友協年會取得圓滿成功!

      In concluding, let me reiterate that for China, developing a strong relationship with NZ has never been a choice of convenience, but rather a long-term strategic decision both rooted in our shared past and more importantly, with eyes set on our common, brighter future. Let’s work together to build upon the progress over the past 50 years and bring about further development of China-New Zealand relationship in the next 50 years and beyond, generating even greater benefits for both sides, particularly both peoples. Once again, I thank the New Zealand-China Friendship Society for its important work, and look forward to the Society’s continued support and cooperation. And I wish this year’s annual conference of the Society a great success!

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多