在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:相互尊重,互利共贏,推動中澳全面戰略伙伴關系健康穩定發展
      發布時間:2022年08月03日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐澳大利亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      相互尊重,互利共贏,推動中澳全面戰略伙伴關系健康穩定發展

      Promote Healthy and Stable Development of China-Australia Comprehensive Strategic Partnership in the Spirit of Mutual Respect and Mutual Benefit

       

      肖千大使在澳中關系研究院的演講

      By Ambassador Xiao Qian

       

      2022年6月24日

      24 June 2022

       

      尊敬的悉尼科技大學校長安德魯·帕菲特先生,

      尊敬的澳中關系研究院院長羅震先生,

      女士們、先生們,朋友們:

      Prof. Andrew Parfitt, Vice-Chancellor and President of the University of Technology Sydney (UTS),

      Prof. James Laurenceson, Director of the Australia-China Relations Institute (ACRI) of UTS,

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

       

      大家上午好!很高興同大家見面。感謝悉尼科技大學澳中關系研究院的盛情邀請和精心安排。感謝各界朋友現場和線上參加今天的活動。

      Good morning! It’s my great pleasure to be here for the event. I’d like to start by expressing my sincere thanks to UTS: ACRI for its kind invitation, to Professor Andrew Parfitt for your kind introduction, and to James and your team for all your kind and thoughtful arrangements.

       

      悉尼科技大學為促進中澳教育、科研等領域交流合作作出了積極貢獻,澳中關系研究院為增進澳各界對中澳關系的理解發揮了重要作用,我對此表示贊賞。

      I’d also like to express my appreciation of the contribution UTS has made over the years in promoting exchanges and cooperation between China and Australia in education, scientific research and other fields, and of the important role ACRI has played in promoting understanding of China-Australia relations.

       

      女士們、先生們,朋友們,

      Ladies and gentlemen, Dear friends,

       

      很高興就中澳關系同大家交流。我抵澳履新5個多月以來,廣泛接觸澳社會各界。對于中澳關系,我傳遞的信息十分明確:回顧過去,中澳合作成果豐碩,互利共贏始終是建交50年來中澳關系的主旋律;近年來,中澳關系面臨困難,但中方對促進中澳友好合作的政策是一貫的;展望未來,中澳關系潛力巨大、前景廣闊。

      I am glad to take this opportunity to exchange views with you on China-Australia relations. In the past 5 months since I came to Australia as Ambassador, I’ve been visiting different places, meeting with colleagues and friends from different walks of life. On China-Australia relations, my message is clear and consistent. The past 5 decades have been a successful story of friendly cooperation between our two countries, and the nature of this relationship is mutually beneficial. The recent years our relationship has been a difficult period, nonetheless, China’s policy of friendship towards Australia remains unchanged. Looking into the future, China and Australia relations enjoy great potential for cooperation and bright prospects.

       

      前不久,我在《澳金融評論報》發表了兩篇署名文章,訪問西澳州期間在澳中友好協會全國大會上發表講話,全面闡述了對中澳建交50年來的歷史、成就以及未來合作機遇的看法,感興趣的朋友可以查閱。今天由于時間關系,我想重點談談中澳關系最新情況以及雙方如何實現健康穩定發展。

      Not long ago, I published two articles in the Australian Financial Review, and during my recent visit to Perth, I addressed the National Conference of Australia China Friendship Society. On those two occasions, I talked mainly about the past 50 years of our bilateral relations, the great achievements we have made. And I talked about the potential areas of cooperation between our two countries in the long run. For those of you who may have interest, please visit my Embassy website for the details. In the interest of time, today rather, I would like to focus on the up-to-the-minute state of China-Australia relations and my views on what we could do in the immediate future.

       

      日前澳舉行聯邦大選,選舉產生新一屆政府。這是澳人民的選擇,是澳內部事務,與此同時,也為中澳關系改善提供了可能的機遇。澳新政府成立后,中國國務院總理李克強向澳總理阿爾巴尼斯發出賀電,并已收到澳方復謝信。兩國防長日前在香格里拉對話會期間舉行會晤。這些溝通和交往對雙邊關系十分重要。如何保持勢頭,推動雙邊關系早日重回健康穩定發展的正確軌道,需要雙方認真思考、共同努力。王毅國務委員兼外長在出訪南太期間就中澳關系發表重要談話,強調改善中澳關系沒有“自動駕駛”模式,重啟中澳關系需要切實行動。我認為做到以下五方面至關重要。

      After the recent Federal Election, Australia has a new Labor government. It’s a choice by the Australian people and it’s a domestic affair of Australia. Nonetheless, it has provided us with an opportunity of possible improvement of China-Australia bilateral relations. Chinese Premier Li Keqiang has sent his message of congratulation to Prime Minister Anthony Albanese and Prime Minister Albanese wrote a letter of appreciation as reply. The defense ministers from China and Australia held a successful meeting at the sideline of Shangri-la Dialogue in Singapore. These communications and face-to-face contacts are obviously very significant for our bilateral relationship. But equally important is how we can keep the momentum and put our bilateral relationship back on the right track for a sound and steady development. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made an important remark during his recent trip to the South Pacific, and I quote: ‘To improve China-Australia relations there’s no Auto-pilot mode, a reset requires concrete actions’. My view is, there are five major areas where it is important for China and Australia to make joint efforts.

       

      首先,政治上要相互尊重。中澳關系是兩個主權國家之間的關系,彼此尊重主權和領土完整、政治制度和發展模式是雙方交往的基本原則。世界文明豐富多彩,民主表現形式和實現路徑多種多樣,即便在西方國家也不盡相同。中國特色社會主義制度是中國人民的選擇,符合中國國情,取得了巨大成就,使14億中國人民過上了更美好的生活。改革開放40多年來,中國人均GDP增長200多倍,農民可支配收入增長近120倍。中澳政治和社會制度差異明顯,但只要堅持相互尊重,完全可以和諧共處。

      First on the political front, it’s important to respect each other. Respect for each other’s sovereignty, territorial integrity, political system and development mode, these are the basic principles for sound and healthy relations between two sovereign states. Our world is colorful and diversified. Democracy is applied in different forms in different countries, even among western democracies. Socialism with Chinese characteristics in China is the choice of the Chinese people. It is based on the national conditions of China and has achieved great success in tremendously improving the livelihood of the 1.4 billion Chinese people. During the 4 decades of reform and opening-up, China’s per capita GDP has increased by more than 200 times, and the rural residents’ per capita disposable income increased by nearly 120 times. China and Australia are different in many aspects. But there is no reason that we cannot co-exist peacefully when we respect each other.

       

      其次,經濟上要互利共贏。中澳交流與合作取得的豐碩成果表明,兩國關系的本質是互利共贏。中澳合作在助力中國現代化建設特別是工業化和城市化進程的同時,也為澳創造了巨額貿易順差和大量就業崗位,促進了澳礦業、農業、教育、旅游等領域的繁榮。澳成為唯一連續29年保持經濟增長的經合組織成員,平穩度過多次全球或地區性經濟金融危機,對華合作功不可沒。

      Second on economic front, it’s important to stick to the principle of mutual benefit. The exchanges and cooperation between China and Australia in the past several decades have fully demonstrated that the nature of this relations is mutual beneficial. It has contributed to China’s modernization, especially its industrialization and urbanization process. It has also created a huge trade surplus and considerable job opportunities for Australia, promoting the prosperity of Australia’s mining, agriculture, education, tourism and other sectors. Australia is the only OECD member that has maintained economic growth for 29 consecutive years, and has weathered multiple global or regional economic and financial crises. It’s fair to say that its cooperation with China is a very important contributor in that respect.

       

      可以預見,中澳關系互利共贏的本質將來不會變,而且會繼續增強。中國貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,更加注重發展質量和效益,澳新一屆政府更加重視應對氣候變化,雙方合作面臨更大機遇。同時也應看到,深化拓展兩國互利合作需要良好的政策環境。

      The mutually beneficial nature of the cooperation between China and Australia will not only stay in the long run but also reinforce. China implements the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and focuses more on the quality and efficiency of development. The Australian Labor government’s emphasis on addressing the issue of climate change is strong. This offers even greater opportunities for China-Australia cooperation. To consolidate and expand mutually beneficial cooperation between our two countries requires favorable atmosphere and policies.

       

      第三,安全上要客觀理性。從根本上講,發展是一個主權國家的人民的基本權利。中國是擁有五千多年文明史的大國,歷史上曾長期走在世界前列。

      Third on security front, it’s important to take an objective and rational view. Essentially, the right to development is the fundamental right of the people of a sovereign state. China is a big country with an ancient civilization of over 5,000 years. It used to be at the forefront of the world history for a long time. The development achievements of China today come from the unremitting hard work of the Chinese people. Our goal is to change our people’s life for the better, not to challenge any country.

       

      國家大小強弱并不決定國家間關系的性質,關鍵要看它的政策。大國強國可以成為朋友,小國弱國也有可能成為敵人。中國始終奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,致力于構建人類命運共同體,始終是促進世界和平與發展的積極力量。中國追求的是讓人民過上更加幸福的生活,而不是挑戰誰。

      The size or strength of a country does not determine the nature of its relations with others; its policy does. Big and powerful countries could be your friends, while small and weak countries could be your enemies. China pursues an independent foreign policy of peace, adheres to the path of peaceful development. China is committed to building a community with a shared future for mankind, and will always be a positive force for world peace and development.

       

      中澳之間有廣泛的共同利益,沒有歷史積怨和根本利益沖突。中國的發展強大對澳是機遇而非威脅。兩國有充分理由成為朋友和伙伴,而不是對手和敵人。

      There is a lot of areas where China and Australia share common grounds, there is no historical grievance or fundamental conflict of interest between us. China’s development is an opportunity instead of a threat to Australia. There is every reason for China and Australia to be friends and partners, rather than adversaries or enemies.

       

      第四,國際地區事務要溝通協作。中國是現行國際體系的參與者、建設者、貢獻者,同時也是受益者。中方主張對國際秩序和體系進行必要改革和完善,使其更加公正合理,但并不尋求另起爐灶。中方將堅定維護以聯合國為核心的國際體系,以國際法為基礎的國際秩序,以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。

      Fourth on international and regional affairs, it’s important to strengthen coordination and cooperation. China is a participant, builder, contributor and beneficiary of the existing international system. China supports necessary reforms and improvements to the international order and system, so as to make it more just and equitable, but China does not seek to start a new one. China will firmly uphold the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

       

      中澳二戰時是盟國,在維護戰后國際秩序方面利益一致。中澳同為亞太地區重要國家,都是開放型經濟體,在東亞合作、RCEP、APEC、G20及聯合國框架下擁有廣泛共識,在打擊恐怖主義和跨國犯罪、應對氣候變化、減災救災及聯合國維和行動等領域深化合作,這符合兩國和兩國人民的根本利益,同時有利于促進國際和地區的和平、穩定與繁榮。

      China and Australia were allies during World War II, and we share the same interests in safeguarding the post-war international order. As important countries in the Asia-Pacific region and open economies, as members of East Asia cooperation, RCEP, APEC, G20, UN and other UN agencies, China and Australia share a lot of common grounds. We have also been coordinating and cooperating in areas such as countering terrorism, transnational crimes, climate change, disaster relief, UN peacekeeping among others. Coordination and cooperation between China and Australia in international and regional affairs serves the best interest of our two countries and two peoples, and is also conducive to the global and regional peace, stability and prosperity.

       

      第五,矛盾分歧要妥善處理。國家之間在某些問題上存在分歧是正常的。我多次講過,中澳共同利益遠大于分歧,雙方理應為了兩國和兩國人民的利益繼續開展合作,同時通過建設性對話擴大共識、縮小分歧。對于一時難以化解的問題,要加強管控,妥善處理,避免影響兩國關系大局。

      Last but not least, it is important to properly handle differences. It should be no surprise that there exist differences between and among countries. As I have repeated, there are many areas of common grounds between China and Australia, and these are the areas where we can continue to cooperate for the benefits of our two countries and two peoples. There are undeniably certain areas where upon China and Australia have different views, and these are the areas where we should continue to conduct constructive dialogues, to minimize the differences between us and enlarge our common grounds. We should properly handle the differences so it will not affect the overall cooperation between us.

       

      女士們、先生們,朋友們,

      Ladies and gentlemen, Dear friends,

       

      中澳關系對雙方都很重要。中方始終從戰略高度和長遠角度看待和發展中澳關系,致力于同澳方開展友好交流合作。這一政策沒有改變。今年是中澳建交50周年,希望澳方與中方共同努力,秉持相互尊重、互利共贏原則,采取實際行動,推動兩國關系早日重回正確軌道。

      The relations between China and Australia is important to both countries. China has always been viewing our relations with Australia from a strategic and long-term perspective. China’s policy of friendly cooperation towards Australia remains unchanged.

      This year marks the 50th anniversary of the diplomatic relations between China and Australia. It is hoped that our Australian colleagues could join us to make concerted efforts by moving towards each other, taking concrete actions, adhering to the principle of mutual respect and mutual benefit, so as to bring our bilateral relationship back on the right track of development at an early date.

       

      謝謝!

      Thankyou!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多