在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐贊比亞大使杜曉暉在援贊比亞玉米粉加工廠項目移交儀式上的講話
      發布時間:2022年08月10日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐贊比亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐贊比亞大使杜曉暉在援贊比亞玉米粉加工廠項目移交儀式上的講話

      Speech on the Handover Ceremony of The China-aided Project of Milling Plants in Zambia by Mr. Du Xiaohui

       

      2022年6月3日,贊比亞盧薩卡

      Lusaka, 3 June 2022

       

      尊敬的贊比亞國防部長盧富馬先生,

      尊敬的農業部長菲里先生,

      尊敬的中小企業部長穆班加先生,

      尊敬的贊比亞國民服務隊司令索羅奇先生,

      各位來賓,媒體朋友們,

      同胞們,女士們、先生們,

      Honorable Minister of Defence, Mr. Lufuma,

      Honorable Minister of Agriculture, Mr. Phiri

      Honorable Minister of Small and Medium Enterprises, Mr. Mubanga

      Mr. ZNS Commander,

      Friends from the media,

      Fellow compatriots,

      Ladies and Gentlemen,

       

      很高興出席今天的中國援助贊比亞玉米粉廠項目的交接儀式。面對迫在眉睫的糧食安全危機,玉米粉廠的落成具有三項特殊意義。

      It is such a pleasure for me to attend the handover ceremony of the China-aided Project of Milling Plants. In the face of a looming food crisis, the successful completion of this project has three special meanings.

       

      第一,中非攜手應對好包括糧食安全在內的危機,就能應對本世紀各種風險挑戰。援贊玉米粉廠項目既是積極落實習近平主席在2018年中非合作論壇北京峰會上提出的中非合作“八大行動”的成果,也是習主席去年底中非合作論壇第八屆部長級會議中宣布的“九項工程”的重要組成部分。未來三年,中國將持續落實“九項工程”,充分發揮中非農業合作機制作用,讓中非合作的確定性給不確定的世界和本世紀帶來和平和發展。

      First, If China and Africa work together to address crises including food security well, we will be able to tackle all kinds of risks and challenges in this century. The China-aided Project of Milling Plants is not only a fruitful achievement of the “Eight Major Initiatives” for China-Africa cooperation, which proposed by President Xi Jinping at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), but also an important part of the “Nine Programs” that announced by President Xi Jinping at the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC last year. In the next three years, China will continue to implement the “Nine Programs”, give full play to the role of the China-Africa agricultural cooperation mechanism, and let the certainty of China-Africa cooperation bring peace and development to the uncertain world.

       

      第二,中贊農業合作大有可為。本周,兩國元首成功通話,專門談到農業合作。希奇萊馬總統曾強調“農業是贊比亞國民經濟的重要支柱”。作為贊比亞全天候伙伴,中國始終將多種形式支持贊比亞農業發展和糧食安全作為對贊合作的優先領域。一是授之以漁。近年來,中國在贊比亞的農業示范中心在當地累計培育農作物新品種10個,推廣糧食作物高產示范種植技術近700公頃,提供技術咨詢服務5000人次,開展農業技術培訓57期、2000余人次。二是購彼之魚。近期,贊比亞藍莓、蜂蜜出口中國,實現贊農產品輸華零突破。三是雪中送炭。去年11月,中國政府向贊提供3099噸黃玉米人道主義緊急糧食援助。四是贈之以器。本項目只是援贊玉米粉加工廠項目三個廠區之一,還有兩個日加工能力分別為240噸的玉米粉加工廠分別在蒙澤和姆皮卡。該項目將提升贊比亞糧食供應、穩定糧食價格、提高農產品本地化加工能力和農產品附加值、增加就業崗位、提高人民收入,最終促進贊農業及經濟發展,推動中贊友好,中方對其他深挖中贊農業合作潛力的新建議均持開放態度。

      Second, the prospect for China-Zambia cooperation in agricultural is very promising. This week, the two heads of state had a successful phone conversation, and they specifically talked about agricultural cooperation. President Hichilema once emphasized that “Agriculture remains one of Zambia’s cornerstones.” As an all-weather friend, China has always taken keen interest in supporting Zambia’s agricultural development and food security in various forms as a priority area of its cooperation with Zambia.

      A. To carry out technical cooperation and training. In recent years, China’s agricultural demonstration center in Zambia has cultivated 10 new crop varieties locally, promoted nearly 700 hectares of high-yield demonstration planting technology of grain crops, provided technical consulting services to 5,000 people, and conducted 57 agricultural technical training sessions for more than 2,000 people.

      B. To promote Zambia’s agricultural exports to China.

      Recently, Zambian blueberries and honey were exported to China for the first time, which is an achievement and a breakthrough in this field.

      C. To render help in times of need.

      In November last year, the Chinese Government donated a total amount of 3,099 tons of maize as Humanitarian Food aid to Zambia.

      D. To provide aid projects to Zambia.

      This China-aided project includes a demonstration plant at China-aided Agricultural Technology Demonstration Center in Lusaka, where we are, and two milling plants in Monze and Mpika, with a daily processing capacity of 240 tons each. We believe that once put into operation, the above milling plants will enable Zambia to effectively secure food supply, stabilize food prices, improve local processing capacity and added value to the agricultural production, create more jobs, raise people’s income and ultimately promote the development of Zambia’s agriculture and the economy as a whole, as well as sustain the China-Zambia friendship cooperation.

      China is open to other new proposals to tap the potential of China-Zambia agricultural cooperation.

       

      第三,中國農業發展歷程就是給世界帶來確定性的過程。當前局勢表明,和平與發展的任務任重道遠。對此,習近平主席提出“一帶一路”倡議、全球發展倡議和全球安全倡議,為維護世界和平、促進共同發展貢獻了中國智慧和中國方案。70年前,新中國人民也面臨“吃飽飯”挑戰。今天,中國以不足世界9%的耕地養活了世界近五分之一的人口,為世界糧食安全作出巨大貢獻。中方愿在上述“三大倡議”框架下,以互聯互通的“一帶一路”倡議作為保障,秉持共商共建共享原則,讓世界共享中國發展機遇。

      Third, China’s agricultural development is a process of bringing certainty to the world. The current international situation shows that there is a long way to go for peace and development. In this regard, President Xi Jinping proposed the “Belt and Road Initiative”, the “Global Development Initiative” and the “Global Security Initiative”, contributing Chinese wisdom and solutions to maintain world peace and promote common development. Seventy years ago, the people of the newly established People’s Republic of China also faced hunger and uncertainty. However, today, China feeds nearly one-fifth of the world’s population with less than 9% of the world’s arable land, making a huge contribution to world food security. And under the framework of the three initiatives, China is willing to take the interconnected “Belt and Road” initiative as a guarantee and uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, so that all countries in the world can share the chance of China’s development.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      中國永遠是贊比亞的真誠朋友和可靠伙伴。我堅信,在兩國元首的引領下,包括糧食安全在內的中贊各領域務實合作將被推向新的高度,為中贊人民帶來更多福祉。

      China will always be Zambia’s sincere friend and reliable partner. I firmly believe that under the leadership of the two heads of state, China-Zambia practical cooperation in various fields, including food security, will be pushed to a high level, and bring more benefits to the Chinese and Zambian people.

       

      謝謝!

      Thank you !

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多