在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:全天候友誼實現全方位跨越
      發布時間:2022年08月11日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐贊比亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      An All-Dimensional Leap for the All-Weather Friendship

      全天候友誼實現全方位跨越

       

      Ambassador Du Xiaohui’s Article Published on Mainstream Media in Zambia

      駐贊比亞大使杜曉暉在贊比亞主流媒體發表署名文章

       

      6 June 2022

      202266

       

      On 31st May, President Xi Jinping had a telephone conversation with President Hakainde Hichilema. The two Heads of State had an in-depth exchange of views and reached an important consensus on consolidating China-Zambia friendship and deepening mutually beneficial cooperation. The dialogue provides political guidance on the all-dimensional development of the all-weather friendship for the foreseeable future. As today’s world is faced with three major challenges of economic downturn, Covid-19 pandemic and climate change, the two Presidents, through a telephone wire, made top-level designs for the bilateral relations. The conversation is also of great significance for the relationship between China and Africa, and even for the China’s relationship with other developing countries.

      531日,習近平主席同希奇萊馬總統通電話,就深化鞏固中贊友好、深化互利合作深入交換意見,并達成重要共識,為未來一個時期中贊全天候友誼全方位發展提供了政治引領。在當前世界面臨經濟復蘇、新冠疫情、氣候變化三大挑戰的背景下,這次通話不僅對中贊兩國來說是一次重要的頂層設計,更對中非關系乃至中國與發展中國家的關系來說意義重大。

       

      The friendship is unbreakable. President Xi Jinping has pointed out that China and Zambia are all-weather friends enjoying traditional and amicable relations and unbreakable friendship. He stresses that the two sides should grasp bilateral relations from a strategic height and support each other on issues concerning respective core interests. China attaches great importance to China-Zambia relations, and stands ready to work with Zambia to consolidate and deepen the friendship. President Hichilema says that Zambia is ready to consolidate and deepen the traditional friendship forged by the elder generations of leaders of Zambia and China, and push for greater development of bilateral ties to benefit the two peoples in the spirit of high-level mutual trust and cooperation. The two Heads of State are also looking forward to reactivating TAZARA, which has been a monument for China-Zambia and China-Africa friendship, so that the railway can be kept updated in accordance with the trend of the times. After the phone call, President Hichilema immediately left the State House for the commissioning ceremony of the Kenneth Kaunda International Conference Centre, to witness a new symbolic project of the friendship completed and put into utilization. That was another highlight of the Zambian leader carrying forward the traditional friendship.

      友誼牢不可破。習近平主席指出,中贊兩國是傳統友好的“全天候朋友”,中贊友誼牢不可破。他強調雙方要堅持從戰略高度把握雙邊關系,在涉及彼此核心利益問題上相互支持。中方高度重視中贊關系,愿同贊方一道,鞏固和深化中贊友好。希奇萊馬總統說,贊方愿鞏固深化中贊兩國老一輩領導人建立的傳統友誼,本著高度互信和合作精神,推動贊中關系取得更大發展,造福兩國人民。兩國領導人也期待激活坦贊鐵路這座中贊友誼、中非友誼的豐碑,賦予其新的時代內涵。通話結束后,希奇萊馬總統旋即赴中國援建卡翁達國際會議中心交付儀式,見證中贊友誼新的標志性工程建成投入使用。這也是傳統友誼的傳承。

       

      The solidarity is unshakable. President Xi Jinping emphasizes that China and Zambia are both developing countries, and that promoting solidarity and cooperation with Zambia and other African countries is China’s long-term and firm strategic choice. The Belt and Road Initiative, Global Development Initiative and Global Security Initiative, proposed by President Xi, offer certainty and stability to the world full of turbulence and changes. They are a clear solution to meeting developing countries’ aspirations for peace, development and prosperity. President Hichilema says that Zambia supports all the three Initiatives and stands ready to work with China to actively advance their implementation. In order to defend the solidarity and common interests of the developing world, China and Zambia, together with other developing countries, need to adhere to independent foreign policies, firmly safeguard international fairness and justice, and uphold the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law.

      團結毫不動搖。習近平主席強調,中贊同為發展中國家,發展同贊比亞等非洲國家的團結合作,是中方長期、堅定的戰略選擇。習主席提出的“一帶一路”倡議、全球發展倡議和全球安全倡議為動蕩變化的世界提供了確定性和穩定性,為發展中國家和平、發展、繁榮的愿望提供了明確方案。希奇萊馬總統表示,贊方支持這三大倡議,愿同中方積極推進落實。維護發展中國家團結和共同利益,需要中國、贊比亞及其他發展中國家堅持奉行獨立自主外交政策,堅定維護國際公平正義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。

       

      The cooperation will be elevated to a higher level. In 2021, the trade volume between China and Zambia hit a record high and Zambia became the country attracting the most Chinese direct investment in Africa. President Xi Jinping believes that the cooperation between the two countries enjoys huge potential and bright prospects. According to President Hichilema, Zambia will work with China to deepen all-round cooperation within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). We should strengthen strategic communication and policy synergy, advance high-quality Belt and Road cooperation, and fully implement the nine programs of FOCAC. China is willing to promote more Zambian goods, especially quality agricultural products, to enter the Chinese market. China will also deepen cooperation with African countries, including Zambia, in healthcare, poverty mitigation and agricultural development, trade and investment, green development, digital economy and other fields, help boost economic recovery and sustainable development in Africa, and work toward a China-Africa community with a shared future in the new era.

      合作再上臺階。2021年,中贊雙邊貿易額創歷史新高,贊比亞成為吸引中國直接投資最多的非洲國家。習近平主席相信中贊兩國合作潛力巨大,前景光明。希奇萊馬總統愿同中方深化在中非合作論壇框架下的全方位合作。我們要加強戰略溝通和政策對接,推進高質量共建“一帶一路”,全面落實中非合作論壇“九項工程”。中方愿推動更多贊比亞商品特別是優質農產品進入中國市場,并同贊比亞等非洲國家一道,深化衛生健康、減貧惠農、貿易投資、綠色發展、數字經濟等領域合作,助力非洲實現經濟復蘇和可持續發展,推動構建新時代中非命運共同體。

       

      It will take efforts from both sides to implement the important consensus reached by the two Heads of State on the all-dimensional cooperation. China will work hard with the Zambian side to take concrete actions and bring more benefits of the all-dimensional cooperation to the two peoples.

      兩國元首關于全方位合作的重要共識需要雙方共同落實。中方愿同贊方一道努力,以實際行動推動全方位合作的成果更多惠及兩國人民。

       

      First, we should cement mutual trust and improve the traditional friendship. Last week, China and Zambia celebrated a series of happy events. The telephone dialogue between President Xi Jinping and President Hichilema has enhanced political mutual trust. The China-aided International Conference Centre commissioned to Zambia has improved Zambia’s international image. The China-aided milling plants that was commissioned on Friday have bolstered Zambia’s ability to ensure food security. The friendship stems from mutual trust, which is the most valuable and precious asset of the bilateral relationship. We should protect the mutual trust and add value to it, so that the asset can make more profits. The two Heads of State have also emphasized on sharing and learning from each other’s experience in state governance. President Hichilema wishes the 20th National Congress of the Communist Party of China a complete success. The level of political mutual trust will be elevated through more interactions between our two ruling parties.

      一是鞏固互信,增進傳統友誼。上一周,中贊友好喜事連連,習近平主席同希奇萊馬總統的通話鞏固了兩國政治互信,中國援建交付贊方的國際會議中心提升了贊國際形象,中國援建的玉米粉廠增強了贊方保障糧食安全能力。友好源于互信,這是兩國關系最寶貴的資產,我們應使其保值增值、創造新的收益。兩位元首都強調了治國理政經驗交流借鑒,希奇萊馬總統并預祝中國共產黨第二十次全國代表大會取得圓滿成功,政治互信水平將在兩國執政黨交往合作中進一步提高。

       

      Second, we should enhance practical cooperation and gain economic traction. For the first quarter of this year, the trade volume between China and Zambia was 2.119 billion US dollars, increasing by 54.5% compared to the same period of last year, and Zambia enjoyed a huge surplus of 1.733 billion US dollars from trade with China. However, President Xi welcomes even more quality products exported from Zambia into China’s market. At the moment, China is working with Zambia to exempt 98% of Zambian products to China from tariffs. The preferential treatment will further expand Zambia’s exports to China and, in turn, help create more foreign exchanges for Zambia and improve Zambia’s balance of payments. In addition, we are actively encouraging and supporting more investment from Chinese enterprises to Zambia, to help Zambia catch up with the pace of the times, and speed up its independent development and industrialization. The Chinese Embassy in Zambia plans to hold a forum for Chinese investment in Zambia, as a platform on more Chinese enterprises to find business opportunities in Zambia.

      二是深化合作,注入增長動力。今年第一季度,中贊雙邊貿易額21.19億美元,同比增長54.5%,其中贊對華享有17.33億美元的巨額順差,但習主席歡迎更多的贊比亞優質商品進入中國。目前,中方正在推動實施98%的贊輸華商品免關稅待遇,這項優惠政策將繼續擴大贊對華出口,幫助贊增加外匯收入、改善國際收支。不僅如此,我們還大力鼓勵和支持中國企業對贊投資,助贊跟上時代步伐,加速自主發展和工業化進程。中國駐贊使館還計劃舉辦中贊投資論壇,為中國企業投資贊比亞搭建平臺。

       

      Third, we should pursue common development and take a lead in international cooperation. The Belt and Road Initiative, Global Development Initiative and Global Security Initiative are the global public goods that China offers to the international community to solve the development predicament and bridge the world’s peace deficit. The two Heads of State have reached an important consensus on actively advancing the implementation of the three initiatives. Going forward, both sides need further coordination and cooperation on major international issues of mutual concern, as a means to strengthen solidarity, defend international justice and safeguard legitimate rights and common interests of developing countries. That’s how China and Zambia can contribute to a community with a shared future for mankind.

      三是共同發展,引領國際合作?!耙粠б宦贰背h、全球發展倡議和全球安全倡議是中國為國際社會解決發展困境、破解和平赤字提供的公共產品,兩國元首就積極推進落實這三大倡議達成了重要共識。下一步,雙方還要繼續就共同關心的重大國際問題加強協調配合,鞏固團結協作,維護國際公平正義,維護發展中國家正當權益和共同利益,為推動構建人類命運共同體貢獻中贊力量。

       

      The friendly cooperation between China and Zambia have become a benchmark for China-Africa friendship and a model for South-South cooperation. President Xi Jinping demands that bilateral ties should be pushed to higher levels and broader areas. President Hichilema further believes that there is no limit to what we can do together for the mutual benefit of our two nations. With the personal care, guidance and promotion of the two Heads of State, the all-dimensional friendship that China and Zambia are enjoying will acquire steady, sustained and increased growth, and remain an excellent example of developing countries’ solidarity and friendship in the new era.

      中贊友好合作是中非合作、南南合作的典范。習近平主席要求推動兩國關系朝著更高水平、更廣領域發展。希奇萊馬總統認為兩國互利合作無上限。在兩國元首的親自關心、親自指揮、親自推動下,中贊全方位友好必將行穩致遠、進一步鞏固深化,在新時代繼續成為發展中國家團結友好的標桿。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多