在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:解時代之題,聚前行偉力
      發布時間:2022年08月16日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      BRICS Cooperation Once Again Reaches a “Moment of Glory”

      解時代之題,聚前行偉力

       

      Chinese Ambassador to South Africa Chen Xiaodong Published a Signed Article on South African Mainstream Media

      陳曉東大使在南非主流媒體發表署名文章

       

      2022年6月26日

      26 June 2022

       

      From June 22 to 24, BRICS cooperation once again reached a “moment of glory”. The BRICS Business Forum, the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development were held in succession. President Xi Jinping and President Cyril Ramaphosa attended and addressed the events together with leaders of other countries. Bearing in mind the well-being of mankind, President Xi Jinping has focused on BRICS and gone beyond it. He has answered the question of history and the question of the times as to where the world is heading. His remarks have opened a new stage for BRICS cooperation and injected new strength into the development and progress of mankind.

      6月22-24日,金磚合作再次迎來“高光時刻”。金磚國家工商論壇、金磚國家領導人第十四次會晤、全球發展高層對話會分別舉行,習近平主席、拉馬福薩總統等領導人共同出席,并發表重要講話。習近平主席有關講話站在全人類福祉的高度,聚焦金磚、超越金磚,回答了世界向何處去的歷史之問、時代之題,再次為金磚合作開啟新征程,為人類發展進步注入新力量。

       

      First, we should safeguard fairness and justice and make concerted efforts for peace. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Our world today is overshadowed by the dark clouds of Cold War mentality and power politics, and beset by constantly emerging traditional and non-traditional security threats. Some countries attempt to expand military alliances to seek absolute security, stoke bloc-based confrontation by coercing other countries into picking sides, and pursue unilateral dominance at the expense of others’ rights and interests. Instability, uncertainty and insecurity are on the rise in the international situation, and the world faces the real risk of division and confrontation. At this year’s Boao Forum for Asia Annual Conference, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative for the first time, which was widely acclaimed by the international community.

      一是捍衛公平正義,凝聚和平勠力。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。當前,冷戰思維和強權政治陰霾不散,傳統和非傳統安全威脅相互交織,一些國家力圖擴大軍事同盟謀求絕對安全,脅迫別國選邊站隊制造陣營對抗,漠視別國權益大搞唯我獨尊。國際局勢中不穩定、不確定、不安全因素上升,世界面臨分裂對抗的現實風險。習近平主席在今年博鰲亞洲論壇年會首次提出全球安全倡議,獲得國際社會廣泛贊譽。

       

      During the BRICS Summit, President Xi Jinping further expounded on the rich meaning and practical significance of the Initiative, which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. He emphasised that BRICS countries, as important emerging market countries and large developing countries, should take on responsibility and make a difference, so as to inject more positive, stable and constructive energy into the world. The Global Security Initiative is not only a firm support for the cause of world peace, but also points the way to effectively respond to the current chaotic changes in the world.

      本次金磚國家領導人會晤期間,習近平主席進一步闡釋了倡議的內涵和現實意義,倡導堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,立足人類是不可分割的安全共同體,走出一條對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和的新型安全之路。強調金磚國家作為重要新興市場國家和發展中大國,要勇于擔當、勇于作為,為世界注入積極、穩定、建設性力量。全球安全倡議既是對世界和平事業的堅定支持,也為有效應對當前亂局變局指明了方向。

       

      Second, we need to focus on win-win cooperation to boost the driving force for development. Development is the eternal theme of human society. It is also the key to solving various problems and realising happiness. In recent years, the world economy has been struggling for recovery; international development cooperation lacks driving forces; and the issue of development has become increasingly marginalised on the international agenda. All these factors make it difficult to materialise the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The Global Development Initiative, which President Xi Jinping put forward at the UN General Assembly, contributes China’s solutions and wisdom to solving development challenges and serves as important public goods. So far, the Initiative has received positive response from more than 100 countries and international organisations, and over 50 countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative.

      二是聚焦合作共贏,增強發展動力。發展是人類社會的永恒主題,也是破解各種難題、實現人民幸福的關鍵。近年全球經濟復蘇艱難,國際發展合作動能不足,發展問題在國際議程中日益邊緣化,落實聯合國2030年可持續發展議程步履維艱。習近平主席在聯合國大會提出全球發展倡議,為破解發展難題貢獻了中國方案和中國智慧,提供了重要公共產品。倡議迄已得到100多個國家和國際組織的響應,50多國加入“全球發展倡議之友小組”。

       

      At the High-level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping further proposed to create a development paradigm that is inclusive and balanced, coordinated and inclusive, with win-win cooperation and common prosperity. He put forward four propositions, including jointly building an international consensus for development, creating an international environment conducive to development, fostering new dynamics for global development, and building a global partnership for development. He also announced an array of important measures, including creating the Global Development and South-South Cooperation Fund, increasing input to the UN Peace and Development Trust Fund, and establishing a global development promotion centre. A total of 32 announceables and deliverables were released. The High-level Dialogue on Global Development, with its broad representation and international influence, marks the beginning of implementation of the Global Development Initiative that echoes the overriding trend of the times to pursue common development and prosperity.

      本次全球發展高層對話會上,習近平主席進一步提出共創普惠平衡、協調包容、合作共贏、共同繁榮的發展格局,提出共同凝聚促進發展的國際共識、營造有利于發展的國際環境、培育全球發展新動能、構建全球發展伙伴關系等四點主張,宣布了包括創設“全球發展和南南合作基金”、加大對中國—聯合國和平與發展基金投入、成立全球發展促進中心等重要舉措,發布了包含32項舉措的成果清單。全球發展高層對話會具有廣泛代表性和國際影響力,標志著全球發展倡議開始落地生根,奏響了實現共同發展繁榮的時代強音。

       

      Third, we need to advocate pioneering spirit and tap the potential for innovation. Scientific and technological innovation constitutes the foundation of a nation’s prosperity and progress. President Xi Jinping pointed out that those who seize the opportunities of the new economy, such as big data and artificial intelligence, are in sync with the pulse of the times. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries’ innovation and development and hold on to their dominant position are doomed to fail. We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances.

      三是倡導開拓進取,深挖創新潛力??萍紕撔率菄覐娛⒅?,民族進步之魂,社會發展之本。習近平主席指出,誰能把握大數據、人工智能等新經濟發展機遇,誰就把準了時代脈搏。企圖通過搞科技壟斷、封鎖、壁壘,干擾別國創新發展,維護自身霸權地位,注定行不通。我們要推動完善全球科技治理,讓科技成果為更多人所及所享。

       

      At the High-Level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping called for efforts to promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development. The BRICS countries have actively pioneered innovation. By establishing the BRICS Technology Transfer Centre Network, the BRICS Aerospace Cooperation Mechanism, holding the Big Data Forum for Sustainable Development, putting into place the BRICS Digital Economy Partnership Framework, and launching the BRICS Digital Transformation Cooperation Initiative, BRICS countries have expanded the frontier of cooperation in science and technology, and seized the opportunities of the digital economy, which will contribute to the economic transformation and high-quality development of the five countries.

      本次全球發展高層對話會上,習近平主席倡導推進科技和制度創新,加快技術轉移和知識分享,推動現代產業發展,彌合數字鴻溝,加快低碳轉型,為實現更加強勁、綠色、健康的全球發展繪制新藍圖。金磚國家積極開拓創新,通過建立“金磚國家技術轉移中心網絡”、“金磚國家航天合作機制”,舉辦“可持續發展大數據論壇”,達成“金磚國家數字經濟伙伴關系框架”,發出“金磚制造業數字化轉型合作倡議”等,拓展五國前沿科技合作新疆域,把握數字經濟發展的時代機遇,助力五國經濟轉型升級和高質量發展。

       

      Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness, and invigorate cooperation. The choice of openness and inclusiveness over isolation and exclusivity, of integrated development over blocs confrontation, bears on the future of all mankind. A small clique cannot solve the daunting challenges facing the world, or adapt to the unprecedented changes in today’s world. At the BRICS Xiamen Summit in 2017, President Xi Jinping put forward the “BRICS Plus” cooperation approach. Five years on, the “BRICS Plus” model has continued to deepen and expand, setting a good example for emerging markets and developing countries to pursue South-South cooperation and seek strength through unity.

      四是秉持開放包容,激發合作活力。開放包容還是封閉排他,融合發展還是陣營對抗,關乎全人類的前途命運?!靶∪ψ印苯鉀Q不了全球面臨的“大挑戰”,“小集團”適應不了當今世界的“大變局”。在2017年廈門會晤上,習近平主席提出了“金磚+”合作理念。5年來,“金磚+”模式不斷深化拓展,成為新興市場國家和發展中國家開展南南合作、實現聯合自強的典范。

       

      President Xi Jinping pointed out that BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. This year China, for the first time, invited guest countries to attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting. More than 50 non-BRICS countries participated in various “BRICS Plus” events. As the influence of the BRICS continues to grow, many countries have expressed desire to join the BRICS cooperation mechanism. Under the new circumstances, China will continue to open wider to the outside world and promote high-quality development. All countries are welcome to board the express train of China’s development. The BRICS should also advance its membership enlargement process so that like-minded partners can join the BRICS family at an early date.

      習近平主席指出,金磚不是封閉俱樂部,也不是排外“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共贏的好伙。今年中國首次邀請嘉賓國出席金磚國家外長會晤,50多個非金磚國家參與各場“金磚+”活動,金磚影響力不斷擴大,不少國家提出希望加入金磚合作機制。新形勢下,中國將繼續提高對外開放水平,推進高質量發展,歡迎各國搭乘中國發展快車。金磚也應推進擴員進程,讓志同道合的伙伴們早日加入金磚大家庭。

       

      We are glad to see that President Ramaphosa attended three important events from June 22 to 24, and delivered important speeches. President Ramaphosa said that South Africa has benefited greatly from the BRICS cooperation mechanism and its relations with other member countries. He believed that the BRICS Summit had opened a new era of more inclusive, sustainable and equitable global development. He said the BRICS will encourage the international community to refocus on the sustainable development agenda, support multilateralism and global recovery, and join hands to build a better world. President Ramaphosa’s remarks echoed those of President Xi Jinping and played an important guiding role in the success of these events.

      我們高興地看到,拉馬福薩總統親自出席了22日至24日期間的三場重要活動并發表重要講話。拉馬福薩總統表示,南非從金磚國家合作機制及與其他成員國關系中獲益良多,贊賞本次金磚領導人會晤開啟了更加包容、可持續和公平的全球發展新時代,強調金磚國家將推動國際社會重新聚焦可持續發展議程,支持多邊主義和全球復蘇,攜手建設更美好世界。拉馬福薩總統有關講話與習近平主席講話相互呼應,對上述會議的成功舉行產生了重要引領作用。

       

      Next year will witness South Africa taking over the BRICS chair, and China and South Africa celebrating the 25th anniversary of diplomatic relations. It is believed that China and South Africa will work closely together to achieve more outcomes in BRICS cooperation, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind and creating a better tomorrow for humanity.

      明年,南非將接棒金磚主席國,中南也將迎來建交25周年。相信中南將密切配合、有力對接,助力金磚合作取得更多更大成果,為推動構建人類命運共同體、共創人類美好未來作出更大貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多