在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:金磚峰會成就斐然,八大成果造福非洲
      發布時間:2022年08月17日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      The BRICS Summit’s Eight Remarkable Outcomes for the Benefit of Africa

      金磚峰會成就斐然,八大成果造福非洲

       

      Chinese Ambassador to South Africa Chen Xiaodong Published a Signed Article on South African Mainstream Media

      駐南非大使陳曉東在南非主流媒體發表署名文章

       

      2022年6月29日

      29 June 2022

       

      On June 23, President Xi Jinping, President Cyril Ramaphosa and other heads of state of the BRICS countries gathered to steer the BRICS cooperation and build consensus on promoting enduring peace and common development of the world. Among many highlights of the Summit, eight practical outcomes will, in particular, benefit South Africa and bring new opportunities for the development and rejuvenation of the African continent.

      時隔5年,金磚合作的時針又一次指向“中國時刻”。6月23日,習近平主席、拉馬福薩總統等金磚五國元首齊聚一堂,為深化金磚國家合作、促進世界持久和平與共同發展舉旗定向、凝聚力量。峰會亮點紛呈,其中“八大務實成果”惠澤南非,也為非洲大陸的發展振興帶來新機遇。

       

      First, build a new platform to bridge the vaccine divide. The BRICS Vaccine R&D Centre will be launched to serve as a comprehensive platform for joint R&D and production of vaccines for developing countries. Support will be provided to different countries, especially developing countries, to strengthen their capacity building in the local production of vaccines and other health tools. International institutions and philanthropists are appealed to procure vaccines and booster shots from developing countries, including African countries, to help preserve their vaccine production capacity. This is critical to building the resilience of Africa’s health systems and improving their capacity to respond to new variants and future health emergencies, including pandemics.

      一是搭建彌合疫苗鴻溝新平臺。啟動“金磚國家疫苗研發中心”,搭建輻射發展中國家的聯合研發和生產綜合平臺,支持各國特別是發展中國家加強能力建設和疫苗及其他健康工具的本地化生產,呼吁國際機構和慈善人士從包括非洲國家在內的發展中國家生產商采購疫苗和加強針,確保其疫苗生產能力得以保存。此舉對打造非洲衛生體系韌性,提高應對新變種及未來包括大流行病在內突發衛生事件的能力至關重要。

       

      Second, introduce a new plan to ensure food security. The BRICS reached for the first time a food security cooperation strategy and established a forum on agricultural and rural development, which is a practical action taken by the five countries to stabilise global food production and a positive contribution to global food security governance. The total grain output of BRICS countries accounts for about one-third of the world’s total. To strengthen agricultural cooperation among BRICS countries and promote sustainable agricultural and rural development in our five countries, we will lay a solid foundation for solving world food security issues and ease the possible food crisis in some African countries.

      二是出臺保障糧食安全新方案。達成首份《金磚國家糧食安全合作戰略》,成立“農業農村發展論壇”,這是五國穩定全球糧食生產的務實行動和對全球糧食安全治理的積極貢獻。金磚國家糧食總產量約占全球的三分之一,致力于加強金磚國家農業合作,促進五國農業農村可持續發展,將為解決世界糧食安全問題奠定基礎,緩解非洲一些國家可能發生的糧食危機。

       

      Third, manage new forms of business in the era of the digital economy. The BRICS countries have reached a digital economy partnership framework and put forth a cooperation initiative on the digital transformation of the manufacturing industry. Sub-Saharan Africa is the world’s fastest-growing region in terms of the communications industry. South Africa has integrated the digital economy into its national development strategy, and many African governments are actively creating an enabling environment for the development of e-commerce and the digital economy. The BRICS countries and African countries will work hand in hand to embrace the Fourth Industrial Revolution and realise leapfrog development.

      三是把握數字經濟發展新業態。達成“金磚國家數字經濟伙伴關系框架”,發出“金磚制造業數字化轉型合作倡議”。撒哈拉以南非洲地區是全球通訊行業發展最快的地區,南非已將數字經濟納入國家發展戰略,很多非洲國家政府正積極營造有利于電商和數字經濟發展的環境,金磚國家與非洲攜手迎接第四次工業革命浪潮,共同實現跨越式發展。

       

      Fourth, tap new potential for technological transformation and upgrading. We will establish the BRICS Technology Transfer Center Network, hold the Big Data Forum for Sustainable Development, and establish the BRICS Aerospace Cooperation Mechanism, to expand new frontiers in science and technology cooperation among the five countries and jointly build a science and technology “toolbox” to address the current global risks and challenges. Africa, with its pressing need and huge potential for sustainable development, can work with BRICS countries to make full use of scientific and technological innovation and big data technologies to advance the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve national economic transformation and upgrading and high-quality development.

      四是發掘技術轉型升級新潛力。建立“金磚國家技術轉移中心網絡”,舉辦“可持續發展大數據論壇”,建立“金磚國家航天合作機制”,拓展五國前沿科技合作新疆域,共同打造應對當下全球風險挑戰的科技“工具箱”。非洲具有可持續性發展的緊迫需要和巨大潛力,可充分利用科技創新和大數據技術,與金磚國家攜手推進聯合國2030年可持續發展議程,實現國家經濟轉型升級和高質量發展。

       

      Fifth, inject more impetus to economic recovery and growth. The BRICS countries have issued a joint statement in support of multilateral trading system and WTO reform, put forward an initiative on strengthening cooperation on supply chains, signed an intergovernmental agreement on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters, and launched an initiative on trade, investment and sustainable development. These efforts are to build the BRICS consensus on upholding the multilateral trading system and improving the formulation of international trade rules to create new growth points for promoting world trade facilitation and economic recovery.

      五是注入經濟復蘇增長新動能。發表金磚國家《支持多邊貿易體制和世貿組織改革聯合聲明》,提出《金磚國家加強供應鏈合作倡議》,簽署《金磚國家政府間關于海關事務的合作與行政互助協定》,發起《金磚國家貿易投資與可持續發展倡議》,凝聚維護多邊貿易體制、完善國際貿易規則制定的金磚共識,為促進世界貿易便利化、實現經濟復蘇提供新的增長點。

       

      Sixth, launch new initiatives to win the fight against corruption. The BRICS countries will further strengthen anti-corruption capacity building through education and training programs under the BRICS Initiative on Denial of Safe Haven to Corruption and strengthen anti-corruption exchanges and cooperation within multilateral frameworks. The first BRICS ministerial meeting on anti-corruption will be held to deepen practical cooperation among BRICS countries in combating cross-border corruption and recovering fugitives and illicit assets. The establishment of a new global anti-corruption governance system by BRICS countries will lay a solid foundation for South Africa and other African countries to eliminate corruption and foster a clean political environment.

      六是發起打贏反腐斗爭新倡議。通過《金磚國家拒絕腐敗避風港倡議》,進一步通過教育培訓項目加強反腐敗能力建設,并加強多邊框架下的反腐敗交流與合作。將召開金磚國家首次反腐敗部長級會議,深化金磚國家跨境腐敗治理、追逃追贓務實合作。金磚國家構建新型全球反腐敗治理體系,將為南非和非洲國家割除腐敗“毒瘤”,營造風清氣正政治生態奠定基礎。

       

      Seventh, create a new racetrack for cultivating senior talents. The BRICS countries will set up a vocational education alliance, hold vocational skills contests, BRICS Solutions for SDGs Awards, women innovation contests, and promote the convergence of talent chain, industry chain and innovation chain in five countries, to jointly make positive contributions to coping with challenges in the education field, boosting economic transformation and industrial upgrading, and creating a new era of global development.

      七是打造培養高級人才新賽道。建立“金磚國家職業教育聯盟”,舉辦職業技能大賽、可持續發展目標解決方案大賽、女性創新大賽,促進五國人才鏈、產業鏈、創新鏈銜接,將為共同應對教育領域挑戰、助推各國經濟轉型和產業升級、共創全球發展新時代作出積極貢獻。

       

      Eighth, put forward new proposals on improving global governance. The BRICS countries have reiterated commitment to multi-lateralism and made it clear that global governance should be more inclusive, representative and participatory so as to facilitate deeper and more meaningful participation of developing countries and least developed countries, especially African countries, in the global decision-making process and architecture, and make global governance more in line with reality. The BRICS appreciates the efforts made by African countries, the African Union and sub-regional organisations in addressing regional challenges, including maintaining peace and security, post-war reconstruction and pursuing development, and calls on the international community to provide continuous support.

      八是提出改善全球治理新主張。重申對多邊主義承諾,明確提出應使全球治理更具包容性、代表性和參與性,以促進發展中國家和最不發達國家,特別是非洲國家,更深入和更有意義地參與全球決策進程和架構,并使全球治理更符合當代現實。贊賞非洲國家、非洲聯盟、次區域組織為應對地區挑戰、包括維護和平安全、戰后重建和謀求發展所作努力,呼吁國際社會繼續提供支持。

       

      We will remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, no matter how many thousand miles we have to travel. It is cooperation and development that has given life and prosperity to the BRICS mechanism. And as its institutional building continues to deepen, the BRICS has become the most influential platform for South-South cooperation. After a journey of 16 years featuring fruitful results, BRICS cooperation is now entering a stage of high-quality development, charting a right path of win-win cooperation for BRICS countries, Africa and other developing countries, and the development and progress of mankind.

      行程萬里,不忘初心。金磚機制因合作而生,為發展而興,機制建設不斷走深,已成為最具影響力的南南合作平臺。金磚合作已走過16年歷程,取得一系列豐碩成果,正在進入高質量發展階段,為金磚國家、為非洲等發展中國家、為人類發展進步走出一條相互砥礪、合作共贏的人間正道。

       

      We have every reason to expect that, as South Africa assumes the BRICS rotating chair next year, with concerted efforts and strong support of China and other BRICS members, South Africa will continue the sound momentum of BRICS cooperation, deliver more substantial results in various areas and usher in an even brighter future for the BRICS cooperation mechanism.

      我們有理由期待,隨著明年南非接棒金磚輪值主席國,在中南及其他金磚成員的共同努力和大力支持下,南非將延續金磚合作的良好勢頭,推進金磚各領域合作走深走實,迎來金磚機制更加美好燦爛的明天。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多