在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐印度大使孫衛東在“加強金磚合作、共促全球發展”座談會上的主旨講話和總結發言
      發布時間:2022年08月19日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐印度使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐印度大使孫衛東在“加強金磚合作、共促全球發展”座談會上的主旨講話和總結發言

      Keynote Speech and Conclusion Remarks by H.E. Ambassador Sun Weidong at an Online Seminar Themed “Strengthen BRICS Cooperation, Promote Global Development Together”

       

      202274

      4 July 2022

       

      尊敬的普拉布先生,

      尊敬的各位嘉賓,

      女士們,先生們:

      Honorable Shri. Suresh Prabhu,

      Distinguished guests,

      Ladies and gentlemen,

       

      首先,我謹對普拉布先生作為主賓出席今天的研討會表示熱烈歡迎。普拉布先生曾擔任12個部的部長,6任議員,現在又出任Rishihood大學首任校長,是經驗豐富、政績卓著的政治家,也是享有盛名的經濟學家,是我和多任中國大使尊敬的老朋友。他出席本次座談會并分享真知灼見,我感到十分榮幸。同時也歡迎其他各位嘉賓參加本次座談會,圍繞上周舉行的金磚國家峰會進行交流。

      Namaste! First, I would like to extend warm welcome to Honorable Shri Suresh Prabhu for his presence today as the Chief Guest. Hon. Prabhu is a veteran politician with prominent achievements as well as a renowned economist. He had served as Union Minister of 12 portfolios, as a Member of Parliament for 6 terms, and now the Founding Chancellor of Rishihood University. He is also respectable old friend of mine and my predecessors. It is my privilege to have him at today’s seminar to share his insights. It is also my honor to welcome other distinguished guests to this seminar to exchange ideas on the BRICS Summit held last week.

       

      我想簡要介紹一下此次會議總體情況和主要成果。

      To begin with, I would like to give a briefing on the BRICS Summit and its main outcomes.

       

      622日至24日,中國國家主席習近平在北京以視頻方式主持金磚國家領導人第十四次會晤、全球發展高層對話會,出席金磚國家工商論壇開幕式并發表主旨演講。金磚國家領導人會晤通過《北京宣言》,中國發表全球發展高層對話會主席聲明,會議取得圓滿成功。

      From June 22 to 24, Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development via video link, attended the opening ceremony of the BRICS Business Forum and delivered a keynote speech. The BRICS Summit released the Beijing Declaration, and China issued the Chair’s Statement of the High-level Dialogue on Global Development. The Summit was a full success.

       

      當前,世界百年未有之大變局正在加速演進,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人類社會面臨前所未有的挑戰,世界發展進入新的動蕩變革期?!笆澜缭趺戳恕?、“未來會更好嗎”、“人類應該怎么辦”讓世人困惑彷徨。上述會議成功舉行,成果豐碩,用“穩定之磚”緩和動蕩局勢,用“防護之磚”抗擊新冠疫情,用“前進之磚”鋪就全球發展,給世人以方向、信心和力量。莫迪總理出席了全部三場活動并發表致辭,體現了印度對金磚合作的重視和中國主席國工作的支持,中方對此表示贊賞。

      Our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges and usher in a new phase of instability and transformation for global development. The world is confused and upset in face of questions such as “What is going on with the world?” “Will the future be better?” “What should human beings do?” The successfully held BRICS Summit with fruitful outcomes has contributed a “BRICS of Stability” to ease the turbulent situation, a “BRICS of Protection” to fight against the COVID-19 pandemic, and a “BRICS of Progress” to pave the way for global development. The Summit provided the world with the much needed direction, confidence and strength. Prime Minister Narendra Modi attended all three events and delivered remarks respectively, showing that India attaches great importance to BRICS cooperation and firmly supported China’s Chairmanship, and we highly appreciate that.

       

      下面,我想用5個“P”來介紹金磚國家合作機制及第十四次領導人會晤成果。

      Now, I would like to use five P’s to summarize the BRICS cooperation mechanism and the outcomes of the 14th BRICS Summit.

       

      第一個“P”是“理念”(Perception)。

      The first P stands for Perception.

       

      金磚國家在國際格局中的地位重要。金磚國家面積占全球26%,人口占42%,經濟總量占25%,近年來對世界經濟增長的貢獻率超過50%。金磚國家是新興市場國家和發展中國家的重要合作機制,是具有全球影響的南南合作平臺,是國際舞臺上一支積極、穩定、建設性的力量。

      The BRICS countries have significant roles in the international structure. They account for 26 percent of the global area, 42 percent of the global population, 25 percent of the global total economic output, and contributed more than 50 percent of the world’s economic growth in recent years. BRICS is an important mechanism for cooperation among emerging markets and developing countries. It is an important platform for South-South cooperation with international influence. Meanwhile, BRICS is a positive, stable and constructive force on the international stage.

       

      金磚機制崇尚“開放包容、合作共贏”的金磚精神。金磚國家是開放的大家庭,而不是封閉的小圈子。金磚國家是不同地域、制度、文明友好相處、攜手前行的典范。五國已建立起政治安全、經貿財金、人文交流“三輪驅動”的穩固合作架構,大家都是平等伙伴,都是貢獻者和共享者。五國總能找到共同利益最大公約數,一個國家的好倡議造福了其他國家,每個國家都從合作中獲益。這些特點鑄就了金磚機制的韌性和活力,確保金磚機制行穩致遠。

      The BRICS mechanism upholds the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. The BRICS countries are an open family, not an exclusive circle. The BRICS countries have displayed a good example of different regions, systems and civilizations getting along friendly and moving forward together. The five countries have established a solid cooperation architecture with three main drivers, namely political and security cooperation, economic, trade and financial cooperation, and people-to-people exchange. The five countries are equal partners, contributors and sharers. We can always find more synergy of our common interests. As a good initiative raised by one country also benefits others, everyone gains from cooperation. These features endow the BRICS mechanism with resilience and vitality, and ensure its steady and sustained progress.

       

      第二個“P”是“和平”(Peace)。

      The second P stands for Peace.

       

      和平猶如陽光和空氣,是人類賴以生存和發展的基本要素。兩次世界大戰和冷戰對抗的慘痛歷史表明,霸權主義、集團政治、陣營對抗不會帶來和平安全,只會導致戰爭沖突。烏克蘭危機再次給世人敲響警鐘:迷信實力地位,擴張軍事聯盟,以犧牲別國安全謀求自身安全,必然會陷入安全困境。

      Peace, like sunlight and air, is essential for the survival and development of mankind. The tragedies of the past two world wars and the Cold War tell us that hegemony, group politics and bloc confrontation bring no peace or security; they only lead to wars and conflicts. The Ukraine crisis is another wake-up call for all in the world. It reminds us that blind faith in the so-called “position of strength” and attempts to expand military alliances and seek one’s own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma.

       

      習近平主席在今年博鰲亞洲論壇年會首次提出全球安全倡議,強調各國要堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀;堅持尊重各國主權、領土完整;堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則;堅持重視各國合理安全關切;堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧與爭端;堅持統籌維護傳統領域和非傳統領域安全。這一倡議為彌補和平赤字、破解全球安全困境指明了方法路徑,獲得國際社會熱烈反響。中方愿同金磚伙伴一道,推動倡議落地見效,走出一條對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和的新型安全之路,為世界注入穩定性和正能量。

      At this year’s Annual Conference of the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI) for the first time. The Initiative stressed that all countries need to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. The Global Security Initiative points out the way to make up the peace deficit and solve the global security dilemma, and has received a warm response from the international community. China is willing to work with BRICS partners to implement the Initiative, create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win over zero-sum, and bring stability and positive energy into the world.

       

      第三個“P”是“進步”(Progress)。

      The third P stands for Progress.

       

      發展是人類社會的永恒主題。近年全球經濟復蘇艱難,南北發展鴻溝拉大,國際發展合作動能不足,發展問題在國際議程中日益邊緣化,落實聯合國2030年可持續發展議程步履維艱。2021年,習近平主席提出全球發展倡議,為破解發展難題貢獻了中國方案和中國智慧。

      Development is the eternal theme of human society. In recent years, the global economy is struggling to recover, the development gap between the North and the South keeps widening, international development cooperation lacks drive, development is getting more and more marginalized on the international agenda, and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with more difficulties. President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI) in 2021, which contributes China’s initiatives and wisdom to addressing difficulties holding back development.

       

      在此背景下,中國倡議舉辦全球發展高層對話會。除金磚五國之外,還有13個來自不同地區、代表不同區域合作組織的新興市場和發展中國家出席,具有廣泛代表性和國際影響力。習近平主席在會上提出共同凝聚促進發展的國際共識、共同營造有利于發展的國際環境、共同培育全球發展新動能、共同構建全球發展伙伴關系的主張,推動共創普惠平衡、協調包容、合作共贏、共同繁榮的發展格局。習近平主席并就落實全球發展倡議宣布了一系列務實舉措,包括創設“全球發展和南南合作基金”、加大對中國—聯合國和平與發展基金的投入、成立全球發展促進中心、發布《全球發展報告》、建立全球發展知識網絡等。對話會還發布了一份包含32項舉措的成果清單,覆蓋減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化和綠色發展、工業化、數字經濟、數字時代互聯互通等八個領域。上述舉措既契合廣大發展中國家的當前需求,也有助于提升其自主可持續發展能力,有目標、有資金、有行動。印度也同廣大發展中國家建立了發展伙伴關系,為南南合作作出重要貢獻。同時,印度也在推進能源轉型、發展循環經濟。中方期待同包括印方在內的國際社會一道,共同落實好對話會成果,開放各方共同參與的項目庫,為加速落實2030年可持續發展議程注入強勁動力。

      In this context, China initiated the High-level Dialogue on Global Development. In addition to leaders of the BRICS countries, there are 13 leaders of major emerging markets and developing countries also attending the Dialogue. They are from different regions and represent different regional cooperation organizations, which make wide representation and international influence. At this High-level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping proposed to foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. He also put forward a four-point proposal that we need to jointly build international consensus on promoting development, jointly create an enabling international environment for development, jointly foster new drivers for global development, and jointly forge a global development partnership. President Xi Jinping announced a series of pragmatic measures to implement the Global Development Initiative, including setting up the Global Development and South-South Cooperation Fund, enhancing support for the China-UN Peace and Development Fund, issuing a Global Development Report and establishing a Global Development Promotion Center and a Global Knowledge Network for Development, to play China’s part in mobilizing global resources for development and expediting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. A list of deliverables composed of 32 measures was also released at the High-level Dialogue on Global Development, covering eight areas of poverty reduction, food security, pandemic response and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and digital-era connectivity. The above mentioned measures with goals, funds and actions, are not only in line with the imminent demands of developing countries, but also enhancing their capacity for independent and sustainable development. India has also established development partnerships with many developing countries, and make important contributions to South-South Cooperation. Meanwhile, India is also pushing forward energy transition and developing circular economy. China looks forward to working with the international community including India to jointly implement the outcomes of the Dialogue and open up the project pool for the participation of all parties, so as to inject strong impetus to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

       

      第四個“P”是實踐(Practice)。

      The fourth P stands for Practice.

       

      習近平主席強調,金磚國家不是碌碌無為的清談館,而是知行合一的行動隊。莫迪總理也表示,金磚國家的各項務實舉措使其成為一個少有的不局限于對話的國際組織。金磚合作開展16年來,從建立新開發銀行和應急儲備,到“金磚+”合作模式,再到確立新工業革命伙伴關系,金磚合作正在進入高質量發展階段。作為主席國,中方全年將主辦170多場各領域金磚活動,各場“金磚+”活動吸引了50多個非金磚國家參與。今年全年的金磚活動將達成37項重大成果,在數量和質量上都將達到金磚合作新高度。新開發銀行已在印度設立區域辦公室,為印度和地區國家基礎設施建設和可持續發展提供資金支持。金磚國家疫苗研發中心已經啟動,將搭建輻射發展中國家的聯合研發和生產綜合平臺。時代有所呼、金磚有行動,已經成為金磚機制的鮮明特色。

      President Xi stressed that BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Prime Minister Modi also stated that practical steps make BRICS a unique international organization whose focus is not just limited to dialogue. It has been 16 years since the BRICS cooperation started. From the establishment of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement, to the “BRICS Plus” cooperation format, and to the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, the BRICS cooperation is entering the stage of high-quality development. As the rotating Chair, China will host over 170 BRICS events in various fields throughout the year and the “BRICS Plus” events attracted the participation of more than 50 non-BRICS countries. This year, BRICS activities will deliver 37 major outcomes, which will reach a new height in terms of quantity and quality. The New Development Bank has established a regional office in India, which will provide financial support and cooperation opportunities for infrastructure development and sustainable development for India and regional countries. The BRICS Vaccine R&D Center has been launched to build a comprehensive platform for joint research, development and production that reaches out to developing countries. It is a distinctive feature of the BRICS that we stand ready to promptly respond to the needs of the era with actions.

       

      第五個“P”是“前景”(Prospect)。

      The fifth P stands for Prospect.

       

      針對金磚合作前景,個別西方媒體炒作所謂“金磚褪色論”等消極論調,金磚峰會讓這些言論不攻自破。我們對金磚機制充滿信心,因為金磚合作是新興國家聯合自強,符合國際秩序演變方向,代表著發展中大國群體性崛起的歷史趨勢;因為金磚機制已形成以領導人會晤為引領,以安全事務高級代表會議、外長會晤等部長級會議為支撐,全方位、寬領域、多層次的合作體系,機制建設日益穩固;因為金磚機制始終聚焦合作,五指攥拳形成合力,堅持以人民為中心,給民眾帶來實實在在的利益,“金磚意識”已深入五國人心。

      Some Western media have been hyping up negative views such as the BRICS “fading color”. The successful meetings last week had scotched these remarks. We have full confidence in the BRICS mechanism. This is because BRICS cooperation is a way for emerging countries to seek strength in unity, which is in accordance with the evolution of the international order and represents the historical trend of the rise of major developing countries. This is because the BRICS mechanism has formed an all-round, wide-ranging and multi-level cooperation framework led by the leaders’ meeting and supported by the senior representatives’ meeting on security affairs and the foreign ministers’ meeting, and its mechanism construction has become increasingly stable. This is because the BRICS mechanism has always focused on cooperation, pooled strength just like making a clenched fist, taken people-centered approach and delivered tangible benefits to the peoples. That is why the BRICS concept is deeply rooted in the hearts of peoples in five countries.

       

      獨木不成林,百花春滿園。新形勢下,金磚國家更要敞開大門謀發展、張開懷抱促合作。近年來,不少國家提出希望加入金磚合作機制。引入新鮮血液,將為金磚合作帶來新活力,也將提升金磚國家代表性和影響力。在領導人會晤中,各方一致支持討論推進金磚擴員進程,并將明確擴員的指導原則、標準和程序。讓我們共同期待金磚大家庭發展壯大并為此而努力!

      As a Chinese saying goes, a single tree does not make a forest while a hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. In recent years, many countries have asked to join the BRICS cooperation mechanism. Bringing in fresh blood will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS. During the summit, all parties agreed to support promoting discussions on BRICS expansion process and to clarify the guiding principles, standards, criteria and procedures for this expansion process. Let us look forward to the growth of BRICS family and work together for it.

       

      下一步,中方愿同包括印度在內的金磚伙伴凝心聚力、攜手前行,不斷為金磚合作賦能增色,推動構建人類命運共同體,共同開創人類美好未來!

      Going forward, China stands ready to join hands with India and other BRICS partners to continuously empower and brighten the BRICS cooperation, build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity!

       

      (無中文)

      Thank you!

       

      ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

       

      首先,我代表中國駐印度使館向普拉布先生及各位嘉賓參與此次座談會表示衷心感謝。我們用了兩個多小時就金磚機制分享了看法,也就加強金磚合作提出了寶貴建議。感謝大家對中方成功舉辦金磚國家領導人會晤、全球發展高層對話會和金磚國家工商論壇的大力支持。此次金磚峰會體現了金磚五國和其他新興市場、發展中國家團結一致,共同應對國際和地區面臨的共同挑戰。我相信,金磚國家攜手合作,就像五根手指合在一起,一定能夠有效應對各類風險挑戰。

      First of all, on behalf of the Chinese Embassy in India, I would like to extend my sincere thanks to Honorable Suresh Prabhu, and all the distinguished guests for participating in this high-quality discussion. We have spent about 2 hours covering a wide range of topics, sharing our thoughts, and providing lots of valuable proposals and suggestions for further cooperation under the framework of the BRICS. I would also like to thank you all for support to the successful BRICS Summit, as well as the High-level Dialogue and the Business Forum. It also reflects the solidarity of all the five member countries as well as the emerging markets and developing countries to address the common challenges that we are facing nowadays, regionally and globally. We believe that when we stand together, it’s just like five fingers clasped together, which can tackle those challenges.

       

      明天(71日)是中國共產黨成立101周年。100多年來,中國共產黨團結帶領中國人民不懈奮斗,迎來了中華民族從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍?,F在中國人民正向著實現第二個百年奮斗目標邁進。今年下半年,中國共產黨將召開第二十次全國代表大會,描繪下一階段中國發展藍圖。中國將立足新發展階段,貫徹新發展理念,積極構建新發展格局,努力實現高質量發展。中國將繼續提高對外開放水平,建設更高水平開放型經濟新體制,以自己的發展為世界發展作出貢獻,在各國共同發展中實現自己的更大發展。中國的前景一片光明。

      Tomorrow, July 1st, marks the 101st anniversary of the founding of the Communist Party of China. During the period of over one hundred years, the CPC has united and led the Chinese people in unremitting struggle, and the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Now the Chinese people are marching towards the realization of the second centenary goal. In the second half of this year, the CPC will convene its 20th National Congress, which will chart the course for the next phase of China’s development. We will ground our efforts in the new development stage, follow the new development philosophy, foster a new development paradigm and strive to achieve high-quality development. China will continue to pursue opening-up with higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy. China will continuously contribute to the world’s development through its own development, and achieve greater development for itself through the common development of all countries. China enjoys a promising prospect.

       

      明天也是香港回歸祖國25周年。習近平主席已于今天蒞臨香港,將出席慶祝香港回歸祖國25周年大會暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮?;貧w25年來,香港依托祖國,成功應對各種風險挑戰,保持繁榮穩定,“一國兩制”在香港的實踐取得了舉世公認的成功。相信在中央政府的大力支持下,香港明天必將更加美好。

      Tomorrow also marks the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. President Xi Jinping has arrived in Hong Kong today and will attend a meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). With the solid support of the motherland, Hong Kong has successfully overcome various risks and challenges and maintained prosperity and stability over the past 25 years. The practice of “one country, two systems” in Hong Kong has achieved universally recognized success. We believe that with the strong support of the central government, Hong Kong will have an even brighter future.

       

      在此次座談會結束前,我想同大家分享一個故事。有一天,一位記者采訪工地上的三個建筑工人。在問到自己在干什么時,第一個工人面有不悅地說,你沒看到嗎,我滿頭大汗,正在搬磚,太沒意思了。第二個工人漠然地說,我在砌一堵墻。而第三個工人自豪地說,我正在蓋樓,現在已蓋到第二層,一幢嶄新的高樓將在我手中建成。我們應該向哪位工人學習呢?顯而易見,當然是第三位工人。讓我們胸懷遠大目標,腳踏實地工作,為建成“金磚大廈”添磚加瓦,不懈奮斗,造福金磚國家和世界人民。

      At last, I would like to end today’s seminar by telling a story of “Three construction workers”. One day, a journalist interviewed three construction workers and asked them what they were doing. With sweat pouring down, the first one was unpleasant and impatient, and answered that he was doing a meaningless job of carrying bricks. The second one said indifferently that he was erecting a wall. However, the third one said he was making a great building and already working for the second floor, a brand new building would be constructed by his hands. Which worker should we learn from? Obviously we should learn from the third one. We should bear in mind our lofty goal and take a down-to-earth manner in work, and do our bits to construct the BRICS building for the benefits of peoples in BRICS countries and the world at large.

       

      謝謝!

      Thank you again for participating in this seminar.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多