在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:破解時代之問,共創美好未來
      發布時間:2022年08月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐巴勒斯坦使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Solve the Problems of the Times to Create a Better Future

      破解時代之問,共創美好未來

       

      Guo Wei, Head of Office of the People’s Republic of China to the State of Palestine, Publishes a Signed Article

      駐巴勒斯坦辦事處主任郭偉發表署名文章

       

      26 June 2022

      2022626

       

      Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. International security challenges keep emerging. The world economic recovery is sluggish, and global development has suffered setbacks. From June 23 to June 24, 2022, Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit, the High-level Dialogue on Global Development in virtual format and delivered an important speech. On June 22, Chinese President Xi Jinping also attended the opening ceremony of the BRICS Business Forum in virtual format and delivered a keynote speech, making important propositions on jointly upholding international fairness and justice, revitalizing global development and building a community with a shared future for mankind.

      當前,世界百年變局和世紀疫情相互交織,國際安全挑戰增多,世界經濟復蘇乏力,全球發展遇到困難。2022623日至24日,中國國家主席習近平以視頻方式分別主持金磚國家領導人第十四次會晤、全球發展高層對話會并發表重要講話,622日,習近平主席還在金磚國家工商論壇開幕式發表主旨演講,對于共同維護國際公平正義、重振全球發展事業、推動構建人類命運共同體發表重要主張。

       

      First, we should maintain world peace and stability. Chinese President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative, calling on all countries to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. We in the international community should reject zero-sum games and jointly oppose hegemonism and power politics. We should build a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We should be clear that we are a community in which all countries share a common stake.

      一是維護世界和平穩定。習近平主席提出全球安全倡議,倡導各國堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀;堅持尊重各國主權、領土完整;堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則;堅持重視各國合理安全關切;堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧與爭端;堅持統籌維護傳統領域和非傳統領域安全。國際社會要摒棄零和博弈,共同反對霸權主義和強權政治,構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,樹立休戚相關、安危與共的共同體意識。

       

      Second, we should promote cooperation on global development. Chinese President Xi Jinping said that we should foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity, and he also put forward a four-point proposal: first, we need to jointly build international consensus on promoting development. It is important that we put development front and center on the international agenda, deliver on the 2030 Agenda for Sustainable Development; second, we need to jointly create an enabling international environment for development, build an open world economy, and shape a global governance system and institutional environment that are more just and equitable; third, we need to jointly foster new drivers for global development, promote scientific, technological and institutional innovation, and boost the stronger, greener and healthier global development; Fourth, we need to jointly forge a global development partnership, and the North and the South need to work in the same direction to forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership. In this process, no country or individual should be left behind.

      二是促進全球發展合作。習近平主席提出共創普惠平衡、協調包容、合作共贏、共同繁榮的發展格局,提出四點主張:一是共同凝聚促進發展的國際共識,把發展置于國際議程中心位置,落實聯合國2030年可持續發展議程;二是共同營造有利于發展的國際環境,建設開放型世界經濟,構建更加公正合理的全球治理體系和制度環境;三是共同培育全球發展新動能,推進科技和制度創新,推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展;四是共同構建全球發展伙伴關系,南北雙方要相向而行,共建團結、平等、均衡、普惠的全球發展伙伴關系,不讓任何一個國家、任何一個人掉隊。

       

      Third, we should improve the global governance system. Chinese President Xi Jinping pointed out that anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will only have his own path blocked. We should stay committed to openness and inclusiveness, eliminate all barriers to the development of productivity, and steer globalization in the right direction; we should uphold the WTO-centered multilateral trading system, remove barriers to trade, investment and technology, and keep the global economy open; we should promote extensive consultation and joint contribution to deliver shared benefits, enhance global economic governance, and increase the representation and say of emerging markets and developing countries. This will ensure that all countries enjoy equal rights, follow the rules as equals, and share equal opportunities. Tiding over difficulties together and pursuing cooperation is the only way for us to forestall an economic crisis.

      三是完善全球治理體系。習近平主席指出,開歷史倒車,企圖堵別人的路,最終只會堵死自己的路。要堅持開放包容,拆除一切阻礙生產力發展的藩籬,引導推動全球化健康發展;要維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,消除貿易、投資、技術壁壘,推動構建開放型世界經濟;要堅持共商共建共享,加強全球經濟治理,增加新興市場國家和發展中國家代表性和發言權,確保各國權利平等、規則平等、機會平等。只有堅持同舟共濟、團結合作,才能戰勝經濟危機。

       

      Fourth, we should deepen BRICS cooperation. Chinese President Xi Jinping put forward a four-point proposal on the future development of BRICS: first, we need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility; second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges; third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation; fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. It is important to advance this process to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date.  

      四是深化金磚國家合作。習近平主席對金磚未來發展提出四點倡議:一是堅持和衷共濟,維護世界和平與安寧,二是堅持合作發展,共同應對風險和挑戰,三是堅持開拓創新,激發合作潛能和活力,四是堅持開放包容,凝聚集體智慧和力量。新形勢下,金磚更要敞開大門謀發展、張開懷抱促合作。應該推進擴員進程,讓志同道合的伙伴們早日加入金磚大家庭。

       

      Fifth, we should inject impetus into world economic recovery with Chinese momentum. Chinese President Xi Jinping pointed out that facing a complicated and challenging domestic and international environment for development, China has risen to various challenges and taken well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. Putting the people and their lives first, China has built a strong line of defense against the virus, and consolidated the gains made in COVID-19 response. Thanks to these efforts, we have protected people’s lives and health and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. We will step up macroeconomic policy adjustment, and adopt more forceful measures to deliver the economic and social development goals for the whole year and minimize the impact of COVID-19.

      五是為世界經濟復蘇注入中國動力。習近平主席指出,面對復雜嚴峻的國內外發展環境,中國堅持統籌疫情防控和經濟社會發展,有力應對各種挑戰。中國堅持人民至上、生命至上,筑牢疫情防控屏障,鞏固疫情防控成果,最大程度保護人民生命健康,也最大程度穩住了經濟社會發展基本盤。中國將加大宏觀政策調節力度,采取更加有效的舉措,努力實現全年經濟社會發展目標,最大程度減少疫情影響。

       

      Where is the world headed? China practices the Chinese concept, contributes Chinese wisdom and put forward Chinese solutions for the world development. Let us stay united, pull strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.

      世界向何處去?中國為世界發展踐行中國理念,貢獻中國智慧,提出中國方案。只要大家團結一心,凝聚力量,勇毅前行,推動構建人類命運共同體,就能夠共同開創人類美好未來。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多