在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:所謂“債務陷阱”純屬虛假信息
      發布時間:2022年08月30日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐肯尼亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      So-Called “Debt Trap” Pure Disinformation

      所謂“債務陷阱”純屬虛假信息

       

      Chinese Ambassador to Kenya, Dr. Zhou Pingjian Publishes a Signed Article

      駐肯尼亞大使周平劍在肯媒體發表署名文章

       

      4 July 2022

      202274

       

      Kenya’s largest creditor? Not China. Kenya owes less than 10% of its public debt, or, less than 20% of its foreign debt, to Chinese creditors. Labeling China as the main creditor of Kenya is clearly an overstatement.

      肯尼亞的最大債主不是中國。中方債權人債務在肯公共債務中占比不足10%,或者說,在肯外債中占比不足20%。給中國貼上肯主要債主的標簽明顯是夸大其詞。

       

      Western investors, often in the forms of multilateral financial institutions and commercial creditors, are the largest creditors of African countries such as Kenya. According to the World Bank’s 2022 International Debt Statistics, 28.8% of Africa’s external debt comes form multilateral financial institutions and 41.8% from commercial creditors. Together they account for nearly three-fourths of Africa’s total debt.

      常以多邊金融機構和商業債權人面目出現的西方資本才是肯尼亞等非洲國家的最大債主。根據2022年世界銀行國際債務統計,在當前非洲整體外債中,多邊金融機構債務占28.8%,商業債權人債務占41.8%,兩者所持債務占比近四分之三。

       

      Development takes financing support, internal or external. Following their political independence, African countries have made tireless efforts toward national development and economic revitalization. In this process, a shortage of funds for development and the need for external financing are problems that African countries have to face.

      發展需要資金支持,內源融資也好,外源融資也好。非洲國家實現政治獨立后,致力于發展和經濟振興,但建設資金面臨缺口,需要對外融資,這是各國在發展中必須直面的難題。

       

      China-Africa financing cooperation has provided Africa with new options to break the bottleneck of insufficient funds for development.

      中非融資合作為非洲擺脫發展資金不足瓶頸提供了新的選擇。

       

      Since the beginning of the 21st century, China and other emerging markets and developing countries have actively supported Africa’s economic development. We have provided Africa with new financing channels different from the traditional Paris Club to help Africa build capacity for self-generated development.

      新世紀以來,中國等新興市場和發展中國家積極支持非洲經濟發展,為非方提供有別于傳統“巴黎俱樂部”的新融資渠道,為非洲增強自身“造血”功能、提升自主發展能力提供有效助力。

       

      Take China-Kenya financing cooperation. All the loans from China are project-specific based on equal-footed consultation and mutually beneficial cooperation. The fruitful and tangible outcomes of our cooperation are solid there for all to see.

      以中肯融資合作為例,來自中方的貸款都基于平等協商和互利合作,用于具體項目。中肯合作實實在在的豐碩成果有目共睹。

       

      Africa’s debt situation is in nature an issue of development. The solution lies in ensuring the effective use of funds and loans. Fact is, financing from Western countries mainly focuses on non-manufacturing sectors, and often comes with political strings attached, such as reforms in human rights, law and other areas. Instead of truly helping Africa to advance economic growth, generate more tax revenues, and increase exports and earn foreign exchange for improved balance of payments, such financing is used as a means to remold the continent.

      非洲債務問題的本質是發展問題,解決該問題的關鍵在于確保借貸資金切實發揮效益。西方國家對非融資主要集中在非生產領域,且貸款大多包含在人權、司法領域改革等政治條件,未能真正促進經濟發展、增加政府稅收、出口創匯改善國際收支,反而成為“改造”非洲的手段。

       

      China always respects the wishes of the African people and China’s financing to Africa mainly focuses on infrastructure and manufacturing-related sectors to meet the region’s real needs. To date, by putting various funds to use, Chinese companies have helped African countries build and upgrade over 10,000 kilometers of railway, around 100,000 kilometers of highway, 1,000 bridges, 100 ports, and many large-scale power plants, hospitals and schools. Such financing support has boosted economic growth, increased tax revenues, created jobs, and improved people’s lives in relevant countries, bringing tangible benefits to the African people.

      中方始終堅持尊重非洲人民意愿,立足非洲實際需要,對非投融資主要用于基礎設施建設和生產性領域。中國企業利用各類資金已經幫助非洲國家新增和升級鐵路超過1萬公里、公路近10萬公里、橋梁近千座、港口近百個,還有數不清的大型電力設施、醫院、學校等。中國對非投融資有力促進了相關國家經濟發展、稅收增長、就業增加和民生改善,給非洲人民帶來了實實在在的利益。

       

      On transparency, China-Africa financing co-operation always follows customary business practices and respects African countries’ sovereignty, will and domestic legal procedures. There is no interference or covert maneuver. In addition, China has never attached any political strings to debt agreements, never forced any African country to take out loans, and never pressed for debt service by any African country. Not a single African country slid into debt predicaments or has been forced to mortgage its ports, mines or other strategic resources to China just because it has financing cooperation with China. Tarnishing the transparency of China-Africa cooperation is an insult to the governance of African countries and the wisdom of the African people. Such attempts themselves, I am afraid, are driven by the least transparent of intentions.

      中非融資合作在透明度問題上始終遵循商業慣例、尊重非洲國家主權、意愿和國內法律程序,從未加以干涉,不存在任何“暗箱操作”。中國也從未在貸款協議中附加任何政治條件,從未強制任何非洲國家借款,從未對任何非洲國家逼債,更未有哪個非洲國家因為僅同中國開展融資合作而陷入債務困難,或被迫將港口、礦山等戰略性資源抵押給中國。在透明度問題上抹黑中非融資合作,是對非洲國家治理能力和非洲人民智慧的侮辱,其居心恐怕是“最不透明的”。

       

      Not a single developing country has ever fallen into the so-called “debt trap” because of Chinese loans. In fact, the so-called “debt trap” is a narrative trap created by those who wish to forever plunge Africa into a “poverty trap” and “backwardness trap”. It cannot be said that only the loans provided by Western countries in the past were development aids, while these from China now are called “debt traps”.

      沒有哪個發展中國家因為中國貸款而陷入所謂的“債務陷阱”。事實上,所謂的“債務陷阱”是一些人別有用心的炒作,是那些希望使非洲永遠陷入“貧困陷阱”和“落后陷阱”的勢力制造出來的“話語陷阱”。不能說歷史上西方國家向發展中國家提供資金貸款就叫發展援助,而中國對非融資合作卻被抹黑為“債務陷阱”。

       

      China is truly committed to supporting Africa’s development and revitalization, and has always been dedicated to easing Africa’s debt pressure.

      中方堅定不移支持非洲發展振興,始終致力于幫助非洲減緩債務壓力。

       

      China is fully implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries (DSSI): it has put off more debt payments than any other G20 member, signed agreement or reached common understanding on debt relief with 19 African countries, and engaged in the case-by-case debt treatment of Chad and Ethiopia under the G20 Common Framework.

      (無中文)

       

      Unfortunately, commercial creditors as Africa’s main lenders only have limited participation in the G20 DSSI, and multilateral financial institutions have even refused to adopt debt relief measures under the Common Framework for Debt Treatments beyond the DSSI. In doing so, they are forcing Africa’s bilateral official creditors to offer debt relief, and they claim that this would be good for Africa. Truth is, this is not in the interest of African countries and would only cost Africa once again its access to the international financing market.

      遺憾的是,作為非洲主要債權方的商業債權人參與G20緩債倡議力度有限,多邊金融機構在《緩債倡議后續債務處理共同框架》下甚至拒絕參與減緩債,同時他們反倒充當好人,綁架雙邊官方債權人減緩債,這對非洲國家而言無疑是飲鴆止渴,可能造成非洲再次失去國際融資市場。

       

      In November 2021, at the eighth FOCAC Ministerial Conference, President Xi Jinping announced the exemption of debt incurred in the form of interest-free Chinese government loans due by the end of 2021 for LDCs in Africa, and pledged to channel to African countries 10 billion US dollars from its share of the IMF’s new allocation of Special Drawing Rights.

      (無中文)

       

      China has also supported Africa in easing debt burdens by encouraging new means of financing based on market-oriented principles and commercial rules, including BOT, PPP and direct investment.

      (無中文)

       

      Furthermore, China is exploring supplier’s credit in its financing cooperation with Africa.

      (無中文)

       

      To resolve Africa’s debt problems requires a systematic plan, which includes both stopgap measures such as debt relief and solutions to step up Africa’s capacity for independent and sustainable development.

      解決非洲債務問題需要系統性方案,不僅要通過緩債等手段治標,也要治本,提升非洲自主可持續發展能力。

       

      China calls on the international community to beef up support to Africa, respect its will, heed its voice, and help African countries realize independent and sustainable development at an early date.

      中方呼吁國際社會進一步加大對非投入,尊重非方意愿,傾聽非方聲音,幫助非洲國家盡早實現自主可持續發展。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多