在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      漢語為“橋”,促人文交流互鑒
      發布時間:2022年08月31日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐印度使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印
      語為“橋”,促人文交流互鑒

      Promoting People-to-People Exchanges and Mutual Learning with the Chinese Language as the Bridge

       

      駐印度大使孫衛東在第21漢語橋印度賽區頒獎活動上的講話

      Speech by H.E. Ambassador Sun Weidong at Award Ceremony of the 21st “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition in India

       

      2022年7月4日

      4 July 2022

       

      各位來賓、各位評委、各位選手,

      老師們、同學們,

      女士們、先生們、朋友們:

      Distinguished guests, judges and candidates,

      Dear teachers and students,

      Ladies, Gentlemen and Friends,

       

      大家下午好!

      Good afternoon!

       

      很高興出席今天的頒獎活動。首先祝賀第21屆“漢語橋”中文比賽印度賽區活動取得圓滿成功!感謝所有選手的積極參與和有關院校的支持,感謝評委老師及組委會的辛勤工作。祝賀Darshana Dewashi(中文名高冰穎)同學獲得本屆比賽的冠軍,你將代表印度的同學們,與世界各國學習中文的選手一起,競逐全球總決賽,希望你再次取得好成績。

      It is my great pleasure to attend the award ceremony today. First of all, I would like to congratulate on the full success of the 21st “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition in India. Thanks for the participation of all contestants and the support from relevant universities and institutions. Thanks to the judges and the organizing committee for their hard work. Congratulations to Ms. Darshana Dewashi (Gao Bingying in Chinese) for obtaining the championship of this competition. You will represent the Indian students and compete in the global finals together with the learners of Chinese all over the world. I hope you can achieve good results again.

       

      中文是世界上使用人數最多的語言,學好中文就是抓住機遇,擁抱未來。大家參與的“漢語橋”比賽是國際人文交流的重要品牌活動,被譽為中文“奧林匹克”競賽,是世界各國中文學習者展示中文水平、交流學習經驗和檢驗學習成果的重要平臺。

      Chinese is spoken by the largest number of people in the world. To learn Chinese well is to seize opportunities and embrace the future. The “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition you participated in is an important featured event for international cultural exchanges, which is reputed as the Chinese language “Olympics” Competition. It is a platform for Chinese learners from all over the world to show their Chinese proficiency, communicate their learning experience and test their learning achievements.

       

      今年的比賽,同學們認真準備、積極參與,展示了一定的中文能力和才藝水平。通過觀看活動視頻和聽取大家的發言,我能感受到大家學習中文、了解中國及中華文化的熱情,感受到大家學習中文的執著和在疫情困擾下的堅守,感受到大家以中文“搭橋”,共同推動中印乃至世界人文交流互鑒的希望和力量。

      In this year’s competition, the students got well prepared and participated actively, which showcased their excellent Chinese ability. While watching the video of the event and listening to the speeches, I can feel the enthusiasm of everyone who aspires to learn Chinese well and understand China and Chinese culture better. I can perceive your devotion to learn Chinese and your perseverance during the epidemic. I can see the hope and strength to jointly promote people-to-people exchanges and mutual learning between China, India and even the whole world with Chinese language as the bridge.

       

      老師們、同學們、朋友們,

      Dear teachers, students, and friends,

       

      中國國家主席習近平指出,“世界各國盡管有這樣那樣的分歧矛盾,也免不了產生這樣那樣的磕磕碰碰,但世界各國人民都生活在同一片藍天下、擁有同一個家園,應該是一家人。世界各國人民應該秉持’天下一家’理念,張開懷抱,彼此理解,求同存異,共同為構建人類命運共同體而努力”。

      As Chinese President Xi Jinping has pointed out, “Countries may have various kinds of differences and disagreements and even encounter problems with each other, which is to be expected. But people from all over the world live under the same sky, share one and the same home planet and belong to one and the same family. People across the world should be guided by the vision that all the people under the heaven are of one family, embrace each other with open arms, enhance mutual understanding, and seek common ground while setting aside differences. Together, we should endeavor to build a community with a shared future for mankind.”

       

      “漢語橋”世界大學生中文比賽堅持以“天下一家”為主題,體現了中國人特有的“協和萬邦”的天下觀,這就是協調不同國家之間的關系,促進各個國家相互尊重、相互合作、共同發展。

      “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students adheres to the theme of “One World, One Family”, which is the manifestation of the unique Chinese worldview of “All nations should live in harmony” which means coordinating the relations among different countries and promoting mutual respect, cooperation and common development.

       

      當前,疫情陰霾仍困擾全球,烏克蘭危機硝煙又起,世界正經歷百年未有之大變局,沒有哪個國家能夠獨自應各種挑戰,世界太需要對話、溝通、交流、理解了。學好相互的語言,就為我們搭建起溝通和理解的橋梁,達成同舟共濟的共識,共同維護世界和平與發展。中印兩國總共有28億多人口,占世界人口的三分之一。這意味著,中印兩國和睦相處、共同發展,將對人類的和平發展事業作出重大貢獻。

      At present, the shadow of the epidemic is still inflicting the world, and the Ukraine crisis is lingering on. The world is undergoing major changes unseen in a century. No country can cope with the challenges alone. The world is in urgent need of dialogue, communication, exchange and understanding. By learning each other’s language, we could build a bridge of communication and understanding, reach the consensus of helping each other in times of difficulty, and jointly uphold world peace and development. The population of China and India totally amounts to over 2.8 billion which accounts for one-third of the world’s population. This means that harmonious coexistence and common development of China and India will make great contribution to the cause of peace and development of mankind.

       

      老師們,同學們、朋友們,

      Dear teachers, students, and friends,

       

      就在上月底,習近平主席主持金磚國家領導人第十四次會晤,與莫迪總理及俄羅斯、巴西、南非領導人相聚云端、共商大計,擘畫了金磚國家合作發展新的宏偉藍圖,向世界發出了要和平不要戰爭、要發展不要倒退、要開放不要封閉、要團結不要分裂、要合作不要對抗的時代強音。

      At the end of last month, President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit, shared thoughts with Prime Minister Modi and leaders of BRICS partners including Russia, Brazil and South Africa online, drawing a new grand blueprint for BRICS cooperation, and sending out a powerful message of this era to the world calling for peace not war, development not regression, openness not isolation, solidarity not division, and cooperation not confrontation.

       

      金磚國家領導人會晤通過的《北京宣言》,重申人文交流在增進金磚國家及人民間相互了解和友誼、促進合作等方面的重要性,并將支持包括職業教育在內的教育數字化轉型,致力于實現教育可及性與公平性,促進教育高質量發展。

      The Beijing Declaration issued by the BRICS Summit, reaffirms the importance of people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among BRICS nations and people. It also declares to support the digital transformation of education including vocational education, commit to ensure education accessibility and equity, promote the development of quality education.

       

      圍繞“構建高質量伙伴關系,共創全球發展新時代”的主題,今年將主辦170多場各領域金磚活動,預計達成30多項重大成果,教育是其中重要組成部分。在各方支持下,我們牽頭成立了金磚國家職業教育聯盟,舉辦金磚國家職業技能大賽,加強金磚國家網絡大學和金磚國家大學聯盟合作,最大程度提高教師和學生之間的交流水平,為新興市場國家之間的合作注入新活力。

      Focusing on the theme of “Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development”, 170 BRICS events in various fields will be held throughout the year, over 30 major outcomes will be expected, among which education plays an important part. With the strong support of all parties, we have initiated the establishment of BRICS TVET (Technical and Vocational Education and Training) Cooperation Alliance, launched the BRICS Skills Competition, strengthened the cooperation within BRICS Network University and BRICS University League, and maximized the level of communication among teachers and students in BRICS countries, which injects new vitality to the cooperation among emerging market countries.

       

      中印同為發展中大國,是世界上擁有青年人最多的國家。金磚國家將舉行青年峰會,支持青年優先發展理念,鼓勵加強金磚國家青年交流。希望中印兩國青年能夠珍視彼此的友誼,共同維護好兩國人文交流的大趨勢,相互學習,共同進步。

      China and India are both developing countries and have the largest number of young people in the world. The BRICS will hold Youth Summit, which support youth development as a priority and encourage strengthened exchanges among BRICS youth. It is hoped that young people of China and India will cherish the friendship between them, jointly safeguard the general trend of people-to-people and cultural exchanges between the two countries, learn from each other and make common progress.

       

      老師們,同學們、朋友們,

      Dear teachers, students, and friends,

       

      在新冠疫情仍反復延宕的情況下,中國政府始終堅持“人民至上、生命至上”理念,制定了符合本國實際情況的“動態清零”防疫政策并取得顯著成效。中國在確保防疫安全前提下,始終為確有需要來華的外國人提供便利,并不斷動態調整簽證政策。中國高度重視印度留學生的返華復課關切,已經啟動相關工作,雙方還就中印恢復直航保持密切溝通。希望在不久的將來,中印之間人員往來和教育文化交流會更加便利。

      With the COVID-19 pandemic still dragging on, the Chinese government has been committed to a people-first and life-first philosophy and formulated a dynamic zero-COVID epidemic prevention policy based on China’s national realities, and has achieved remarkable results. On the premise of ensuring the safety for epidemic prevention, China has always provided convenience to foreigners who really need to come to China, and has constantly adjusted its visa policy dynamically. China attaches great importance to the concerns of Indian students returning to China and has started relevant work, and maintained close communication with its Indian counterpart on the resumption of direct flights between China and India. We hope that people-to-people exchanges as well as educational and cultural communications between China and India will be more convenient in days to come.

       

      印度年輕人具有學習多種語言的天賦。印度有著東方獨特的古老文明,印度青年理應在“漢語橋”全球決賽中發揮水平、嶄露頭角。希望同學們努力學好中文,利用自己熟知中文的優勢,深入了解中華文化和中國人民,結交中國朋友,向他們介紹印度風土人情、民俗習慣,也把中國的文化、歷史和民間故事帶回印度,爭當促進中印友好、踐行“天下一家”的文化使者。

      Indian young people have the gift for multilingual learning. India has the unique ancient civilization of the East. Indian youth will surely show their talent and brilliance in the final of “Chinese Bridge”. I hope that the students strive to learn Chinese well and take the advantage of your good understanding of Chinese to further comprehend Chinese culture and Chinese people, make Chinese friends and introduce Indian customs and folklore to them, bring back Chinese culture, history and stories to India as well, and endeavor to become the cultural messengers for promoting China-India friendship and implementing “One World, one Family”.

       

      借此機會,我向在印度從事中文教育的老師和學校領導們表示衷心的感謝!我們將一如既往地鼓勵和支持更多印度青年學生赴華學習深造,積極搭建兩國青年溝通交流的友誼橋梁。

      I would like to also express my heartfelt thanks to all the teachers and school leaders dedicated to Chinese education in India. We will, as always, encourage and support more and more Indian young students to study in China and actively build a bridge of friendship for communication and exchanges between the youth of our two countries.

       

      最后,祝大家學業進步,身體健康,一切順利。

      Finally, I wish you all academic progress, good health and all the best.

       

      謝謝大家!

      Thank you all!


      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多