在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:“一國兩制”點亮東方之珠
      發布時間:2022年09月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐約翰內斯堡總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      “One Country, Two Systems” Policy

      “一國兩制”點亮東方之珠

       

      The Chinese Consul General in Johannesburg Tang Zhongdong Published a Signed Article

      唐中東總領事在南主流報紙發表署名文章

       

      6 July 2022

      2022年7月6日

       

      July 1, 2022 marks the 25th anniversary of Hong Kong’s return to China. Twenty-five years ago, Hong Kong, “pearl of the orient”, was handed back to the embrace of China, wiping away the century-old humiliation of the Chinese nation and completing an important step towards China’s complete reunification. Since then, Hong Kong has reintegrated itself into the nation, embarked on a broad path of common development and mutual promotion with the mainland, and unfolded a new era of “one country, two systems” and “the people of Hong Kong governing Hong Kong” with a high degree of autonomy. With the strong support of the Central Government of China, Hong Kong, “pearl of the orient”, will shine even more brightly.

      2022年7月1日是香港回歸中國25周年紀念日。25年前的今天,香港回到中國的懷抱,洗刷了中華民族百年恥辱,完成了實現中國完全統一的重要一步。從此,香港重新納入國家治理體系,走上了同中國內地優勢互補、共同發展的寬廣道路,開啟了“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的歷史新紀元。在黨中央和中央政府的關懷支持下,香港這顆“東方之珠”將愈發光彩奪目。

       

      During his visit to Hong Kong to celebrate the 25th anniversary of Hong Kong’s return to China, Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee and President of the People’s Republic of China, said that Hong Kong has always been in his heart and the heart of the Central Government of China. Over the past period, Hong Kong has withstood one severe test after another, surmounted one risky challenge after another, and reborn with greater vitality.

      中共中央總書記、國家主席習近平到香港出席慶祝香港回歸中國25周年大會暨香港特區第六屆政府就職典禮時指出,我一直關注著香港,掛念著香港,我的心和中央政府的心始終同香港同胞在一起。過去一個時期,香港經受一次次嚴峻考驗,戰勝一個個風險挑戰,歷經風雨后,香港浴火重生,展現出蓬勃的生機。

       

      I. Hong Kong has achieved world-acknowledged great development since its return

      一、香港回歸后發展成就舉世矚目

       

      Under the great practice of “one country, two systems”, Hong Kong has made remarkable achievements in its development over the past 25 years. Hong Kong’s economy has sustained steady growth, and its role as a significant international financial, shipping and trade center has been further consolidated. From 1997 to 2021, Hong Kong’s major economic indexes have doubled. Its GDP increased from HK $1.37 trillion to HK $2.86 trillion, and its per capita GDP rose from HK $192,000 to HK $387,100, and its fiscal reserves grew from HK $457.5 billion to HK $957.2 billion. In 2021, the average daily turnover of the Hong Kong Stock Exchange’s stock market was HK $166.7 billion, more than 10 times that of 1997.

      回歸25年來,在“一國兩制”的偉大實踐中,香港取得了舉世矚目的發展成就。香港經濟實現持續穩定增長,國際金融、航運、貿易中心地位也得到進一步鞏固。1997-2021年,香港本地生產總值從1.37萬億港元增長到2.86萬億港元,香港人均GDP由19.20萬港元增至38.71萬港元,財政儲備從4575億港元增長到9572億港元。2021年,香港交易所現貨股票市場日均成交金額達1667億港元,是1997年的10倍多。

       

      Over the past 25 years, the mainland and Hong Kong have deepened their economic and trade exchanges and cooperation at a higher level and in more fields, showing a good momentum of mutual integration and advancement. According to China’s Ministry of Commerce, the mainland-Hong Kong trade volume increased by 6.1 times from US $50.77 billion in 1997 to US $360.33 billion in 2021. By the end of 2021, the mainland had attracted more than US $1.4 trillion accumulative investment from Hong Kong, accounting for 57.6% of the mainland’s total inbound investment. The mainland’s accumulative non-financial direct investment in Hong Kong had exceeded US $800 billion, accounting for 53.2% of the mainland’s total outbound non-financial direct investment.

      回歸25年來,中國內地與香港的經貿交流合作也不斷深化,水平不斷提高,領域不斷拓展,呈現出相融相生、互促共進的良好態勢。中國商務部數據顯示,1997—2021年,內地與香港貿易額由507.7億美元增至3603.3億美元,增長了6.1倍;截至2021年底,內地累計吸收香港投資超1.4萬億美元,占內地吸收外資總量的57.6%,內地對香港非金融類直接投資存量超8000億美元,占內地對外非金融類直接投資的53.2%。

       

      Hong Kong owes its prosperity and stability to the full support of the Central Government of China, as well as its mutual promotion with the mainland and connectivity with the rest of the world. By integrating into China’s overall development, Hong Kong has become an important participant in China’s domestic economic cycle and an important promoter of the integration of domestic and international economic cycles of China. With the ever-growing development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the trend of integrated development of Hong Kong and the mainland is becoming stronger than ever.

      香港的繁榮穩定得益于黨中央和中央政府的傾力支持,也根植于與內地的互促共進和與世界的互聯互通。香港在融入國家發展大局中,既是受益者,又成為國內大循環的重要參與者和聯通國內國際雙循環的重要促進者。隨著粵港澳大灣區建設向縱深發展,香港與內地融合發展之勢日益強勁。

       

      II. “One country, two systems” is the fundamental institutional guarantee for Hong Kong’s prosperity and stability

      二、“一國兩制”是香港繁榮穩定的根本制度保障

       

      In his speech at the ceremony on July 1, President Xi Jinping pointed out that “one country, two systems” has been tested repeatedly in practice. “It serves the fundamental interests of not only Hong Kong and Macao, but also the whole country and the nation. It has gained wide support from the 1.4 billion-plus Chinese people including the residents of Hong Kong and Macao. It is also widely accepted by the international community. There is no reason for us to change such a good policy, and we must adhere to it in the long run”, he said.

      習近平主席在7月1日慶祝大會上發言中指出,“一國兩制”是經過實踐反復檢驗了的,符合國家、民族根本利益,符合香港、澳門根本利益,得到14億多中國人民鼎力支持,得到香港、澳門居民一致擁護,也得到國際社會普遍贊同。這樣的好制度,沒有任何理由改變,必須長期堅持!

       

      The Communist Party of China (CPC) has masterminded and led the practice of “one country, two systems” and upheld it as a basic policy. It has been affirmed by each and every CPC national congresses and major conferences since 1980s and enshrined into the Constitution of China. It has also been legalized and institutionalized into the Basic Law of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). The CPC Central Committee listed “one country, two systems” as an important part of the major achievements and historical experience of the CPC over the past century, as indicated in an historic resolution adopted in 2021.

      中國共產黨是“一國兩制”方針和事業的創立者、領導者?!耙粐鴥芍啤弊鳛橹袊伯a黨和中國政府長期堅持的一項基本政策,自二十世紀八十年代以來,一直被中國共產黨歷次全國代表大會和重要會議所確認,還被鄭重載入中國憲法,并通過香港基本法予以制度化、法律化。2021年11月11日,中共十九屆六中全會通過的《中共中央關于黨的百年奮斗重大成就和歷史經驗的決議》,把“一國兩制”事業作為黨百年奮斗重大成就和歷史經驗的重要組成部分。

       

      President Xi Jinping has made insightful remarks on the relationship between “one country” and “two systems” on many occasions. For example, he used the metaphor of “root” and “leaf”, saying that “only when the root is deep can the leaf be flourishing”. The Chinese government must adhere to the principle of “one country” and respect the differences of the “two systems”, safeguard the Central Government’s overall governance over the HKSAR and ensure a high degree of autonomy of the HKSAR, play well the role of the mainland as a staunch supporter of the Hong Kong and enhance Hong Kong’s own competitiveness. In the new era, the Chinese government must and will continue to accurately and fully implement the policies of “one country, two systems”. The government of HKSAR must and will implement the principle of “patriots governing Hong Kong”, safeguard the constitutional order of the HKSAR as stipulated in the Constitution and the Basic Law, safeguard China’s sovereignty, security and development interests as well as the overall social stability of the HKSAR, and maintain the long-term prosperity and stability in Hong Kong.

      習近平主席多次就 “一國”與“兩制”關系作出精辟論述。比如,他曾以“根”與“葉”作喻,指出“根深才能葉茂”“本固才能枝榮”。要把堅持“一國”原則和尊重“兩制”差異、維護中央對特區全面管治權和保障特區高度自治權、發揮中國內地堅強后盾作用和提高特區自身競爭力有機結合起來。新時代推進“一國兩制”事業,必須繼續堅定不移并全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,堅持和完善“一國兩制”制度體系,堅持依法治港,落實中央對香港特區全面管治權,落實特區維護國家安全的法律制度和執行機制,落實“愛國者治港”原則,維護憲法和基本法確定的特區憲制秩序,維護國家主權、安全、發展利益,維護特區社會大局穩定,保持香港長期繁榮穩定。

       

      Facts have proven that “one country, two systems” has great vitality and is a good system for ensuring Hong Kong’s long-term prosperity and stability and safeguarding the well-being of Hong Kong people. As long as the Chinese government and people adhere unswervingly to the principle of “one country, two systems”, Hong Kong will have an even brighter future and make greater contribution to the great rejuvenation of the Chinese nation.

      事實證明,“一國兩制”具有強大生命力,是確保香港長期繁榮穩定、維護香港同胞福祉的好制度。只要毫不動搖堅持“一國兩制”,香港的未來一定會更加美好,香港一定能為中華民族偉大復興作出新的更大貢獻。

       

      III. The Law on Safeguarding National Security in HKSAR is the latest successful practice of “one country, two systems”

      三、香港國安法是“一國兩制”的最新成功實踐

       

      In the second half of 2019, some radical forces in Hong Kong openly advocated “Hong Kong independence” and attempted to split the country. They incited various violent protests, which injured a large number of police officers and innocent citizen and severely damaged governmental departments. The practice of “one country, two systems” in Hong Kong has encountered unprecedented challenges.

      2019年下半年,香港反對派和一些激進勢力公然鼓吹“香港獨立”,試圖分裂國家,煽動各種暴力抗爭活動,造成大量維持秩序的警員和無辜市民受傷,政府部門遭到嚴重沖擊和大肆破壞?!耙粐鴥芍啤痹谙愀鄣膶嵺`遭遇前所未有的挑戰。

       

      On June 30, 2020, the 20th Session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress of China unanimously adopted the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region. Linzheng Yuee, HKSAR’s then Chief Executive, signed the document, and the Law on Safeguarding National Security in HKSAR came into effect that night, completely ending the disorder in Hong Kong.

      2020年6月30日,中國十三屆全國人大常委會第二十次會議全票通過《中華人民共和國香港特區維護國家安全法》。香港特首林鄭月娥隨即簽署相關文件,香港國安法于當晚刊憲生效,由此徹底結束了香港的各種亂象。

       

      The enactment and implementation of the Law on Safeguarding National Security in HKSAR has improved the “one country, two systems”, making it clear that the Central Government of China has the full authority to safeguard national security under the “one country, two systems” framework. The Law embodies the combination of the Central Government’s overall governance over HKSAR and the HKSAR’s high degree of autonomy. Over the past two years since the implementation of the Law, people have corrected the concept of favoring “two systems” over “one country”, and thus the Law laid a solid foundation and bottom line for “one country”. The implementation of the Law has not only effectively refuted the long-held fallacy between “one country” and “two systems” and between the Constitution and the basic law, but also brought “one country, two systems” back to its original aspiration and the right track.

      香港國安法的制定實施完善了“一國兩制”制度體系,明確國家安全屬“一國兩制”框架下的中央事權,體現了中央對香港全面管治權和特區高度自治權的有機結合。香港國安法實施兩年來,人們糾正了偏向“兩制”而淡薄“一國”的觀念,筑牢了“一國”的根基和底線。香港國安法的實施不僅從法理上有效駁斥了反中亂港分子長期經營的將“一國”與“兩制”、憲法與基本法對立、割裂的歪理邪說,更使“一國兩制”回歸初心與正確軌道。

       

      The Law on Safeguarding National Security in HKSAR has established a political culture and consciousness consistent with “one country, two systems”. Over the past two years, the deterrence generated by the Law has warned exterior interference forces, cracked down on stubborn interior insurgents, encouraged those who truly loved China and Hong Kong and educated those who were hesitated in the middle. Facts have shown that the Law not only keeps the rule of law and judicial independence intact, but also brings about more confidence of Hong Kong people in judicial independence.

      香港國安法構建了符合“一國兩制”的政治文化與意識。兩年來,香港國安法所產生的威懾力,警告了外部干預勢力,打擊了頑固的亂港分子,教育了中間觀望人士,同時也鼓舞了愛國愛港力量。香港國安法實施一年來的實踐表明,香港法治與司法獨立不僅沒有受損,而且隨著法治環境的改善與秩序的恢復,人們對司法獨立抱有更大信心。

       

      The Law on Safeguarding National Security in HKSAR has built public consensus and established a national security education system compatible with the “one country, two systems”. During the implementation of the Law, the HKSAR Government incorporated national security education into the education system according to legal provisions, which made up for the lack of national security education in Hong Kong’s education for a long time.

      香港國安法凝聚了社會共識,建立了與“一國兩制”制度體系相適應的國家安全教育體系。在香港國安法的實施過程中,香港特區政府依據法律規定,將國家安全教育納入教育體系之中,補足了長期以來香港教育中存在的缺乏國家安全教育的短板。

       

      IV. Hong Kong’s tomorrow will be better

      四、共同期待香港明天會更好

       

      Backed by the mainland market and connected with the international market, Hong Kong enjoys unique development conditions. It has always been an important gateway for China’s interactions with the world and an international financial, shipping and trade center in the Asia-Pacific region. In recent years, with the national support, the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area has provided Hong Kong with extremely broad development space and unprecedented development opportunities.

      香港背靠國內市場又對接國際市場,擁有著得天獨厚的發展條件,一直是中國對外交往的重要大門,也是亞太地區的國際金融、航運和貿易中心。近年來,在國家的規劃支持下,粵港澳大灣區的建設為香港的發展提供了極其廣闊的發展空間和前所未有的發展機遇。

       

      The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has high expectations for Hong Kong’s bright future. At the ceremony, President Xi Jinping expressed four hopes for the new HKSAR government and people from all walks of life. First, Hong Kong should further improve its governance and demonstrate a new atmosphere of good governance. Second, Hong Kong should continue to create strong impetus for growth and fully unleash the great creativity and vitality of Hong Kong society. Third, Hong Kong should earnestly address people’s concerns and difficulties and ensure that all citizens benefit more fairly from the city’s development. Fourth, the people of Hong Kong should work together to safeguard harmony and stability and jointly create a better life.

      以習近平同志為核心的黨中央對香港的美好明天寄予了深切期待。在慶祝大會上,習近平主席對香港特區新一屆政府和社會各界人士提出4點希望:一是著力提高治理水平,展現良政善治新氣象。二是不斷增強發展動能,充分釋放香港社會蘊藏的巨大創造力和發展活力。三是切實排解民生憂難,讓發展成果更多更公平惠及全體市民。四是共同維護和諧穩定,共同創造更加美好的生活。

       

       

      The HKSAR government and people from all walks of life are also full of confidence in a better future for Hong Kong. Li Jiachao, Chief Executive of the HKSAR’s sixth government, promises to lead the governing team to unite the whole society in Hong Kong, fully and accurately implement the principles of “one country, two systems”, “the people of Hong Kong governing Hong Kong” and a high degree of autonomy, uphold the constitution and the basic law to maintain constitutional order and safeguard China’s sovereignty, security and development interests, ensure the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.

      香港特區政府和各界人士也對香港的更好未來充滿信心。香港特區第六任行政長官李家超表示,帶領管治團隊全力以赴,團結香港社會各界,全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針,維護憲法和基本法確定的特區憲制秩序,維護國家主權、安全、發展利益,確保香港長期繁榮穩定,為實現中華民族偉大復興作出貢獻。

       

      On the new journey to achieve China’s second centenary goal of realizing the great rejuvenation, Hong Kong has much to contribute. The Chinese people believe that with the great support of the mainland and the solid guarantee of “one country, two systems” and the Law on Safeguarding National Security in HKSAR, Hong Kong will absolutely make progress in political democracy, the rule of law, freedom, openness, inclusiveness, harmony, prosperity and stability. Keeping China in mind and facing the world, Hong Kong will certainly be able to create greater glory and make greater contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation.

      在中國人民和中華民族迎來從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍中,香港同胞從未缺席。在實現我國第二個百年奮斗目標的新征程上,香港大有可為,也必將大有作為。中國人民堅信,有偉大祖國的堅定支持,有“一國兩制”的堅實制度保障,有香港國安法的保駕護航,一個政治民主、法治健全、自由開放、包容和諧、繁榮穩定、胸懷中國、面向世界的香港,必定能夠創造更大輝煌,為中華民族偉大復興作出更大貢獻!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多