在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中歐間唯有合作方為正途
      發布時間:2022年09月02日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐歐盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      For China and the EU, Cooperation Is Our Only Right Way Forward

      中歐間唯有合作方為正途

       

      Minister and Head of Economic and Commercial Office of the Chinese Mission to the EU Peng Gang Publishes a Signed Article

      中國駐歐盟使團公使兼經商處負責人彭剛發表署名文章

       

      20 July 2022

      2022720

       

      On July 19th, the 9th China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue (HED), co-chaired by China’s Vice-Premier Liu He and Executive Vice-President of the European Commission Valdis Dombrovskis, and participated by more than 20 ministerial-level officials, was successfully held. Through pragmatic, frank and efficient discussions, the two sides reached a series of consensus and deliverables on macro-economic policy coordination, cooperation on industrial and supply chains, WTO reform, further market opening-up, implementation of the China-EU Agreement on Geographical Indications, animal and plant inspection and quarantine, two-way opening-up of the financial sector and regulatory cooperation, among others.

      719日,第九次中歐經貿高層對話以視頻形式成功召開,中國國務院副總理劉鶴與歐委會執行副主席東布羅夫斯基斯共同主持,雙方共20余位部長級官員出席會議。中歐雙方圍繞宏觀經濟、產業鏈供應鏈、貿易與投資、金融合作四個專題進行了務實、坦誠、高效的討論,交流富有建設性。雙方就宏觀經濟政策協調、產業鏈供應鏈合作、世貿組織改革、擴大市場開放、中歐地理標志協定實施、動植物檢驗檢疫、金融業雙向開放和監管合作等達成一系列成果和共識。

       

      The Dialogue injected stability into China-EU cooperation. To further implement the important consensus reached by President Xi Jinping, President Michel and President von der Leyen at various occasions, especially at the 23rd China-EU Summit, the two sides stressed the importance of jointly combating global challenges and deepening supply chain cooperation. In a world of profound changes, we believe that healthy and stable China-EU relations, especially in the economic and trade realm, can help counter the uncertainty on the global economic stage, and are conducive to global development and prosperity. This is especially true as global economy suffers from multiple crises. The two sides should make good use of mechanisms such as macro-economic policy dialogue and financial dialogue, strengthen communication and coordination on macro-economic policies, deepen cooperation on global food and energy security, and jointly promote the stability of the world economic and financial market. In an effort to boost the post-pandemic recovery, China and the EU need to maintain the stability of global industrial and supply chains, strengthen the coordination and cooperation on COVID-19 pandemic control, and ensure the secure and smooth running of sea, air and land trade routes including China Railway Express.

      會議為中歐合作注入穩定性。中歐雙方表示愿共同落實好習近平主席與米歇爾主席、馮德萊恩主席視頻會見和第23次中歐領導人會晤達成的重要共識,攜手應對世界變局、克服全球挑戰,強化供應鏈合作。我們認為,世界政經形勢正發生深刻變化,健康穩定的中歐關系和中歐經貿關系有利于世界發展與繁榮,雙方應推動中歐經貿領域務實合作,以中歐合作的穩定性應對世界經濟形勢的不確定性。我們認為,當前全球經濟多重危機疊加共振,雙方應發揮好中歐宏觀經濟政策對話、財金對話等機制的作用,通過機制性對話加強宏觀經濟政策溝通協調,深化全球糧食和能源安全領域合作,共同促進全球經濟金融市場穩定。我們都同意維護全球產業鏈供應鏈穩定,加強疫情防控方面的協調與合作,增進產業鏈供應鏈領域溝通與交流,努力減少疫情對產業鏈供應鏈的影響,共同保障中歐班列、海運、空運等貿易通道安全暢通。

       

      The Dialogue injected new impetus into China-EU cooperation. It has always been the common vision of China and the EU to safeguard the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core. At the meeting, the pledge to uphold unimpeded multilateral trade and advance financial cooperation was once again enshrined by the two sides. In the next stage, the two sides will work together to implement the outcomes of MC12 and continue to discuss the WTO reform road-map and other important issues through dialogue mechanisms including China-EU Joint Working Group on WTO Reform. On more concrete issues, to create a more favorable business environment, both sides will actively promote trade and investment liberalization and facilitation, promote fair competition, and better protect intellectual property rights. The two sides will further promote two-way opening-up and regulatory cooperation in the financial sector and welcome qualified financial institutions to invest in each other’s markets. Both sides agreed to strengthen cooperation on green finance and promote the use and the improvement of the Common Ground Taxonomy Table. Both sides welcomed the signature of the Memorandum of Understanding on Deepening Cooperation on Animal Health and Sanitary Matters, and the Memorandum of Understanding on Regulatory Cooperation on Shanghai Clearing House, and will deepen exchanges and cooperation in relevant fields. To better meet the needs of the two peoples, China and the EU also agreed to release the second batch of GI list as soon as possible and expand trade in agricultural products.

      會議為中歐合作注入新動能。雙方承諾將共同維護全球貿易暢通,推進金融合作。維護以世貿組織為核心、以規則為基礎的多邊貿易體制是中歐雙方共同愿景。雙方將共同推動世貿組織第12屆部長級會議成果落到實處,并同意繼續通過中歐世貿組織改革聯合工作組等機制性對話,就世貿組織改革路線圖及其他重要議題開展討論。雙方將積極推動貿易和投資自由化便利化,加大相互開放力度,促進公平競爭,保護知識產權,為企業創造更好的營商環境。雙方還將進一步推進金融業雙向開放和監管合作,歡迎符合條件的金融機構到對方市場投資展業。雙方同意共同加強綠色金融合作,推動《共同分類目錄》推廣使用及完善。雙方歡迎《中歐關于深化動物衛生和檢疫事務合作的諒解備忘錄》和《關于上海清算所監管合作的諒解備忘錄》的簽署,愿深化雙方在相關領域的交流與合作。雙方同意盡快公示第二批中歐地理標志清單,擴大農產品貿易規模,更好滿足雙方民眾的需求。

       

      Entering the third decade of the 21st century, the world is faced with mounting challenges such as the COVID-19 pandemic, climate change, food crisis and the risk of economic recession, to which no economy can stay immune. It’s quite astounding that some people should trumpet theories like “EU-China engagement is useless” and “EU-China economic and trade decoupling” in face of such dire situation. The good news is that, the successful convening of the 9th China-EU HED and its outcomes show that despite differences, China and the EU still have broad space for cooperation. As indispensable players in today’s world, the only right path forward for China and the EU is to focus on cooperation, manage differences, and jointly address global challenges.

      進入21世紀第三個十年以來,全球正面臨新冠疫情、氣候變暖、糧食危機、經濟衰退風險等考驗,沒有一個經濟體可以獨善其身。近段時間以來,部分人士鼓吹“中歐接觸無用論”“中歐經貿脫鉤論”。然而,第九次中歐經貿高層對話達成的共識與成果表明,中歐雖有分歧,但在共同應對危機面前仍有廣闊合作空間。世界離不開歐盟,也離不開中國。中歐雙方只有聚焦合作、管控分歧、應對挑戰,方為正途。

       

      Going forward, the two sides should translate the spirit of the Dialogue into practice, and promote the sustainable and healthy development of China-EU pragmatic cooperation on economy and trade. First, we should remain committed to cooperation, rise above external interference and remove obstacles affecting further development of bilateral relations. Second, we should strengthen communication and dialogue by making full use of existing mechanisms and creating new ones. Third, we should focus on implementation. The working teams from both sides should maintain close exchanges and communication on implementing the consensus reached by the leaders of both sides and the outcomes of the Dialogue, and come up with a practical and concrete working plan as soon as possible. The Mission of the People’s Republic of China to the European Union and I myself will maintain close contacts with relevant departments on the EU side and make unremitting efforts to this end.

      下一步,中歐雙方應認真落實好第九次中歐經貿高層對話各項共識和思路舉措,推動中歐經貿務實合作持續健康發展。一要保持合作定力,排除外來因素干擾,掃清雙邊關系進一步發展的障礙。二要強化溝通交流,盤活現有機制性安排,為雙方開展交流、共謀發展提供平臺。三要突出貫徹落實,工作層應就雙方領導人達成的共識和此次高層對話會議的成果思路保持密切交流與溝通,盡快拿出務實、具體、可實操的落實工作方案。中國駐歐盟使團和我本人將保持與歐方各部門的密切溝通與協調,共同為此做出不懈努力。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多