在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:查立友總領事在中印青年領袖對話論壇上的致辭
      發布時間:2022年09月05日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐加爾各答總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      查立友總領事在中印青年領袖對話論壇上的致辭

      Remarks by Consul General Mr. Zha Liyou at the China-India Youth Leaders Dialogue Forum

       

      2022年7月25日

      25 July 2022

       

      尊敬的中國外文局副局長兼總編輯高岸明先生,印度國際大學中國學院院長、教授阿維杰特·班納吉(Avijit Banerjee)先生,中國外文局中東歐與中南亞傳播中心主任姜永鋼先生,中國國際青年交流中心主任張華先生,中印各位青年朋友:

      Respected Mr. Gao Anming, Vice President and Editor-in-Chief of China Foreign Languages Publishing Administration, Mr. Avijit Banerjee, Professor and Head of Cheena Bhavana, Visva Bharati University, Mr. Jiang Yonggang, Director of the Centre for Central and Eastern Europe and Central and South Asia Communication of China Foreign Languages Publishing Administration, Mr. Zhang Hua, Director of China International Youth Exchange Centre, youth friends from China and India,

       

      中國國家主席習近平7月21日在向世界青年發展論壇的賀信中指出,青年代表希望,青年創造明天,各國青年要弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,以實際行動推動全球發展倡議,助力落實2030可持續發展議程,共同譜寫世界青年團結合作的時代新篇章。很榮幸受邀參加中印青年領袖對話這個活動。中印關系是當今世界最重要的雙邊關系之一,廣受世界關注。習主席講話對我們中印青年有何意義,借此機會,我談3點體會。

      Chinese President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the World Youth Development Forum on July 21 that the youth represent hope and create the future. Young people across the world should advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity.  The youth should promote the Global Development Initiative with concrete actions and facilitate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and jointly write a new chapter of unification and cooperation among the youth of the world. It is a great honour to be invited to participate in the China-India Youth Leaders Dialogue. China-India relation is one of the most important bilateral relations in the world today and have attracted worldwide attention. What is the significance of President Xi’s speech to Chinese and Indian youths? Taking this opportunity, I would like to share with you my thoughts in three aspects.

       

      第一,搞好中印關系應當成為主流共識。

      First, improving China-India relations should become the mainstream consensus.

       

      首先,中印都是發展中大國,需要團結一致發出共同的聲音。二、兩國都是東方文明古國,是“一路人”,應該成為好朋友。三、中印是搬不走的鄰居,中國俗話說,遠親不如近鄰,和則兩利,斗則俱傷。四、從近幾年雙邊貿易數據看,中印間相互依存度不斷升高是不以少數人意志為轉移的客觀存在。所以,中印兩國尤其是兩國億萬青年應順勢而為,把中印關系這件利在當下、功在千秋的好事堅持好。

      First of all, both China and India are major developing countries and need to unite and express a common voice. Secondly, both countries are ancient eastern civilizations. We are also “fellow country” and should be good friends. Thirdly, China and India are important neighbors that cannot be moved away. As per Chinese old saying, relationship between neighbours is closer than that between distant relatives. Fourthly, considering the bilateral trade data in recent years, the increasing interdependence between China and India is an objective existence that does not depend on the will of the few people. Therefore, China and India, especially the hundreds of millions of youth in both countries should follow the trend and always keep the bilateral relationship in good status, which contributes to contemporary times and brings benefits for future centuries.

       

      第二、搞好中印關系,雙方要相向而行。中國國務委員兼外長王毅今年3月訪印時提出關于發展中印關系非常具建設性的3點思路:一要以長遠眼光看待雙方關系。二要以共贏思維看待彼此發展。三要以合作姿態參與多邊進程。

      Second, to improve China-India relations the two sides should meet each other half way. During his visit to India in March this year, Chinese State Councillor and Foreign Minister Wang Yi has put forward three constructive ideas on developing China-India relations: We must take a long-term perspective on bilateral relations and should view each other’s development with a win-win mind-set, and should participate in multilateral programmes with cooperative attitude.

       

      7月7日,王毅在會見印度外長蘇杰生時表示,在世界百年變局背景下,中印這樣的大國絕不會隨波逐流,而注定秉承戰略定力,以實際行動將兩國領導人“互為合作伙伴,互不構成威脅,互為發展機遇”的重要共識落到實處。

      On July 7, when meeting with his Indian counterpart Dr. S. Jaishankar, Wang Yi said that, on the background of a great change of the world that is unseen for a century, major countries like China and India will never drift with the tide but are destined to uphold their strategic determination and take practical actions to implement the important consensus of the leaders of the two countries, that “the two countries constitute mutual cooperative partners instead of mutual threat, and the development of each side is the opportunity for the other”.

       

      近期,中國與印度及其他金磚國家合作,成功召開金磚國家峰會,即是中印合作搞好中印關系的生動案例。所以中印兩國,尤其是兩國億萬青年要以長遠、共贏、合作心態,觀大勢、干大事,擼起袖子加油干,勇于把思路變成措施,把想法變成辦法,把共識變成果實。

      Recently, China and India together with other BRICS nations have successfully held the annual BRICS summit, which is a vivid evidence to show how China and India can work together to keep good relations with each other. Therefore, China and India, especially the hundreds of millions of youth in the two countries, should take a long-term, win-win, and cooperative mentality, observe great momentum and contribute to the great course of the time, roll up their sleeves to work hard, and have the courage to turn thinking into measures, ideas into methods, and consensus into fruitful results.

       

      第三、搞好中印關系,需要青年人進一步明確自身定位。很多中國青年喜歡看寶萊塢電影、練印度瑜伽、品大吉嶺紅茶,3萬印度學子也把在華留學深造當做人生追求。但是總體而言,兩國青年交流交往水平與我們中印兩個大國地位不相稱,究其原因,跟我們青年在中印關系中的定位不明確有關。習近平主席說過,“青年是人民友誼的生力軍”。莫迪總理希望兩國青年共筑“信任與合作的長城”。我的理解就是:

      Third, to keep good China-India relations, young people need to make clear of the role they can play. Many Chinese youth like to watch Bollywood movies, practice yoga, and drink Darjeeling black tea. On the other side, More than thirty thousand Indian students regard studying in China as a life pursuit. But overall speaking, the level of youth exchanges between the two major powers is not commensurate with their status. And the reason behind is the unclear positioning of our youth in China-India relations. President Xi Jinping said, “Youth are the lifeblood of the buildup of friendship between peoples”. Indian Prime Minister Narendra Modi hopes that the youths of the two countries should build up “the Great Wall of Trust and Cooperation”.

       

      一是敢為人先,甘當“先鋒”。一位上海白領女孩放棄優厚工作生活條件,只身赴印度專修Odish古典舞;一位印度青年領袖,積極為中印青年的友好往來呼吁奔走,爭取各種機會,在年初的冬奧會前夕組織印度青年為北京加油。二是敢于發聲,甘于樹立正確是非觀。一位在孟買的推特好友,堅持按事情的是非曲直評論中印關系,提出自己的獨到看法和建議;疫情期間的一個加爾各答青年商人,面對印度媒體針對中國醫療器械的不實之辭,勇敢地接受中國媒體采訪,高度評價,以正視聽。三是敢創新路,甘于進行新的探索。在國際大學中國學院阿院長的大力支持下,國際大學與我館共同成功舉辦了首次中印治國理政研討會,就當代中印兩國最前沿最成功的治理經驗進行交流??傊?,中印關系既是古老的關系,也是全新的關系,需要既抱著虔誠的心態尊重它,也要滿懷信心地開拓它。

      My understanding is: First, dare to be the first and be willing to be a “pioneer”. A white-collar Shanghai girl gave up her favourable working and living conditions there and came to India alone to study Odissi classical dance; an Indian youth leader actively appealed for the friendly exchanges between Chinese and Indian youths and strived for various opportunities, and also organized an Indian youth cheering for the Beijing Winter Olympics at the beginning of the year. The second is to dare to speak out and be willing to establish a correct view of right and wrong. A Twitter friend of mine in Mumbai insisted on commenting China-India relations from an objective point of view, and put forward her unique views and suggestions; A young businessman in Kolkata during the pandemic, facing with the Indian media’s false remarks about Chinese medical equipment, bravely accepted interviews by a Chinese media, highly evaluated Chinese medical equipment to ensure a correct understanding of the fact. The third is to dare to innovate and be willing to make new explorations. With the strong support of HoD Avijit Banerjee of Cheena Bhavana of Visva Bharati University, my Consulate office successfully held the first Seminar on China-India Developmental Dynamics to exchange experience on the most cutting-edge and successful governance of China and India. In a word, China-India relationship is both an ancient one and a brand-new one. It needs to be respected with sincere attitude and developed with full confidence.

       

      作為總領館,我們將始終以推進中印友好合作為己任,以中印青年加強交流往來為重點:一是牽線搭橋,增強中印青年領袖間交流頻度。二是拓展交流領域,積極促進文化、體育、影視、婦女、創業等領域的交流。三是推動幫助兩國學校間開展交流互動,加強彼此了解認知。四是推薦更多印度學生到中國深造。每年的2、3月份,我們推薦印度學生申請中國獎學金。我請印度青年朋友把這個信息傳遞給你們的朋友,我們將認真對待每一份申請,樂見更多好學上進的印度青年加入赴華留學的隊伍。

      As Consul General of China to Kolkata, I will always take the promotion of China-India friendly cooperation as my responsibility and focus on strengthening exchanges between Chinese and Indian youths. First, act as go-between and increase the frequency of exchanges between young leaders of China and India. The second is to expand the field of exchanges and actively promote exchanges in the fields of culture, sports, film and television, women, and entrepreneurship. The third is to promote exchanges and interactions between schools of the two countries to enhance mutual understanding. Fourth one is to recommend more Indian students to study in China. Every February and March, we recommend Indian students to apply for Chinese scholarships. I invite young Indian friends here to pass on this information to your friends. We will take every application seriously and welcome more diligent Indian students to join the team of studying in China.

       

      在當今復雜多變的世界,中印關系就像一個整裝待發的STARTUP,而我們則是身負重任的SEED CAPITAL,只能成功,不能失敗。道阻且長,行則將至,行而不輟,未來可期。為了中印人民的美好明天,加油,青年朋友們!

      In today’s complex and ever-changing world, China-India relations are like a STARTUP ready to go, and we are SEED CAPITAL with heavy responsibilities. We can only succeed. Failure isn’t acceptable.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多