在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:肖千大使在第十五屆中澳青年領袖發展峰會開幕式上的主旨講話
      發布時間:2022年09月08日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐澳大利亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      肖千大使在第十五屆中澳青年領袖發展峰會開幕式上的主旨講話

      Remarks by H.E Ambassador Xiao Qian at the Opening Ceremony of the 15th Australia-China Emerging Leaders Summit

       

      2022729

      29 July 2022

       

      尊敬的傅關漢(Graham Fletcher)大使,

      Yvonne Weldon女士,

      澳中國家關系基金會副首席執行官Gareth Williams先生,

      高級專員Helen Sawczak女士,

      中澳青聯會長William Sun先生,

      本屆峰會項目經理Hilary Kuang 女士,

      各位中澳青年朋友:

      Your Excellency Ambassador Graham Fletcher,

      Distinguished Ms. Yvonne Weldon,

      Distinguished Deputy CEO Mr. Gareth Williams,

      Distinguished Senior Commissioner Ms. Helen Sawczak,

      Chair of ACYA, Mr. William Sun and Project Manager Ms. Hilary Kuang,

      Dear young friends,

       

      大家上午好!

      Good morning!

       

      很高興應邀線上出席中澳青年聯合會(Australia-China Youth Association, ACYA)主辦的“第十五屆中澳青年領袖發展峰會”(Australia-China Emerging Leaders Summit, ACELS)。我謹向在座的各位青年朋友和參會嘉賓致以最誠摯的問候。中澳青聯成立十多年來,為促進中澳青年相互交流和中澳友好合作發揮了獨特的作用和貢獻。我對此表示贊賞和感謝。

      It gives me great pleasure to attend virtually the 15th Australia-China Emerging Leaders Summit (ACELS) held by the Australia-China Youth Association (ACYA). I would like to extend my warmest greetings to all the participating young friends and guests. Since its inception more than ten years ago, the ACYA has played a unique role and made significant contributions to promoting exchanges between Chinese and Australian youth and the friendly cooperation between China and Australia. I would like to express my thanks and appreciation.

       

      今年是中澳建交50周年。50年來,中澳關系總體不斷向前發展,兩國友誼不斷加深,在經貿和人文交流等領域實現了共同發展和各自增長。遺憾的是,過去數年,兩國關系一度陷入嚴重困難。隨著今年澳聯邦大選后組成新政府,兩國關系發展面臨新的契機。近期雙邊高層進行了積極接觸和溝通,就發展中澳全面戰略伙伴關系,推動互利互惠合作等達成重要共識。如何保持、鞏固和增強兩國關系的積極勢頭,需要雙方共同努力。

      This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. Over the past 50 years, China-Australia relations have been moving forward in general terms. Friendship between our two countries continued to deepen, and common development and respective growth have been achieved in areas of economic and trade, people-to-people and cultural exchanges etc. Regrettably, in the past few years, our relationship has encountered serious difficulties. With the new government in office following the Australian federal election this year, our bilateral relations are facing new development opportunities. Recently, high-level bilateral engagements and communication have been conducted, and important consensus has been reached on advancing China-Australia comprehensive strategic partnership and promoting mutually beneficial cooperation. To maintain, consolidate and strengthen this positive momentum, it requires joint efforts from both sides. I wish to highlight, among others, the following points.

       

      應該正確看待彼此,做好朋友和好伙伴。中國的發展是為了14億中國人民的福祉,而不是要挑戰誰、取代誰。中國始終奉行獨立自主的和平外交政策,我們對發展中澳友好合作的政策是一貫的。中澳之間有廣泛的共同利益,沒有歷史積怨和根本利益沖突,兩國有充分的理由成為好朋友和好伙伴。

      First, to view each other in an objective light and be good friends and partners. The ultimate goal of China’s development is to improve the well-being of the 1.4 billion Chinese people, not to challenge or replace anyone. China has always pursued an independent foreign policy of peace, and its policy of developing China-Australia friendly cooperation has been consistent. China and Australia share a wide range of common interests, and there are no historical grievances or fundamental conflict of interests between us. We have every reason to be good friends and partners.

       

      應該相互尊重,求同存異,努力尋求不同制度、不同發展階段國家間的和平相處之道。盡管兩國在歷史文化、政治制度、發展模式等方面有所不同,但都具有多元化特點和求同存異的理念。雙方應當秉持包容開放的原則,以積極的心態看待彼此的不同,努力尋求共識,妥善處理分歧,開展互利共贏的合作。

      Second, to respect each other, seek common ground while shelving differences, and try to find a way of peaceful coexistence between countries with different political systems and in different development stages. Despite our differences in history, culture, political system and development model, we both share the features of diversity and believe in the philosophy of seeking common ground while reserving differences. Our two sides should uphold the principle of inclusiveness and openness, view one another’s differences in a positive frame of mind, try to seek consensus, properly handle disagreements, and carry out win-win cooperation.

       

      應該真正從兩國和兩國人民的利益出發促進兩國關系發展。中澳關系的本質是互利共贏,過去50年兩國各領域交流與合作成果豐碩,極大造福了兩國人民。中澳關系發展不針對第三方,也不應該受制于第三方。只要我們堅持從兩國及兩國人民的根本利益出發促進雙方關系發展,就一定能夠創造更多合作成果,造福兩國民眾。

      Third, to proceed from the interests of our two countries and peoples when developing bilateral relations. Mutual benefit and win-win lies at the core of China-Australia relations. In the past 50 years, the exchanges and cooperation between our two countries in various areas have achieved fruitful results, which have greatly benefited our peoples. The development of China-Australia relations does not target at any third party. Nor should it be subject to any third party. As long as we bear in mind the fundamental interests of our two countries and two peoples, the development of bilateral relations will surely yield more cooperation outcomes and bring more benefits to the peoples of our two nations.

       

      應該加強溝通,增進相互理解。國之交在于民相親,民相親在于心相通。中澳地理位置相距雖遠,但兩國人民友好源遠流長。50年來,中澳在人文領域交流互鑒,雙方建立了100多對友好省州、友好城市關系。疫情發生前,每周有近200個航班往來于中澳之間,每年有近200萬人次跨越赤道南北。有120萬華僑華人生活在此,他們是兩國和兩國人民之間的友誼橋梁和合作紐帶。雙方應攜手努力,繼續推動兩國民眾對彼此的客觀認知,為兩國關系發展夯實民意基礎。

      Fourth, to strengthen communication and enhance mutual understanding. Amity between peoples holds the key to sound relations between countries, whereas communication between hearts opens the door to deep friendship between people. Although China and Australia are geographically far apart, the friendship between our two peoples has a time-honored history. Over the past 50 years, China and Australia have engaged in extensive cultural and people-to-people exchanges and mutual learning, and established over 100 pairs of sister provinces/states and cities. Before the COVID-19, there were nearly 200 flights between China and Australia every week, carrying nearly 2 million passengers across the equator every year. There are 1.2 million overseas Chinese living in Australia. They are bridges of friendship and belt of cooperation linking our two countries and two peoples. Our two sides should work together to continue cultivating objective public perceptions toward each other, so as to lay a solid foundation of popular support for the development of bilateral relations.

       

      青年是中澳兩國發展的希望,青年領袖更是中澳關系的未來。中國是澳第一大海外留學生來源國,也是最受澳學生歡迎的留學目的地國之一。兩國青年學生間的互動,為兩國友好交流與合作發揮了重要作用。當前,兩國關系發展面臨新的機遇,青年朋友們大有可為。衷心祝愿青年朋友們在學業和事業上取得更大成就,為促進中澳關系健康穩定發展做出更大貢獻!

      Youth is the hope for the development of China and Australia, and young emerging leaders are the future of China-Australia relations. China is Australia’s largest source of overseas students and one of the most popular destinations for Australian students. The interactions between young students have played an important role in promoting friendly exchanges and cooperation between our two countries. As China-Australia relations are facing new opportunities, our young friends have a lot to achieve. It is my sincere hope that our young friends will make greater achievements academically and professionally, and make greater contributions to the healthy and stable development of China-Australia relations!

       

      習近平主席在向世界青年發展論壇致賀信時指出,青年代表希望,青年創造明天。相信在兩國青年的共同努力下,中澳關系一定會有更加光明的未來。

      In his congratulatory letter to the World Youth Development Forum, Chinese President Xi Jinping rightly pointed out that the youth represent hope and are the architects of the future. I believe that with the joint efforts of the young people of our two countries, China-Australia relations will surely enjoy a brighter future.

       

      預祝此次峰會取得圓滿成功!

      I wish this summit a complete success!

       

      謝謝大家!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多