在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:冷戰思維違背時代潮流
      發布時間:2022年09月09日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐塞浦路斯使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Cold War Mentality Goes Against Spirit of the Times

      冷戰思維違背時代潮流

       

      Charge d’Affaires, a.i. of the Chinese Embassy in Cyprus, Published an Article in Cyprus Mail

      駐塞浦路斯使館臨時代辦王晟在《塞浦路斯郵報》發表署名文章

       

      29 July 2022

      2022729

       

      I deeply regret the strong Cold War mentality, ideological bias, and the alarming amount of false information about China the reportage presented, and feel obliged to clarify and share my thoughts from a more objective point of view.

      該文表露出濃厚的冷戰思維和意識形態偏見,并包含多條關于中國的虛假信息,我對此深表遺憾,更覺得有義務做出澄清并分享正確觀點。

       

      In today’s world, the deficits in peace, development, governance and trust are extremely prominent and imminently needs the collective actions of the countries around the world.

      當今世界的和平、發展、治理、信任赤字異常突出,迫切需要各國團結應對。

       

      The hyping up of the Cold War mentality and provocation of bloc confrontation through building self-serving and exclusive “circles” by some people go against the trend of the times. They do nothing but exacerbate global tensions, which is not in the interest of peace and development of the Asia-Pacific and the world at large.

      此時,一些人鼓噪冷戰思維,挑動陣營對抗,構筑利己排他的“小圈子”,是逆時代潮流而動,只會加劇國際局勢緊張,無益于亞太乃至世界的和平與發展。

       

      It is no secret that NATO tries to build a version of itself in the Indo-Pacific to contain China. NATO’s recent positioning of China as a “systemic challenge” smears China’s foreign policy, normal military development and national defense policy.

      北約企圖構筑圍堵中國的印太版組織早已不是秘密。近日提出中國是“系統性挑戰”的定位,更是對中國對外政策、正常軍事發展和國防政策的抹黑。

       

      China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order. China has never invaded any country, or engaged in proxy wars, nor has it joined or formed any military bloc. Anyone without prejudice that makes a comparative study between NATO’s role in past international conflicts and China-proposed Global Security Initiative and Global Development Initiative, will be brought to a merit-based conclusion.

      中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,從未侵略過任何國家,從不搞代理人戰爭,不參加或組建任何軍事集團。任何不戴有色眼鏡的人去研究對比一下北約在歷場國際沖突中的作用和中國提出的全球安全倡議和全球發展倡議,自然會對孰是孰非得出結論。

       

      Under the current context of complex and turbulent situations, NATO’s expansion into the Asia-Pacific will surely be opposed by the vast majority of the countries in this region.

      在當前復雜動蕩形勢下,北約把觸角伸向亞太,必將遭到絕大多數亞太國家的反對。

       

      The accusations of so-called “trade coercion” and “hostage diplomacy” against China are groundless and distorting the facts. For any bilateral relationship, a healthy and stable political relationship is the precondition and guarantee for practical cooperation.

      所謂中國搞“貿易脅迫”和“人質外交”完全是罔顧事實、顛倒黑白。對于任何一對雙邊關系而言,健康穩定的政治關系都是務實合作的前提和保障。

       

      Moreover, the necessary measures taken by competent Chinese authorities on defective products exported to China fully comply with Chinese laws, regulations and international practices. It is beyond reproach.

      況且,中方主管部門依法依規對外國有問題的輸華產品采取必要措施,完全符合中國法律法規和國際慣例,無可指責。

       

      Speaking of “hostage diplomacy”, I am afraid that China is the real victim. I believe our memories are still fresh of Huawei CFO Meng Wanzhou, who was arbitrarily detained in Canada for 1028 days.

      說起“人質外交”,恐怕中國才是真正的受害者。我想很多讀者還清楚記得被加拿大任意拘押1028天的華為首席財務官孟晚舟。

       

      China is a country under the rule of law. In the cases of Michael Spavor and Michael Kovrig, the facts about the crimes the committed, that endangered China’s national security were conclusive.

      中國一直是法治國家,康明凱、邁克爾涉嫌危害中國國家安全的犯罪,犯罪行為事實確鑿。

       

      They both confessed to the facts of the crime and hand-wrote confessions and repentance. The reportage distorted the facts, confused right and wrong, and misplaced the victim and perpetrator.

      二人對犯罪事實供認不諱,并親筆書寫了認罪悔罪材料。有關文章歪曲事實,顛倒是非,真是賊喊捉賊。

       

      The development of relations between China and the South Pacific island countries is not born out of nowhere, but an ensuing result of China’s adherence to the principles of equality, mutual respect, mutual benefit and win-win in dealing with all countries whether big or small. China has never forced those island countries to take sides, or coerced them to trade, nor has it ever sought selfish gain or so-called “spheres of influence”. China has firmly upheld and respected other countries’ sovereignty in the spirit of the principle of non-interference in internal affairs.

      關于中國同南太平洋島國發展關系,它不是“橫空出世”,而是“水到渠成”。中國始終堅持大小國家一律平等、相互尊重、互利共贏,從不強迫島國選邊站隊,從不強買強賣,從不謀求私利和所謂“勢力范圍”,堅定維護尊重他國國家主權和不干涉內政原則。

       

      China’s security cooperation with the Solomon Islands is based on equal consultation and is conducive to promoting the latter’s social stability and long-term peace.

      中國同所羅門群島開展的安全合作,建立在平等協商的基礎上,有利于促進所羅門群島社會穩定和長治久安。

       

      If the Solomon Islands is to make a “sovereign choice” as the reportage says, then the Australian government should not have repeatedly intervened and pressured the sovereign act of the Solomon Islands government.

      如真像文章所說要讓所羅門群島做出“主權選擇”,那澳大利亞政府就不應對所政府的主權行為多次干預、反復施壓。

       

      The reportage also mentioned the South China Sea issue. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were established throughout a long course of history and have been upheld by successive Chinese governments. They are consistent with international law including the UN Charter and UNCLOS. China works with ASEAN countries to fully and effectively implement the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea” and actively promote consultations on the “Code of Conduct in the South China Sea”.

      文章還提及南海問題。中國在南海的領土主權和海洋權益是在長期的歷史過程當中形成的,為中國歷屆政府所堅持,符合包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法。中方正與東盟國家全面有效落實《南海各方行為宣言》,并積極推進“南海行為準則”磋商。

       

      The countries directly involved in the South China Sea issue have unanimously agreed to properly resolve maritime disputes through dialogue and consultation, and the freedom of navigation in the South China Sea has never been undermined. Then why do some countries outside the region still want to intervene? I am afraid that their purpose is not to maintain peace and stability in the South China Sea, but to drive a wedge between China and countries alongside the South China Sea.

      既然南海問題的直接當事國一致同意通過對話協商妥處海上爭議,而且南海航行自由也從未受到阻礙,那為何一些域外國家偏要介入?恐怕他們的目的并不是要維護南海的和平與穩定,而是在中國與南海沿岸國關系間打入楔子。

       

      The importance of the Asia-Pacific region to the world cannot be overemphasized. Home to half of the world’s population and 60% of global GDP, Asia-Pacific is a stabilising anchor for world peace, a growth pole for development and a new focus for cooperation.

      亞太地區對于世界的重要性不言而喻。人口占全球一半,經濟總量占60%,是世界和平的穩定錨、發展的增長極、合作的新高地。

       

      China actively integrates itself into Asia-Pacific regional cooperation and has always been open to other countries’ participation in Asia-Pacific affairs.

      中國積極融入亞太區域合作,并對其他國家參與亞太地區事務歷來持開放態度。

       

      At present, China’s contribution rate to Asia-Pacific economic growth exceeds 58%, while 62% of China’s trade, 86% of its actual foreign investment and 73% of its foreign direct investment relate to APEC members. China has an irreplaceable role in the development and prosperity of the Asia-Pacific region.

      當前,中國對亞太經濟增長的貢獻率超過58%,中國貿易的62%、實際利用外資的86%和對外直接投資的73%與亞太經合組織成員有關,為亞太地區的發展繁榮作出了不可替代的貢獻。

       

      The Asia-Pacific region should be a place for cooperation and development, not a chessboard for power games. The momentum of peace, stability and development in the Asia-Pacific region has not come easily and deserves to be cherished by all parties.

      亞太是合作發展的熱土,不是大國博弈的棋盤。亞太地區和平、穩定、發展的大好形勢來之不易,值得各方珍惜。

       

      It is hoped that Canada, Australia and other countries in this region will meet China halfway, encourage positive interactions in the Asia-Pacific, respect each other’s legitimate rights and interests, forsake hostility and containment policies, practise open regionalism and true multilateralism, jointly address COVID-19, post-pandemic economic recovery and other global challenges, and build Asia-Pacific into a home for all and a community with a shared future for mankind.

      希望加、澳等地區國家與中方相向而行,在亞太地區實現良性互動,尊重彼此正當權益,不以敵對、遏制對方為目的,踐行開放的區域主義和真正的多邊主義,共同應對新冠疫情、疫后經濟復蘇等全球性挑戰,攜手共建美好的亞太家園和人類命運共同體。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多