在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:攜手推進中新關系不斷向前發展
      發布時間:2022年09月22日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐新西蘭使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      攜手推進中新關系不斷向前發展

      Join Hands to Promote Further Development of China-New Zealand Relations

       

      王小龍大使在第八屆中國商業峰會上的致辭

      Remarks by HE Ambassador Wang Xiaolong at the 8th China Business Summit

       

      202281

      1 August 2022

       

      尊敬的阿德恩總理,

      尊敬的奧康納部長,

      Right Honorable Prime Minister J. Ardern,

      Right Honorable Former Prime Minister H. Clark,

      Honorable Minister O’Conner,

       

      女士們,先生們,朋友們,

      Ladies and gentlemen,

       

      感謝主辦方邀請我出席第八屆中國商業峰會,很高興在這里見到許多新老朋友。經過多年的發展,中國商業峰會已成為中新兩國加強對話溝通、深化互信了解的重要平臺和品牌。在此,我謹向峰會主辦方以及所有關心和支持中新關系發展的朋友表示衷心的感謝。剛才,阿德恩總理和奧康納部長闡述了對中新關系和兩國務實合作的見解。我也在此和大家分享一些我的看法。

      First and foremost, I would like to acknowledge Mrs. Fran O’Sullivan, Mr. Michael Barnett, and NZINC and the Auckland Business Chamber for hosting this event, and to thank you for your invitation. Over the years, China Business Summit has evolved into a major platform and a signature brand for discourse on NZ’s relationship with China. It is a great honor and pleasure to join such an imposing constellation of guests and participants. Please allow me to take this opportunity to extend my deep appreciation to all friends who have been supporting the relationship. I am deeply impressed by the insightful remarks of PM Ardern and Minister O’Conner, and would like to share some of my thoughts and observations here.

       

      既然峰會以“中國”和“商業”命名,那我就從中國經濟開始談起。大家知道,中國堅持以經濟建設為中心,旨在讓中國人民過上更美好的生活,并實現中華民族偉大復興的“中國夢”。中國改革開放四十多年的歷史,是不斷深化改革的歷史,也是持續擴大開放、與世界經濟深度融合的歷史。這種開放性,給中國經濟帶來了巨大的活力,是中國經濟多年來高速增長的一個重要動因。在當前世界經濟遭受逆風的大背景下,這種開放性也難免讓一些朋友擔心中國經濟會受到沖擊。

      In line with the focus of the Summit, let me start with the state of the Chinese economy. As you may be aware, promoting economic development, thus improving people’s lives and realizing the Chinese Dream of the Great Rejuvenation of the Nation, has been consistently THE overriding priority for the Chinese Communist Party and Chinese Government for the past 40 plus years. Looking back, the history of China’s development over that period is a history of ever deepening domestic reforms and closer integration with the rest of the world. Increasing openness has brought vitality to the country and has served as an important driving force behind the strong growth of the Chinese economy for decades. With mounting headwinds facing the world economy, it is only natural, though, for people to be concerned whether that same openness, together with the impact of the Covid-19 pandemic, may cast a shadow over the outlook of the Chinese economy.

       

      的確,外部環境的變化對中國經濟產生了不小的影響,但中國經濟穩中向好、長期向好的基本面并沒有變。中國是世界第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第二大消費市場,中等收入群體超過4億,居民儲蓄率、外匯儲備均居全球第一。完整的經濟體系和扎實的經濟基礎意味著強大的經濟韌性。2020年,中國是全球唯一實現正增長的主要經濟體。2021年,中國經濟同比增長8.1%。即使遭受了新冠疫情的嚴重沖擊,今年上半年中國國內生產總值仍實現了2.5%的增長,特別是受沖擊最大的第二季度仍保持了正增長,上半年的貨物進出口總額同比增長了9.4%。在通貨膨脹肆虐全球的情況下,中國上半年消費者物價指數同比上漲1.7%。

      True enough, the turmoils in the external environment and Covid have taken their toll. Nonetheless, the fundamentals underpinning the Chinese economy over the long run – remain unchanged. China is the world’s second largest economy, the largest trader of goods, the second largest consumer market with a middle-income community of more than 400 million people, and the holder of the largest foreign currency reserve. Both the scale and the systemic integrity of the Chinese economy contribute to its resilience. China is the only major economy in the world to achieve positive growth in 2020. In 2021, the Chinese economy grew by 8.1% year-on-year. In the first half of 2022, the economy still grew by 2.5%. What is particularly remarkable is that it managed to stay in positive territory in the Q2, at the height of the renewed surge in Covid case loads. In those 6 months, China’s total import and export of goods increased by 9.4% year-on-year, with the consumer price index having risen by a mere 1.7% – no small achievement given the runaway inflation in almost all other major economies around the world.

       

      上述成績得來不易,出人意料卻也在意料之中。其中一個總要原因,是支撐中國經濟發展的主要引擎依然強勁有力。

      Those hard-won achievements, although beyond expectations for some, should hardly have come as a surprise, as the major engines driving the growth of the Chinese economy remain strong.

       

      從發展空間看,中國仍是世界上最大的發展中國家,正在推進人類歷史上最大規模的城鎮化和工業化進程。伴隨著提質增效和綠色轉型,這一進程將為未來數十年中國經濟的增長與發展提供強勁動力。

      The first of these engines is arguably the largest-scale, yet-to-complete urbanization and industrialization processes in human history, which, coupled with efforts to achieve high quality development and transition towards a greener economy, will create enormous space for its growth and development for many years or even decades to come.

       

      從消費潛力看,中國有超大規模市場的優勢。中國中等收入群體迅速增長,消費在經濟結構中的占比已達70%左右,成為拉動中國經濟增長的第一動力。未來15年,中國中等收入群體將超過8億人,消費潛力將進一步釋放。

      The second such engine is China’s extra-large consumer market. Accounting for about 70% of the Chinese economy, consumption has already become by far the biggest source for its growth. In the coming 15 years, China’s middle-income community is expected to double to 800 million, which will further unlock its huge consumption potential, with implications for not only the endogenous factors for growth of the Chinese economy, but also for stakeholders in the Chinese market including many NZ businesses.

       

      從產業發展看,中國高度重視創新驅動,加快產業升級轉型。在世界500強企業中,中國企業占比上升,連續兩年數量居首位。疫情爆發以來,中國涌現了5萬多家專精特新的中小企業。2021中國全球創新指數排名第12位,上升勢頭強勁。

      The third engine for China’s continued growth is innovation and the consequent upgrading and transformation of its economy. One important relevant indicator is that China already contributes one of the biggest cohorts of Fortune Global 500 companies from any single country. More importantly, over 50,000 small and medium-sized businesses specializing in new and high technologies have emerged in China since the outbreak of COVID. And rapidly increasing R&D investment and results have moved China up the global innovation ladder.

       

      從制度環境看,中國持續深入推進供給側結構性改革,大規模減稅降費,不斷提升營商環境市場化法治化國際化水平。大家可能留意到,中方近年制定并實施了《外商投資法》及實施條例,這為國際企業在華投資、經營、發展提供了更有力的保障。

      The fourth engine is the evolving institutional and regulatory regimes, through what we call the supply-side structural reforms, deep reductions in taxes and fees, and continuous efforts at improving the general business environment.

       

      從對外合作看,中國仍是重要的世界工廠和世界市場,深度嵌入全球價值鏈、產業鏈。2022年上半年外貿規模達19.8萬億元,連續8個季度實現同比正增長,實際使用外資也保持了快速增長的勢頭。

      A final engine I would like to mention here for the growth of the Chinese economy is international cooperation. As both a producer and a market, China is deeply embedded in global value and supply chains. In the first half of 2022, China’s foreign trade amounts to 19.8 trillion RMB (4.7 trillion NZD), registering positive growth for 8 consecutive quarters, and maintaining a robust momentum for growth in the actual use of incoming FDI.

       

      如大家所知,再過幾個月,中國共產黨將召開第二十屆全國代表大會。這將是中國發展史上一個新的里程碑,將為中國下一階段的發展、“中國夢”的實現擘畫藍圖。

      As you may know, the CCP will convene its 20th Congress in a few months’ time. The Congress will be another major milestone in the country’s development as it will elect the new leadership of the Party, and chart the course for the further development of the country and the realization of the Chinese Dream.

       

      總之,隨著中國全面貫徹新發展理念,構建新發展格局,推動高質量發展,必將釋放更多發展紅利,為中國自身發展和增強全球經濟韌性注入更多動能。

      In a nutshell, going forward, the conceptual, paradigmatic shifts taking place in the Chinese economy will generate significant development dividends that will power high-quality development in China, and at the same time, contribute to growth across the world.

       

      在這個過程中,中國始終堅持以開放促改革、促發展、促創新,致力于推進更高水平的對外開放,持續與世界分享中國發展機遇,努力與國際社會實現合作共贏。

      In this process, China will continue to open up as a key to promoting reform, development and innovation and to addressing risks that may arise, as we continue to share opportunities from China’s development with the rest of the world through mutually-beneficial cooperation.

       

      習近平主席多次強調,“不論世界發生什么樣的變化,中國改革開放的信心和意志都不會動搖”?!爸袊_放的大門不會關閉,只會越開越大”。

      Just as President Xi Jinping has put it on many occasions, “No matter how the world changes, China’s faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver.” “China’s door of opening-up will never close. It will only open wider.”

       

      雖然世界經濟復蘇面臨重重挑戰,但中方對外開放的步伐從未停止。

      In spite of the growing risks and uncertainties, China has not marked time in opening up to the world. Here are some of the steps we have been taking more recently:

       

      一是持續推進制度型開放,不斷放寬市場準入,縮減外資準入負面清單,擴大鼓勵外商投資范圍,健全外資服務體系。

      We have further increased market access for foreign investors by shrinking the negative list for foreign investment on one hand, and expanding the positive list for areas where foreign investment is encouraged. We have also taken steps to improve the institutional backstop for servicing foreign investors.

       

      二是堅持共商共建共享原則,秉持綠色、開放、廉潔理念,推動高質量共建“一帶一路”。今年上半年,中國與“一帶一路”沿線國家進出口增長達17.8%。

      We have stepped up high-quality international cooperation on the Belt and Road Initiative on the basis of mutually-beneficial partnership for open, green and clean common development. In the first half of this year, China’s two-way trade with BRI partner countries increased by 17.8%, double the rate of growth for China’s overall external trade, showcasing the strength of the initiative.

       

      三是堅定維護多邊貿易體制,旗幟鮮明地反對保護主義。推動世界貿易組織第12屆部長級會議在新冠疫苗知識產權豁免、漁業補貼、糧食安全等方面達成重要共識,提振了國際社會對多邊貿易體制的信心。

      We have continued to support the multilateral trading system and oppose protectionism. China played a significant role in enabling MC12 of WTO to make progress on IPR waiver for Covid-19 vaccines, fishery subsidies and food security, helping to boost much-needed confidence in WTO and multilateral institutions more broadly.

       

      四是構建高標準自貿網絡。中新自貿協議升級協定已于47日生效。中新都參與的區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)已實施半年。

      We have made further progress in delivering on our commitment to building a network of high-standard free trade arrangements. The Upgrade Protocol of China-New Zealand Free Trade Agreement entered into force on April 7th this year. Implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), to which China and New Zealand are both parties, has yielded encouraging initial results.

       

      中方去年正式申請加入全面與進步跨太平洋伙伴關系協定(CPTPP)和《數字經濟伙伴關系協定》(DEPA),這是中國對標國際高標準貿易協定作出的主動戰略選擇,展現了中國進一步深化國內改革和擴大高水平對外開放的決心,有助于中國與包括新方在內的機制成員開展更高水平合作,促進創新和可持續發展。

      On top of that, China has applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). The applications represent a strategic choice made by China to benchmark the highest-standard trade agreements, which fully demonstrates China’s determination to further deepen domestic reforms and expand high-level opening up to the world. It is my firm belief that the accession by China to these cutting-edge arrangements will open up new frontiers not only for the welfare of respective members involved, including NZ, but also for their cooperation with China on higher levels, contributing to greater innovation and sustainable development.

       

      毫無疑問,新冠疫情仍是影響世界經濟的一個重要因素,中國經濟也不例外。今年3月以來,中國局部地區出現了疫情反彈。中國基于自身國情,堅持“疫情要防住、經濟要穩住、發展要安全”的總要求,采取“動態清零”總方針,不斷優化防疫措施,既守護了民眾的生命安全,也保持了經濟的總體基本穩定。

      Without doubt, COVID remains a serious constraint on the world economy at this moment, and the Chinese economy is no exception. Since March this year, parts of China have experienced a rebound in Covid cases. Based on its own circumstances, China has adopted the two-pronged “dynamic zero-Covid policy”, integrating pandemic control and the protection of people’s lives on one hand, and securing economic and social development on the other. The approach has worked well, by keeping the pandemic in the country under control, and at the same time, maintaining the overall stability of the Chinese economy.

       

      當然,疫情防控是不可能沒有代價的,但這一代價和如果聽由疫情失控所造成的影響相比要小得多,是值得的。

      Indeed, nothing can be done without a price. But we believe that the price tag is necessary and worthwhile, as it is much smaller than would be the case otherwise, particularly in the event the pandemic were allowed to run out of control.

       

      作為全球供應鏈的重要樞紐,中國采取“動態清零”既是對中國人民負責,也是對世界經濟負責,對全球伙伴負責。中國多一分穩定性,世界就多一分確定性。隨著中國政府支持市場主體、增加有效投資、鼓勵消費等多項措施落實到位,中國經濟將進一步企穩復蘇。中國還將不斷優化調整“動態清零”政策,有序恢復同國際社會的往來,這對中新務實合作也是利好消息。

      For this reason, China’s adherence to the “Dynamic Zero-Covid policy” is not only the responsible thing to do for the Chinese people. With the country being an important hub in the global supply chain, in the long run, it is also the responsible thing to do for the global economy and for our partners worldwide. Arguably, the greater the stability in China, the greater certainty there is for the world. With the implementation of measures to support businesses, increase effective investment and galvanize consumption, the economy will further stabilize and recover. Going forward, China will also keep optimizing and better targeting our Covid measures as the pandemic evolves, on the basis of the best science available, to support economic recovery and speed up the orderly resumption of cross-border travel, which, I suppose, is also welcome news for China-New Zealand engagements and cooperation.

       

      朋友們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      50年前,中新兩國把握國際政治大勢做出建交決定。14年前,中新兩國把握世界經濟大勢簽署自貿協定。這兩項明智決策帶來了豐厚回報。自2008年以來,中新貨物貿易保持17%的年均增長水平,遠高于同期新西蘭對全球貨物出口總額3%的年增速。中國已成為新西蘭最大貿易伙伴和最大的順差來源國。

      50 years ago, China and New Zealand followed the trends of then international politics and made the visionary decision to establish diplomatic relations. 14 years ago, the two countries went with the trends of the global economy and signed the bilateral Free Trade Agreement. These two decisions have paid off handsomely. Since 2008, China-New Zealand trade in goods has maintained an average annual growth rate of 17%, much higher than the 3% annual growth rate of New Zealand’s total export of goods during the same period. In that process, China has become New Zealand’s biggest trading partner and the biggest source of surplus.

       

      中新經貿合作是雙方總體關系的重要組成部分,兩者密不可分。毫無疑問,兩國經貿合作為雙方在各個領域的交往與合作起到了支撐和帶動作用。但經貿合作并非發生在真空中。雙邊貨物和服務貿易的強勁增長,也得益于兩國總體關系的健康穩定發展。

      Trade does not take place in a vacuum, though. While the exponential growth of bilateral trade constitutes arguably the staunchest of all pillars for China-NZ relationship, trade between us has no doubt benefited enormously from the healthy and stable development of the overall relationship.

       

      今年是中新建交50周年,建交50年來,中新關系開創了許多“第一”,始終走在中國與西方發達國家關系的前列,積累了豐厚資產,也為兩國關系在未來的進一步發展奠定了堅實基礎。雙方應珍惜歷史成就,把握未來機遇,共同推動中新關系在下一個50年更好造福兩國人民,不斷賦予中新全面戰略伙伴關系新的內涵。

      Very soon, we shall celebrate the 50th anniversary of our diplomatic relationship. Over those 50 years, China-New Zealand cooperation has created many “firsts”, leading the relations between China and Western developed countries. These rich assets have laid a solid foundation for the further development of the bilateral relations. Going down the road, the two sides should cherish the historical achievements, and seize opportunities to promote China-New Zealand relations to better benefit our two peoples in the next 50 years, giving increasing substance to the Comprehensive Strategic Partnership between the two countries.

       

      為此,我建議雙方把握好以下三個關鍵詞:

      To this end, I would suggest that both sides focus in our efforts on three key words:

       

      第一是“承諾”,即堅持友好合作的方向不動搖。

      The first of the trio is “commitment”, commitment to joining hands to steer the China-NZ relationship in the right direction.

       

      中新關系的良好局面得來不易,是雙方多年來共同努力的結果,未來的發展依然要靠雙方共同努力。對中方而言,發展與新西蘭的關系是戰略決策而非權宜之計,不會因國際形勢的變化而改變。而且國際局勢越是不確定,中新越應保持定力,通過相互尊重、互利共贏的多雙邊合作,為兩國各自的發展和世界以及地區的和平、穩定和發展增加確定性。中方愿與新方一道,為此做出不懈的努力。

      Although we have much to celebrate in our relations, there is no room for complacency. What we have achieved has not taken place as a matter of course, but rather as the result of painstaking efforts from both sides. By the same token, nothing in the future development of the relations can be taken for granted. It will depend on our joint efforts to make it happen. For China, developing a friendly relationship of cooperation with New Zealand is a long-term strategic decision, rather than a short-term choice of convenience. We shall not waver in our commitment to the relationship no matter how the international situation evolves. As a matter of fact, as we see it, the greater the uncertainty in the international situation, the more determined countries like China and New Zealand should be to cooperate on the basis of mutual respect and mutual benefits, with a view to imparting greater certainty both to our respective development and to global and regional peace and prosperity. On our part, we stand ready to work unremittingly with New Zealand to that end.

       

      當然,中方無意避諱我們之間的差異和分歧。我們同時認為,中新之間的共同點和共同利益遠遠超過雙方的差異和分歧。只要本著相互尊重、求同存異、互不干涉內部事務的原則,通過開展建設性的對話,我們也完全可以有效管控、逐漸縮小進而最終超越雙方的分歧。

      Meanwhile, we have no intention of shying away from our differences or divergences with the New Zealand side. It is our firm belief, however, that what we have in common far outweigh our differences. So long as we adhere to the principles of mutual respect, seeking common ground while reserving differences, and non-interference in each other’s internal affairs, the two countries can, through constructive dialogues, properly manage, gradually reduce, and eventually transcend the differences between us.

       

      第二是“鞏固”,即加強經貿往來,深化互利共贏。中新經貿合作的成就得益于市場的力量,也離不開兩國高層的戰略引領和兩國民眾的普遍支持。

      The second key word is “consolidation”, namely, strengthening economic and trade cooperation for mutual benefit. The success of China-New Zealand economic and trade is no doubt a function of market forces, but it has also been blessed by the strategic guidance of the leaders of both countries and the broad-based support of the two peoples.

       

      特別是中國民眾普遍認為新西蘭是友好、開放、包容、綠色、清潔的國家,從而用自己的腳和錢包為中新關系投下了支持和信任票。這種“國家品牌”以及民眾的支持與信任是中新關系的獨特資產,值得雙方悉心維護。與此相關,媒體在幫助兩國民眾了解一個真實的對方上發揮著不可或缺的作用,這在虛假信息大行其道的情況下就顯得尤為重要。

      People in China perceive New Zealand as a friendly, open, inclusive, green and clean country. They have thus, with their feet and wallets, cast their votes of confidence, as tourists and students and as consumers, in the China-New Zealand relationship. This national branding buttressed by the trust of the people are a unique asset of our bilateral relations, and deserves to be carefully protected and nurtured by both sides. In this connection, the important role to be played by a responsible media in helping the people on both sides to see things as they are, through the veil or dust of mis-or-even-disinformation, cannot be overemphasized.

       

      中新經貿雖取得巨大發展,但“逆水行舟,不進則退”。中國是全球120多個國家的最大貿易伙伴,中國市場十分廣闊,但競爭也十分激烈。新西蘭企業和產品在中國市場已占據了一定優勢,我們雙方應共同努力從而延續和放大這一優勢,這符合兩國特別是兩國人民的共同利益。

      As a Chinese proverb goes, “A boat going upstream will either sail ahead, or it will drift back”. With China being the largest trading partner of more than 120 countries, the Chinese market is one of the biggest, and yet one of the most competitive in the world. New Zealand companies have already established distinct advantages on the Chinese market. The two sides should as well work to entrench and extend that advantage, in the common interests of both countries, especially both peoples.

       

      第三是“奮進”,即深挖合作潛力,做大共同利益的蛋糕。經貿是中新關系的重要支柱,但不是唯一組成部分,因為中新之間絕不是簡單的交易關系。面向未來50年,兩國應具有更堅定的決心和更寬廣的視野,既不要局限于貿易,也不應受限于分歧。

      The third key word is “growth”, meaning the need to tap the full potentials of the relationship to make the pie of common interests bigger. As most of us will agree, China-New Zealand relations are way beyond the transactional. Looking ahead, the two countries should bring stronger resolve and a broader vision to bear in taking our cooperation to a higher level, beyond trade as such, and again, above our differences.

       

      雙方應以現有的合作為基線,加強各層級、各領域政策對接,創新合作方式方法,拓展合作領域,在“一帶一路”高質量發展、應對氣候變化、可持續農業、生物制藥、科技創新、基礎設施建設、人文交往等領域拓展合作機遇,進一步充實中新全面戰略伙伴關系的內涵,助力各自發展,同時為應對國際社會面臨的共同挑戰、促進全球可持續發展事業做出更大貢獻。

      Taking existing cooperation as the baseline, the two sides could strengthen the alignment of priorities and on that basis, aim for breaking new ground in both the scope for and approach to our cooperation. Based on our endowments and comparative advantages, new and growth areas may include climate change, sustainable agriculture, public health and pandemic preparedness and response, bio-medicines, infrastructure development including BRI-related cooperation, and people-to-people exchanges. Let me underline, in particular, the importance we attach to the people-to-people links between the two countries, which can help our relations to take stronger and deeper roots. In this context, we look forward to seeing increasing tourists and students going both ways as borders reopen further.

       

      朋友們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      中國人民和新西蘭人民都是友善的人民,中新兩國都是熱愛和平的國家。中新在維護世界和平、安全與穩定,促進全球可持續發展上有著巨大的共同利益,在許多國際和地區問題上有相似立場,這賦予了中新兩國更大的合作空間,也賦予中新關系在世界經歷百年變局背景下的特殊的價值。

      Beyond the strictly bilateral relationship, China and NZ have between us broad shared interest in, and common or similar positions on maintaining global and regional peace, stability and promoting common prosperity and global sustainable development. This creates immense space for cooperation between China and NZ and gives added value to our partnership in this rapidly changing world.

       

      在此,我愿意強調三點:

      In this regard, I would like to take this opportunity to emphasize the following points.

       

      一是中方堅定維護多邊主義,維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,反對單邊主義、霸權主義和“冷戰”思維,反對把世界劃分為不同的陣營或勢力范圍,反對軍事同盟和集團政治,反對強迫他國選邊站隊。

      First, China is firmly committed to upholding multilateralism, the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the norms governing international relations based on the purposes and principles of UN Charter. China opposes unilateralism, hegemony, Cold War mentality, military alliances, the division of the world, along ideological lines or otherwise, into exclusive or even opposing blocs or spheres of influence, and the coercion of other countries to take sides.

       

      二是亞太地區是中新共同的家園,也是中新安全與發展繁榮的重要依托。中方不愿看到亞太地區生亂生戰,愿意與新方等合作伙伴一道,共同守護亞太安寧,反對任何蓄意挑釁、制造緊張、跳動沖突以搞亂亞太的圖謀。

      Second, China and NZ both hold major stakes in preserving peace and stability in the Asia-Pacific as our common home. Tensions, let alone conflicts or wars are the last thing China wants to see in this region. China is committed to working with New Zealand and other partners to jointly safeguard peace and stability and oppose any attempt and provocations to create tensions or stoke conflict in this region.

       

      三是中新雙方在南太有著廣泛的共同利益,中方尊重新西蘭與南太島國的傳統聯系以及在本地區的影響力,愿與新方就地區事務加強溝通、協調與合作,共同幫助島國伙伴實現長期可持續發展。

      Third, China and NZ share major common interests in the South Pacific. Both want to see peace and stability in the region, and both want to support Pacific island developing countries in their efforts to address the existential challenge of climate change and pursue sustainable development. China respects New Zealand’s traditional ties and influence in the region, and stands ready to work with NZ on that basis to help our island partners achieve common development.

       

      朋友們,

      (無英文)

       

      如果說50年前,中新關系尚是涓涓細流,那么今天它已經匯聚成為一條川流不息的大河,正像我不久前有幸到訪的懷卡托河一樣,雖然可能有起伏曲折,但終將一往無前、奔騰入海。面向未來50年,中方愿同新方包括工商界在內的各界,全面落實兩國領導人達成的重要共識,繼續深化中新各領域交流合作,推動中新關系行穩致遠,為兩國和兩國人民帶來更大利益,為世界和平與發展作出更大貢獻。

      In concluding, let me say, if the China-New Zealand relationship was still a narrow creek when it started off 50 years ago, now it has grown into a roaring torrent, just like the Mighty Waikato river, which I had the good fortune to visit not long ago. And like the Mighty Waikato, too, although there might be ups and downs, or twists and turns, our relationship will indomitably forge forward. Of that I am confident as ambassador at this important juncture in our relationship. In that capacity, I shall go all out to work with friends from all walks of life in New Zealand, including the business community represented here today, to make the relationship work for both countries, particularly both peoples in the next 50 years and beyond, as I truly believe that such is the right thing to do, and that it is in our common interest to do so.

       

      最后,祝愿本次中國商業峰會取得圓滿成功!謝謝大家!

      Finally, thank you again for this opportunity to speak today, and I wish the China Business Summit a success!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多