在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:趙建總領事在印第安納州美中商會招待會上的講話
      發布時間:2022年09月26日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐芝加哥總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      趙建總領事在印第安納州美中商會招待會上的講話

      Keynote Speech of Consul General Zhao Jian at the Reception Held by America China Society of Indiana

       

      2022年6月8日

      8 June 2022

       

      尊敬的印州美中商會任軻霖執行主任,

      尊敬的美中貿委會艾倫會長,

      各位工商界朋友們、女士們、先生們:

      Mr. Colin Renk, Executive Director of ACSI,

      Mr. Craig Allen, President of US-China Business Council,

      Ladies and gentlemen, dear friends,

       

      很高興再次到訪素有“美國的十字路口”(The Crossroads of America)美稱的印第安納州,并與各位工商界朋友見面交流。感謝印州美中商會的周到安排。我也想借此機會感謝印州美中商會、美中貿委會長期以來為推動中美經貿合作和人文交流作出的重要貢獻。

      It is my great pleasure to once again visit Indiana, the state known as “The Crossroads of America”, and meet with our friends from the business communities. I want to thank ACSI for the thoughtful arrangement. I also want to take this opportunity to thank ACSI and the US-China Business Council for their long-term support and contributions to China-US economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges.

       

      中國和印第安納州經貿聯系十分緊密,合作成果豐碩。中國一直保持著印第安納州第3大出口目的地和第3大進口來源地的地位,印州對華出口額占其出口總額的7.88%。禮來、康明斯、科迪華等都是在中國市場耳熟能詳的名字。中集公司、南山鋁業等越來越多的中國企業也在印第安納州發展良好,為當地經濟和就業作出重要貢獻。

      The economic and trade ties between China and Indiana are very close and the cooperation has yielded fruitful results. China has long been Indiana’s third largest export destination and third largest source of imports, and Indiana’s exports to China accounts for 7.88% of its total exports. Eli Lilly, Cummins, Corteva, etc. are all well-known brands in Chinese market. More and more Chinese enterprises such as China International Marine Containers (CIMC) and Nanshan Aluminum are also developing well in Indiana and making important contributions to the local economic growth and employment.

       

      然而,中美關系中的一些消極因素正在對兩國務實經貿合作產生嚴重全面影響。301關稅仍在,還有不少中國企業被認定對美國國家安全構成威脅,已被列入制裁清單。這些做法違背了兩國工商界人士的意愿,傷害了兩國人民的利益,也損害了全球產業鏈、供應鏈。事實上,貿易戰90%的關稅負擔由美國企業和消費者承擔,美國企業因此損失一萬多億美元的市值,每戶美國家庭每年因此多支出1000多美元。

      However, some negative factors in China-US bilateral relations have been affecting the pragmatic economic and trade cooperation. The Section 301 tariffs are still there, moreover, a growing number of Chinese companies have been added to the sanction list as they were claimed to be a threat to American national security. These developments go against the wishes of the business communities of the two countries, harm the interests of the two peoples, and have had serious negative impact on the stability of the global industry chain and supply chain. In fact, it is American companies and consumers who bear 90% of the tariffs. The “Trade War” has cost US companies to lose market value of more than one trillion USD, and cost every American household over 1000 USD each year.

       

      當今世界,人類尚未走出世紀疫情陰霾,又面臨新的傳統安全風險。全球經濟復蘇脆弱乏力,氣候變化、糧食安全、難民問題、恐怖主義等非傳統安全威脅此起彼伏。面對前所未有的挑戰,各國只有守望相助、同舟共濟,才能戰勝疫情。只有相互尊重、和平共處、合作共贏,才能維護共同安全、促進人類福祉。

      We have yet to walk away from the shadow of a once-in-a-century pandemic, but new traditional security risks are already emerging. The global economic recovery is still weak and faltering, and non-traditional security threats such as climate change, food security, refugee issues, and terrorism are emerging one after another. In the face of unprecedented challenges, only by staying together in solidarity and cooperation can all countries defeat the pandemic. Only with mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation can we preserve the common security, and safeguard the well-being of all mankind.

       

      中、美兩國作為聯合國安理會常任理事國,作為世界最大的兩個經濟體,雙方合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事,中美對抗沖突對兩國和世界都是災難。

      As the two largest economies in the world and permanent members of the UN Security Council, when China and the U.S. work together, they can make great things happen for the good of the two countries and the world at large; when they have serious problems or run into confrontation, it will definitely spell disaster for both sides and beyond.

       

      不久前,我與一家美國財富500強企業的首席執行官進行了交流。這家企業過去幾年在中國市場持續增加投資,拓展業務。他說,作為一家歷史超過百年的企業,對于發展,對于問題和機遇,不應該只看眼前幾年,或者十幾年,而是應該看幾十年的前景,甚至更長。他的這番話令人深思。

      Not long ago I had a conversation with the CEO of a U.S. Fortune 500 list company. The top-ranked company has further increased its investment in the Chinese market and continued to expand over the past few years. He said, “Our company has a history of more than 100 years. Therefore, when we look at development, from both challenges and opportunities perspective, it will not be for only the next few years, sometimes even not a dozen years, but a vision of coming decades, or even longer.” His words call for deep thoughts.

       

      兩國工商界作為中美合作的直接參與者、見證者、受益者和利益攸關方,雙方的努力也必然會影響和決定中美合作及中美關系的未來。

      The business communities of our two countries are direct participants, witnesses, beneficiaries, and also stakeholders of China-U.S. Cooperation. The choice and efforts of our two sides will certainly affect and determine the future of China-U.S. cooperation and relations.

       

      我想就中國發展和中美關系同大家分享兩點。

      I wish to share two points with you on China’s development and China-US relations.

       

      一、中國的發展對各國意味著機遇。中國實現現代化是為了讓14億多中國人民過上更美好的生活。中國經濟已深度融入世界,成為世界經濟增長的重要引擎。中國的現代化建設每年都需要進口大量關鍵零部件、設備和原材料,也需要進口多樣化的農產品、消費品來滿足不斷提高的人民生活水平。中國的現代服務業還有很大發展潛力。無論國際風云如何變化,中國都將堅定不移深化改革、擴大開放,打造市場化、法治化、國際化營商環境,放寬市場準入,保障外資企業依法平等進入已經開放的領域,嚴格保護知識產權,持續努力將中國打造成為世界的大市場、外商投資的熱土。中國經濟韌性強,基本面好,市場潛力大,將繼續為世界各國提供廣闊市場和更多合作機遇。

      Firstly, China’s development means opportunities for all countries. The goal of China’s modernization is to provide better life for the 1.4 billion Chinese people. China has deeply integrated itself into the world economy and has become a vital engine for the global economic growth. Every year, China needs to import large numbers of key components, equipment and raw materials for its modernization and a variety of agricultural products and other consumption goods to meet people’s rising living needs. And there is great potential for China’s advanced service sector. No matter how the international landscape may evolve, China will stay committed to deepening reform and greater opening-up. We will continue to foster a market-oriented and law-based business environment up to international standards, expand market access, ensure foreign companies’ lawful and equal access to sectors that have been duly opened, and strictly protect intellectual property rights. We will continue to work hard to build China into a major market of the world and a popular destination of foreign investment. China’s economy is resilient, with sound fundamentals and great market potential. It will continue to provide countries around the world with an ever-growing market and more cooperation opportunities.

       

      二、中美擴大互利合作符合兩國人民共同利益,也是兩國人民共同期待,應該成為我們的共同選擇。中美兩國經濟互補性強,你中有我、我中有你,深度交融,難以“脫鉤”。7萬多家美國企業在華運營,在華年銷售收入7000多億美元,利潤500多億美元。2021年,中美貨物貿易額達到7500億美元,同比增長28.7%,這充分體現了兩國經貿合作的巨大潛力,反映了兩國人民的意愿,反映了市場的明確選擇。中方始終歡迎美國企業到中國經營發展。兩國政府都應該為對方企業提供公平、開放、非歧視環境,兩國企業完全可以在公平競爭中共同成長,在互利合作中共同發展繁榮。雙方完全可以而且應該是一種相互學習、相互啟發、相互促進的關系。

      Secondly, to deepen the mutually beneficial cooperation between China and the US is in the common interests of our two peoples. It is the common expectation of our two peoples and should therefore be our common choice. Our two economies have been so mutually complementary and deeply interconnected that it is impossible for us to “decouple”. Currently more than 70,000 American companies are operating in China with their sales volume in Chinese market amounting to over 700 billion USD and profits over 50 billion USD. In 2021, the trade value of goods between China and the US grew by 28.7%, reaching more than 750 billion US dollars. Those figures show us that the big potential of China-US trade and economic cooperation, willingness of our two peoples and the clear choice made by market itself. China will always welcome U.S. business investment in China, and it falls on both sides to provide a fair, open and non-discriminatory environment for each other’s companies. Both Chinese and American companies can grow respectively and collectively in fair competition, achieve common development and prosperity in mutually beneficial cooperation. It can be and should be a relationship of mutual learning, mutual inspiration and mutual promotion.

       

      今天,中美關系正處在重要歷史關口。習近平主席同拜登總統視頻會晤時達成重要共識,中美雙方要互相尊重、和平共處、避免沖突、合作共贏,這為兩國關系發展指明了方向。在同中西部地區的地方政府、工商界及民間各界人士接觸交流中,我們也感受到了中美關系堅實的民意基礎。我們應該一道選擇合作,選擇機遇,共同為中美兩國和世界選擇一個更加美好的未來。

      Today, China-U.S. relations are at a new historical juncture. During the virtual meetings between Chinese President Xi Jinping and U.S. President Biden, the two leaders reached important consensus that the two countries need to respect each other, coexist in peace, avoid confrontation and achieve win-win cooperation, which set the right direction for the development of China-US relations. Through our engagement and communication with Mid-west local governments, business communities and people from all walks of life, we have felt the solid public support for China-US relations. We should together choose cooperation and opportunities, to jointly create a better future for China, for the United States, and for the whole world.

       

      最后,我愿借此機會,再次對印第安納州美中商會以及該會任軻霖執行主任表示感謝。希望并祝愿印第安納州美中商會不斷發展繁榮,繼續為促進印州、美國同中國的交流合作發揮重要橋梁作用。

      Finally, I would like to take this opportunity to express our sincere gratitude once again to ACSI, and also to Mr. Colin Renk, the Executive Director. I hope that ACSI will continue to grow and serve as an important bridge to promote exchanges between Indiana, the United States and China.

       

      謝謝大家。

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多