在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:趙建總領事在“上海:大屠殺中的安全避難所”主題圖片展招待會上的致辭
      發布時間:2022年09月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐芝加哥總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      趙建總領事在“上海:大屠殺中的安全避難所”主題圖片展招待會上的致辭

      Speech by Consul General Zhao Jian at the “Shanghai: Safe Haven During the Holocaust” Reception

       

      2022年6月13日

      13 June 2022

       

      尊敬的格羅斯曼先生及夫人,

      尊敬的Katten律師事務所主席Roger Furey先生,

      各位來賓,女士們、先生們:

      Dear Mr and Mrs Grossmann,

      Dear Chairman of Katten Mr Roger Furey,

      Ladies and Gentlemen,

       

      很榮幸出席今晚的“上海:大屠殺中的安全避難所”主題招待會。感謝Katten律師事務所的邀請。感謝Katten律師事務所和其他主辦方把發生在上海的這段感人至深的歷史展現給人們。

      It is an honor for me to attend tonight’s reception for the exhibition “Shanghai: Safe Haven During the Holocaust”. Thanks go to Katten for the kind invitation. I also would like to thank Katten and other organizers for presenting us with the exhibition of this touching story and important part of history between Chinese and Jewish people.

       

      80多年前,當世界上很多地方都對遭受納粹瘋狂迫害、屠殺的猶太難民關閉大門的時候,善良的中國人民和上海這座包容的城市則向數以萬計的猶太難民敞開懷抱,為他們提供了庇護生命的“諾亞方舟”。中國人民和猶太人民患難與共的故事令人感動。猶太民族的堅強勤奮令人感動。中國人民的善良與正直令人感動!

      More than 80 years ago, when many parts of the world closed doors to Jewish refugees who were persecuted and massacred by the Nazis, the kind-hearted Chinese people and the inclusive city of Shanghai opened their arms to tens of thousands of Jewish refugees, provided them with this “Noah’s Ark”. The story of the Safe Haven in Shanghai is deeply moving. The perseverance and diligence of the Jewish people deserve our respect, so are the kindness and integrity of the Chinese people.

       

      這段歷史生動詮釋了中國人民正直、善良、博愛、包容的民族精神。勤勞、善良、和平、和睦是中華民族5000年來一直追求和傳承的理念,支撐著中華民族生生不息、薪火相傳。盡管歷史上遭受過種種苦難與磨難,但中華民族一直愿與世界上所有愛好和平的國家和民族和睦相處,交流互鑒,共同繁榮發展。無論遇到什么樣的挑戰,我們始終愿同各國人民同舟共濟,共渡難關,共同創造美好生活。

      The story of the Safe Haven in Shanghai has vividly demonstrated the national spirit of integrity, kindness, fraternity and inclusiveness of the Chinese people. Integrity, diligence, kindness, peace, and harmony are what Chinese people have always pursued for 5,000 years, passing on from one generation to the next. Despite all the sufferings and hardships, the Chinese people have always tried their best to uphold peace and justice, willing to work together with all peace-loving nations and to exchange and learn from each other and prosper together. No matter what challenges we may face, we are always committed to solidarity and cooperation, supporting and helping each other so as to overcome difficulties and creating a better life together.

       

      這段歷史見證了中華民族和猶太民族之間的深厚情誼。中國人和猶太人在一千多年前就開始了交往。眾多猶太商人沿著古絲綢之路來華經商興業,一些猶太人在中國定居,形成了當地猶太社區,與中國人民和睦相處,共建家園。中國也是世界上少數從未壓迫、排擠過猶太民族的國家之一。二戰中,中猶兩個民族經歷了相似的苦難,也結下了深厚的情誼。中國人民為數以萬計的猶太人創造了一片生命綠洲,許多猶太人也與中國人民并肩抗擊日本法西斯侵略,譜寫了兩個民族相互支持、患難與共的佳話。

      The story of the Safe Haven in Shanghai demonstrated the profound friendship between the Chinese people and the Jewish people. The Chinese and the Jewish people have begun to engage and communicate with each other since more than a thousand years ago, many Jewish people have long since come to China along the Silk Road to do business, and some of them settling down in China, establishing Jewish communities and living in harmony with the local Chinese people. China is also one of the few countries in the world that has never oppressed or excluded the Jewish people. During World War II, the Chinese and Jewish people experienced similar sufferings and hardships and they forged a deep friendship. The Chinese people created an oasis of life for tens of thousands of Jews, and many Jewish people also fought side by side with the Chinese people against the Japanese fascist aggression, writing a touching chapter of the history featuring mutual support of our two peoples.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      和平來之不易,友誼歷久彌新,歷史啟迪未來。當今世界并不太平,各種傳統和非傳統安全威脅此起彼伏。面對前所未有的挑戰,各國人民只有相互尊重、和平共處、合作共贏,才能維護共同安全,創造持久和平,促進人類福祉。中國將始終秉持和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持和平發展、互利共贏,與各國一道構建人類命運共同體。

      We believe that with the joint efforts, our friendship will grow stronger with time. We should also bear in mind that peace has not come easily and the past inspires the future. With various traditional and non-traditional security threats emerging one after another, the world today is not tranquil and peaceful. In the face of unprecedented challenges, no country can deal with them on its own. Only with mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation can the peoples of all countries preserve common security and long-term peace, promote the well-being of the whole mankind and prosper together. China will always uphold the universal values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, adhere to the path of peaceful development, mutual benefit and win-win results, and work with other countries to build a community with a shared future for mankind.

       

      中、美兩國作為世界上最大的兩個經濟體和聯合國安理會常任理事國,對世界和平與發展事業肩負著共同責任。中美合作能辦成許多有利于兩國人民和世界人民的大事,中美對抗沖突對兩國和世界都是災難。中美雙方應共同努力,推動兩國關系健康穩定發展。希望世界上所有善良的人們一道,攜手向未來!

      As the two largest economies in the world and permanent members of the UN Security Council, when China and the U.S. work together, they can make great things happen for the good of the people in both countries and the world at large; when they have serious problems or run into confrontation, it will definitely spell disaster for both sides and beyond. China and the U.S. should make joint efforts to promote the healthy and stable development of their bilateral relations. The Chinese people are willing to join hands with all friends and partners in the world and work together for a shared and beautiful future!

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多