在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:抓住疫后合作新機遇,開啟中新經貿往來新篇章
      發布時間:2022年09月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐克賴斯特徹奇總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      抓住疫后合作新機遇,開啟中新經貿往來新篇章

      Seizing New Opportunities for Post-Pandemic Cooperation, Opening New Chapter of China-New Zealand Economic Exchange

       

      何穎總領事在新中貿協南島活動上的演講

      Consul General He Ying’s speech at NZCTA South Island event

       

      2022年6月24日

      24 June 2022

       

      感謝米歇爾,

      尊敬的馬丁·湯姆遜主席,

      各位來賓,

      女士們先生們,大家下午好!

      Thanks Michelle,

      Distinguished Chairman Martin Thomson,

      Distinguished guests,

      Ladies and gentlemen,

      Good afternoon! Kia Ora!

       

      感謝新中貿協邀請我出席今天的活動,我深感榮幸。

      It’s my pleasure to attend today’s event. I’d like to thank the New Zealand China Trade Association (NZCTA) for inviting me. I am deeply honored.

       

      新中貿協成立40多年一直致力于中新務實合作,為促進中新關系特別是經貿關系發展、增進兩國人民了解與友誼做出卓越貢獻,在此,我謹向湯姆遜主席及中新貿協各位成員表示敬意和感謝。

      The NZCTA has been committed to practical cooperation between China and New Zealand for more than 40 years, and has made remarkable contributions to our two countries’ economic and trade relations, and our mutual understanding and friendship. Here I’d like to express my sincere gratitude to Chairman Thomson and all the members of NZCTA.

       

      我來克賴斯特徹奇僅3個月,但印象美好,感謝各界朋友的支持和幫助。

      I came here only three months ago, but I am deeply impressed and truly grateful for the support from all the friends.

       

      我很榮幸在中新建交50周年之際就任中國駐克賴斯特徹奇第四任總領事。

      I’m honored to be appointed as the fourth Consul General of China in Christchurch, especially on the occasion of the 50th anniversary of our two countries’ diplomatic ties.

       

      在座各位許多都長期從事中新貿易,對中新經貿合作充滿期待。今天我想從中國經濟現狀、中國對外開放政策、中新互利合作、中國疫情防控、疫情后開拓中國市場的幾點建議等方面與大家做個交流。

      Many of you here have been long engaged in China-New Zealand trade and harbour good wish for China-New Zealand economic and trade cooperation. Today I’d like to exchange some views with you on some aspects:

       

      首先,中國經濟穩中向好、長期向好的基本面沒有變。

      First, the fundamentals of China’s economy, which is stable and improving in the long run, remain unchanged.

       

      改革開放40多年來,中國經濟一直在各種困難、壓力、問題、挑戰中不斷突破、加速成長、創造奇跡。在疫情肆虐的背景下,中國盡最大努力緩解疫情對經濟社會發展的影響。2020年,中國是全球唯一實現正增長的主要經濟體;2021年,中國全年經濟同比增長8.1%;2022年中國經濟增速預計為5.5%。當前,受新冠肺炎疫情和全球通脹加劇等因素影響,世界經濟復蘇面臨嚴峻挑戰,中國經濟也面臨不小沖擊。特別是5月以來,面對經濟下行壓力,中國政府積極擴大內需、保障物流暢通、促進產業鏈供應鏈穩定,確保經濟增長。我們不僅實現了自身經濟的持續穩健發展,也為穩定全球產業鏈供應鏈作出重要貢獻。中國貿促會日前發布的報告顯示,超五成受訪外企將中國作為首選投資對象。中國美國商會、中國德國商會今年報告顯示,83%的美資、96%的德資企業看好中國市場,66%的美資企業和71%的德資企業計劃增加在華投資。今年前3個月,中國外商直接投資同比增長25.6%,利用外資總量和增速均居全球之首。

      Over the past 40 years of Reform and Opening up, China’s economy continues to make great progress and create miracles one after another amidst various difficulties, pressures, problems and challenges. China has done its best to mitigate the negative impact of the pandemic on economic and social development. In 2020, China is the only major economy to achieve positive growth; in 2021, China’s GDP grows by 8.1% year-on-year; and in 2022, China’s GDP is expected to grow around 5.5%. At present, all countries including China are facing serious challenges such as the COVID-19 and rising global inflation. Since May, faced with downward economic pressure, the Chinese government actively expands domestic demand, ensures smooth logistics flow, and promotes supply chain stability to ensure economic growth. We have not only achieved sustained and steady development of our own economy, but also made important contributions to stabilize the global industrial and supply chain. A recent report shows that over 50% of the foreign companies surveyed prioritize China for investment. The American and German Chamber of Commerce in China report this year that 83% of U.S. and 96% of German companies are optimistic about Chinese market, and 66% of U.S. and 71% of German companies plan to increase their investment. In the first three months of this year, China’s foreign direct investment (FDI) increased by 25.6% year-on-year, with the total amount and growth rate of foreign capital utilization topping the world.

       

      今天的中國,有14億多人口、9億多勞動力,人均GDP超1.2萬美元,中等收入群體規模超4億,市場主體總數超1.5億,每年進口的商品和服務價值約為2.5萬億美元,蘊含著無限的消費潛力。作為全球第二大消費市場和第一大貨物貿易國,中國是世界經濟大循環的關鍵樞紐,市場機遇無限。中國的工業體系齊全,物流基礎設施完善,還有豐富的人才資源。十年來中國培養了60萬名博士和650萬名碩士。多年來中國對世界經濟增長的貢獻總體保持在30%左右,亦將是帶動世界經濟疫后復蘇的重要引擎。

      China now has a population of more than 1.4 billion, a large labor force of more than 900 million, a per capita GDP of more than $12,000, a middle-income group of more than 400 million, a total of more than 150 million market players, and imports goods and services worth about $2.5 trillion every year. It’s a market with unlimited potential. As the world’s second largest consumer market and the largest trader in goods, China is a key hub of the global economy, with complete industrial system, excellent logistics infrastructure, and abundant human resources. Over the past decade, 600,000 PhDs and 6.5 million masters have graduated from Chinese universities. China is playing a key role in world economy. China’s contribution to world economic growth has remained at around 30% over the years. We believe China will be the main driving force to the post-pandemic recovery of the world economy, as well.

       

      第二,中國的對外開放政策不會變。

      Secondly, China’s opening up policy will not change.

       

      1978年中國開始實行改革開放政策,經過40多年的快速發展,中國已成為世界第二大經濟體,是130多個國家和地區的主要貿易伙伴。2013年中國提出共建“一帶一路”倡議。8年來,秉持“共商共建共享”原則,中國與包括新西蘭在內的149個國家、32個國際組織簽署了200多份共建“一帶一路”合作文件,涵蓋全球三分之二的經濟體,共同開展了2000多個項目,提供了超過30萬的本土就業崗位,給沿線國家乃至整個世界經濟注入強大活力?!耙粠б宦贰币殉蔀楫斍白畲笠幠5膰H合作平臺和最受歡迎的國際公共產品,有力促進了相關國家和地區的經濟增長和民生改善。新中關系促進委員會曾在“一帶一路”研究報告中提出“建設南部連接”設想,旨在“一帶一路”倡議框架下推動建設“南部連接”,把新西蘭打造成為聯通中國和南美洲的中轉樞紐,促進中國、新西蘭和南美洲之間的互聯互通。這一設想與“一帶一路”倡議互聯互通、開放包容的重要屬性相契合,我們愿與新方一道,集思廣議,按照“一帶一路”合作原則積極推進,爭取早日把設想變為現實,把新西蘭尤其是南島的“門戶”優勢更好發揮出來。

      The year 1978 witnessed the beginning of China’s reform and opening-up policy. After more than 40 years, China has become the world’s second largest economy and the largest trade partner of more than 130 countries and regions. In 2013 China proposed the “Belt and Road” initiative, and in the past 8 years signed more than 200 documents with 149 countries and 32 international organizations, including New Zealand in this regard. China and our partners under the “Belt and Road” has jointly carried out more than 2,000 projects, providing more than 300,000 local jobs and add strong momentum to their economies. The New Zealand China council once proposed the idea of “Southern Link” in their report concerning the “Belt and Road”, aiming to make New Zealand a transit hub between China and South America. We look forward to working together to promote the idea actively, so as to turn it into reality as soon as possible and better utilize the “gateway” advantage of New Zealand, especially the South Island.

       

      對外開放是中國的基本國策,無論世界風云如何變化,中國堅持改革開放的信念和決心不會動搖。剛才,新西蘭中國商會的Lisa Li女士介紹了第五屆中國國際進口博覽會的籌備情況。正如她所說,中國國際進口博覽會是中國對外開放的標志性活動。進博會的成功發展表明了中國將擴大高水平對外開放的堅定立場,中國愿同世界分享發展機遇,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、共贏的方向發展。

      Opening-up is China’s fundamental policy. No matter how the world changes, China’s determination to reform and opening up will not waver. Just now, Ms. Lisa Li from the New Zealand China Chamber of Commerce briefed us on the 5th China International Import Expo (CIIE). As she said, the CIIE is a landmark event, which demonstrates China’s firm position to expand its high-level opening to the outside world. China is willing to make economic globalization more open, inclusive, mutual beneficial, and win-win. We will share development opportunities with the world in this process.

       

      第三、中國推進中新全面戰略伙伴關系健康穩定發展的決心不會變。

      Thirdly, China’s determination to promote the healthy and stable development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership will not change.

       

      中新建交50周年是兩國關系發展史上的重要里程碑。建交半個世紀以來,中新關系歷經國際風云變幻,成為不同社會制度、歷史文化、發展階段國家合作共贏的成功范例。中新兩國有著廣泛的利益共同點,在應對全球氣候變化、構建低碳綠色經濟、實現疫后快速復蘇等領域合作前景廣闊。正如上周中國國務委員兼外長王毅與新西蘭外長馬胡塔視頻會晤時指出的那樣,中新關系已日趨成熟,富有韌性,雙方應認真總結50年成功經驗,增進相互信任,聚焦互利合作,開辟雙邊關系更加成熟、穩定、互利、共贏的下一個50年。

      The 50th anniversary of the diplomatic ties between China and New Zealand is an important milestone. Over the past 50 years, China-New Zealand relations have weathered international changes and become a successful example of win-win cooperation between countries with different social systems, histories, cultures, and development stages. China and New Zealand share a wide range of common interests and have broad prospects for cooperation in areas such as global climate change, low-carbon green economy and economic recovery from the pandemic. As Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out during the online meeting with New Zealand Foreign Minister Mahuta last week, China-New Zealand relations have become increasingly mature and resilient. Both sides should take stock of the successful experience over the past 50 years, enhance mutual trust, focus on mutually beneficial cooperation, and usher in the next 50 years of bilateral relations featuring greater maturity, stability, mutual benefit and win-win outcomes.

       

      在兩國關系中,經貿合作尤其成果豐碩。2008年中新簽署FTA,推動雙邊貨物貿易額從90億新元增長到2021年的355億新元。這一成果來之不易,是通過雙方包括在座各位的辛勤付出取得的。目前,中國是新西蘭最大的貿易伙伴、出口市場和貿易順差來源國。兩國經濟互補性強,新西蘭產品滿足了中國人民對優質產品日益增長的消費需求,同時,中國市場為新西蘭經濟發展、收入增長和擴大就業作出積極貢獻,兩國和兩國人民確實實現了互利共贏。

      Cooperation between our two countries has reaped fruitful outcomes especially in economic and trade area. The signing of the FTA in 2008 has boosted bilateral trade in goods from $9 billion to $35.5 billion by 2021. This hard-won result is achieved through the relentless efforts of both sides, including everyone here. Currently, China is New Zealand’s largest trading partner, export market and source of trade surplus. Our economies are complementary. New Zealand products can meet China’s growing demand for high-quality products, while the Chinese market makes a positive contribution to New Zealand’s economic development.

       

      中國作為新最大貿易伙伴,約占新對外貨物和服務出口的30%。新西蘭外交貿易部2018年數據指出,新西蘭四分之一的就業由出口部門提供,約63萬新西蘭的生計依賴出口部門,奧克蘭地區有35萬人,坎特伯雷地區有14萬人。而2021年中國占新乳制品、肉類和木制品對外出口總額的比重分別為42%、42%和65%。中國市場對新西蘭優質的葡萄酒、蜂蜜、水果、海產品等的需求量也在不斷增加。2019年新西蘭“貿易為民”咨詢委員會報告指出,從產品質量、營養價值、糧食安全等多個維度看,中國市場對于新西蘭出口行業的重要程度都非常高。

      Nowadays, China accounts for about 30% of New Zealand’s foreign exports of goods and services. In 2021, China accounts for 42% of total exports of New Zealand’s dairy products, 42% of total exports of meat and 65% of total exports of wood products. As we can see, the Chinese market is so important to New Zealand exporters. (英文不全)

       

      今年4月,中新自貿協定升級議定書正式生效,更為中新雙方深化務實合作注入了新動力。相信通過雙方共同努力,中新經貿合作一定會取得更大發展。

      This April, the Upgrade Protocol of China-New Zealand FTA came into force, giving new momentum to deepen our bilateral practical cooperation. We believe that through the joint efforts of both sides, China-New Zealand economic and trade cooperation will definitely achieve greater development.

       

      第四、中國的疫情防控政策行之有效。

      Fourthly, China’s pandemic prevention and control policies are effective.

       

      感謝新西蘭各界對中國抗疫斗爭的支持和幫助。當前奧密克戎變異病毒給全球經濟復蘇帶來嚴峻挑戰。許多朋友可能關心最近在中國爆發的新一輪疫情,也有疑問為什么中國不采取同新西蘭一樣的防疫政策。簡而言之,因為國情不同。當前中國政府堅定奉行“動態清零”的疫情防控政策,始終堅持以人為本、以生命為重?!皠討B清零”政策不是為了實現“零感染”,而是為了在最短時間內以最低的社會成本控制疫情,最大限度地有效保護中國人民的健康和正常生產生活。為什么要采取“動態清零”?這是中國基于國情的必然選擇。中國有14億人口,14億人口中60歲以上人口達2.6億,0-14歲人口為2.5億,兩者相加超過5億,他們是比較脆弱的群體。相比較而言,中國的醫療資源總量相對有限,且分布不均衡。中國和新西蘭的醫療系統不一樣,我們沒有家庭醫生,有病就需要去醫院門診請醫生診斷。設想一下,如果感染者都去醫院,必然會給醫療系統帶來巨大風險,一旦造成醫務人員大規模感染、醫療資源擠兌,則后果不堪設想。據英國《自然醫學》(Nature Medicine)雜志發布研究報告稱,若中國放棄“動態清零”,或將在今年5-7月間新增1.12億例確診病例,并導致逾150萬人死亡。這對于尊老愛幼的中華民族和秉持“生命至上,人民至上”執政理念的中國政府來說是不能接受的。當然確有部分民眾的日常生活因為一些防疫措施受到影響,對此中國地方政府正在不斷改進和創新防控措施,包括分級分類分區精準管控、全力保障民眾就醫需求和物流物資運輸、有計劃科學推進復工復產等。在全國人民共同努力下,本輪疫情在上海和北京都得到了有效控制,上海已宣布從6月1日起開始復工復產。人民生活正恢復正常,生產復工步伐正不斷提速。我們有充分的信心,中國經濟一定會從此輪疫情中迅速復蘇。

      Now the Chinese government is firmly committed to a “dynamic zero-covid” policy that always puts peoples’ lives first. This policy does not aim to achieve “zero infection”, but to control the pandemic in the shortest possible time and at the lowest social cost. You may wonder why China doesn’t adopt the policy of “living with the virus”. The short answer is that China is in a different situation. China has a population of 1.4 billion, of which 260 million are over 60 years old and 250 million are below 14 years old, adding up to a vulnerable group of more than 500 million. In contrast, China’s health care resources are still limited. According to Nature Medicine, if China abandons the “dynamic zero-Covid” policy, it could add 112 million confirmed cases between May and July this year and cause more than 1.5 million deaths. This is unacceptable. We cannot deny that some people’s daily lives have been affected by some pandemic prevention measures. In response, Chinese local governments are continuously improving their measures. With the joint efforts of the Chinese people, the current wave of pandemic is under control in both Shanghai and Beijing.

       

      各位可能還關心中國何時像新西蘭一樣能夠開放邊境,何時能去中國洽談業務,新西蘭何時能迎來來自中國的游客、學生和商人。在此分享兩個好消息:一是中國駐外使領館已調整赴華簽證申請要求,凡赴華復工復產人員、赴華工作、探親等在內的簽證都可以提交簽證申請;二是中國多地包括北京都縮短了入境隔離時間。這表明,中國一直在關注和借鑒他國做法和國際慣例,根據疫情形勢變化,結合中國國情,科學精準進行疫情防控,同時注意科學動態調整出入境管理措施。

      I think, many of you are keen to know when China will open its borders like New Zealand, when you can go to China for business, and when Chinese tourists, students and businessmen will come back. Here, I have two good news to share with you: First, China has eased restrictions on the issuance of entry visas. The Chinese embassies and consulates abroad including our consulate general, have started to accept visa applications to China, such as those for business, study, work and family visits. Second, many places in China, including Beijing, have shortened their entry quarantine period.

       

      第五,對南島與中國經貿合作談點建議。

      Lastly, I’d like to share some suggestions on the economic and trade cooperation between the South Island and China.

       

      雖然來到南島剛三個月,但南島已經給我留下美好而深刻印象,特別是中新友好合作的成果已遍及南島各行各業。目前南島與中國各地擁有16對姐妹城市,成為推動雙邊務實交往的重要平臺。前不久,我陪同王小龍大使訪問了克賴斯特徹奇、達尼丁和皇后鎮,我近來也走訪了南島不少地方,高興地看到各地都把與中國開展合作作為其國際交流的優先方向。我見了當地乳制品、肉類加工和建筑等企業人員,以及教育、旅游等領域和在新西蘭工作生活多年的僑界人士,他們都是中新務實合作的參與者、貢獻者和受益者。南島各界對中新友好合作的熱情和投入讓我深深認識到,中新友好合作關系的深化與發展的確為兩國和兩國人民帶來了實實在在的利益,讓我對任內工作充滿責任感和使命感??傤I館愿發揮資源優勢,推動中國與南島各領域友好合作與交流取得新進展,為中新全面戰略伙伴關系健康穩定發展貢獻力量。

      Although I live here for only three months, the South Island has left me a very good impression. Above all, China-New Zealand friendship is deeply rooted in people’s hearts. Now, the South Island has 16 pairs of sister city relations with various parts of China. Not long ago, I accompanied Ambassador Wang Xiaolong to visit Christchurch, Dunedin and Queenstown, and I myself visited some places in the South Island. I’m pleased to see that all places have made cooperation with China a priority. We met people from the South Island’s dairy industry, meat processing sectors, and people working in construction, education and tourism, all of whom are participants, contributors and beneficiaries of our bilateral practical cooperation. The passion and commitment of the South Island community to China-New Zealand friendship and cooperation has made me deeply aware that this relationship has brought tangible benefits to both people, thus filled me with a sense of responsibility for my work as the Consul General.

       

      在座的各位來自不同行業,都是中新經貿合作的重要見證者和參與者。正如剛才湯姆森主席所說,盡管外部挑戰增加,但中新兩國貿易長期發展的前景沒有改變,兩國市場仍然充滿機遇。希望南島工商界堅定信心,積極參與對華經貿合作。借此機會,我愿分享幾點建議供各位參考:

      I know many of you may come from different industries, but all of you are important witnesses and participants in the China-New Zealand practical cooperation. Here I’d like to share some suggestions for your reference. (英文不全)

       

      (一)積極參加今年的中國國際進口博覽會。

      First, I want to invite you to participate in this year’s CIIE.

       

      就像剛才Lisa Li女士所介紹的,參加進博會有助于打造企業和品牌在中國的知名度。新西蘭的清潔、綠色、開放、友好的國家品牌和優質的產品形象一直受到廣大中國消費者的青睞。我們歡迎南島企業家們積極參加今年的進博會,展示自己的產品,了解中國消費者需求,開拓對華出口商機。預祝大家在進博會上取得豐碩成果。

      As Lisa Li just introduced, participating in the CIIE helps build awareness of New Zealand companies and brands in China. New Zealand’s national brand as a clean, green, open, friendly country and its high-quality products are very popular in Chinese market. We welcome South Island entrepreneurs to actively participate in this year’s expo to showcase your products, understand potential needs and explore new opportunities. We wish you all a fruitful and productive result.

       

      (二)用好中國蓬勃發展的跨境電商。

      Second, I want to introduce China’s booming cross-border e-commerce.

       

      中國電子商務蓬勃發展,2021年網絡購物用戶規模達8.42億。新冠疫情更加速了國際貿易向數字化轉型,數字貿易、跨境電商成為連接本地制造與全球消費的重要方式。中國國務院已經分6批在全國設立了132個跨境電商綜合試驗區,基本覆蓋全國,其中廣東全省21個地級以上市全覆蓋。6月13日,深圳市商務局聯合香港投資推廣署共同舉辦粵港澳大灣區—新西蘭跨境電商交流會。來自新西蘭政府部門、商業協會、進出口企業以及深圳跨境電商行業協會的代表以“線下+線上”形式參加活動,不知在座有哪位參加?相關數據顯示,區域全面經濟合作伙伴關系協定(RCEP)實施以來,中國與新西蘭的貿易額呈現兩位數增長。這與跨境電商的蓬勃發展密不可分。建議南島的中小企業充分用好跨境電商這個平臺。

      In 2021, the number of online shopping users reaches 842 million in China. Covid-19 has accelerated the transformation of international trade to digital forms. China now has set up 132 e-commerce pilot zones across the country. On June 13, the Shenzhen city in Guangdong province co-hosted the Guangdong-Hong Kong-Macao-Greater Bay Area-New Zealand Cross-border E-Commerce Expo. Representatives from New Zealand government, business associations, import and export enterprises participated in the event both offline and online. In my opinion, small and micro enterprises in the South Island can also make full use of e-commerce platform.

       

      (三)發揮比較優勢,繼續拓展初級產品等領域合作。

      Third, we can use comparative advantages to expand cooperation in primary products and others.

       

      近年來中國民眾消費需求發生很大變化。隨著中產群體達到4億,需求也由低端向中高端轉變。中國家庭追求更高質量的農、水產品、文化創意產品和金融服務產品,以及更高質量的教育和更高頻次的海外旅游。在這方面新西蘭具有優勢。而“中國制造”如電器、服裝、百貨等,物美價廉,深受新西蘭民眾歡迎。雙方可以在這些方面繼續加強合作,實現互利共贏。

      The demand of Chinese people has changed a lot in recent years. With the middle income population reaching 400 million, demand has shifted from the low end to the middle and high end. Chinese families are seeking higher quality products, as well as higher quality education and more frequent overseas travel, which New Zealand has advantages. On the other hand, “Made in China” products like home appliances are both inexpensive and of good quality. They are welcomed by the Kiwis as well. We can have more complementary collaborations in these aspects.

       

      (四)探索新合作領域,豐富合作內涵。

      Fourth, we should expand cooperation fields and enrich cooperation contents.

       

      中國正在加快構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,迫切需要更高程度開放和更高水平外資加入。以往南島與中國的經貿合作以初級產品出口為主,未來可以進一步開拓合作領域,取長補短,加強在農業科技、綠色發展、醫藥衛生、人工智能、電子商務、文化旅游、教育交流、冰雪運動等領域的合作。

      China is speeding up to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. We will adopt a higher degree of opening up policy and we welcome foreign investment of higher levels. In the past, economic and trade cooperation between the South Island and China focused in the export of primary products. In future, we can explore and open up new areas of cooperation, such as agricultural science and technology, green development, medicine and health, e-commerce, tourism, education, winter sports and so on.

       

      (五)營造良好輿論環境,促進人心相通、互聯互通。

      Fifth, to promote people-to-people exchanges and connection, a favorable public opinion environment is needed.

       

      國之交在于民相親。南島擁有非常成熟的華人社區,他們為南島各地經濟發展和多元文化建設以及中新友好作出了積極貢獻,已成為新西蘭多元社會的重要組成部分。南島各地大學和理工學院有不少中國留學生,新西蘭南島各地近100所學校里有一萬多名學生在學習漢語。前幾天我出席了南島“漢語橋”中文比賽頒獎典禮,深深被新西蘭參賽學生們所表現出的漢語水平和他們對中國文化的熱情所打動。青年學生是中新友好的后繼力量,他們熱愛新西蘭和中國,也了解兩個國家,對南島企業開拓中國市場亦將是寶貴的不可或缺的人力資源。

      South Island has a well-established Chinese community that has become part of New Zealand’s diverse society. There are a number of Chinese students at universities and polytechnics across the South Island. They love New Zealand and China and understand both countries. They are valuable resource for South Island companies to tap into the Chinese market. There were more than 10,000 Kiwi children learning Chinese in nearly 100 schools in the South Island before the pandemic. Hopefully, with the return of Chinese volunteer teachers, these children’s Chinese classes will resume as soon as possible. Besides, the sister-city relations can provide platforms to carry out some exchange programs.

       

      如我剛才所說,南島各地各界對華態度是開放友善的,但有時媒體上也有一些關于中國的不真實不客觀的報道,誤導讀者受眾,有傷中國人民感情,也不利于中新互利合作的發展。希望在座各位以自己所見所聞,多向身邊親朋好友介紹中國的真實情況,與我們一起維護好中新友好合作的主流,為深化中新雙邊合作營造良好氛圍,歡迎大家疫情后多去中國走走看看。

      As I said earlier, all sectors across the South Island have an open and friendly attitude toward China, but sometimes we can see some reports not so objective. I hope everyone here can use what you saw and heard to tell the real story of the friendly relations between our two countries, and visit China more often after the pandemic.

       

      朋友們,今年是中新建交50周年,也是路易·艾黎誕辰125周年,總領館將會同當地政府、友好團體和僑社舉辦一系列慶祝和紀念活動,期待在座各位積極參與。讓我們攜起手來,共同迎接新西蘭與中國各領域合作更加輝煌的下一個50年。

      Ladies and gentlemen, this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand. The Chinese Consulate General in Christchurch will hold a series of events, and we look forward to your active participation. Let’s join hands to make the next 50 years of China-New Zealand cooperation even more successful.

       

      再次感謝新中貿協的邀請,謝謝大家!

      Thank you! 

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多