在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:阮平總領事在慶祝中新建交50周年招待會暨“清明上河圖”多媒體展開幕式的致辭
      發布時間:2022年10月08日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐奧克蘭總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      阮平總領事在慶祝中新建交50周年招待會暨“清明上河圖”多媒體展開幕式的致辭

      Remarks by Consul General Ruan Ping at the Reception in Celebration of the 50th Anniversary of the Establishment of the Diplomatic Relations Between the People’s Republic of China and New Zealand and the Opening of a Moving Masterpiece – Along the River During the Qingming Festival Multimedia Exhibition

       

      2022年7月5日

      5 July 2022

       

      尊敬的戈夫市長、陳耐鍶議員、Melissa Lee議員、Deborah Russel議員、陸楠代表,

      Hon. Mayor Phil Goff,

      Hon. MP Naisi Chen, Melissa Lee, Deborah Russel,

      Representative of National party, Nancy Lu,

       

      各位來賓,大家晚上好!

      Ladies and gentlemen, Good evening!

       

      非常興奮,以欣賞“清明上河圖”多媒體展的方式,和大家一道,慶祝中新兩國建交50周年。

      I am very excited to join you in celebrating the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand by enjoying this multimedia exhibition.

       

      清明上河圖是中國最珍貴的畫卷。它不僅詳細記錄了1000年前當時世界上最繁華都市的各種細節,更是表達了畫師心目中美好生活應該有的樣子。一條河貫穿整個畫面,各種船只上下穿梭。路上有一隊駱駝,滿載異域貨物正進入城門。市場上商品種類齊全,服務項目豐富,遠方灌溉的田地和郊外圈養家禽為生活提供充足的保障。畫面生動描繪了一個經濟社會的理想發展格局,表達了“貿易帶動市場,市場引導生產,經濟發展帶來社會繁榮”這一亙古不變的發展邏輯。

      Along the River During the Qingming Festival, in Chinese, Qingming shanghe tu, is the most precious Chinese painting. It not only recorded various details of the most prosperous city in the world 1000 years ago but also expressed the artist’s idea of what a good life should look like. A large river runs through the scene, with boats moving up and down. A caravan of camels, laden with exotic goods, was entering the city gate. The market has a wide range of merchandise and services. Distant irrigated fields and suburban flocks of poultry provide a thriving life. This picture vividly depicts an ideal pattern of social and economic development, expressing the immutable logic of “trade drives the market, the market leads production, and economic development brings social prosperity”.

       

      今天在新西蘭看這幅圖,我有一種全新的感受,讀出了“Trade for all”,找到了中國和新西蘭兩國人民在DNA層面的聯系。在此感謝新西蘭所有參與布展的華人社團,感謝你們引進此次展覽的眼光和為做成這個項目付出的努力。即將揭幕的圖展,將為慶祝中新建交50周年活動增光添彩,也為新西蘭民眾提供更好了解中國社會和中國夢的機會。

      Looking at this picture today in New Zealand, I have a brand new feeling, reading “Trade for all” and finding the DNA level connection between Chinese and Kiwis. I would like to take this opportunity to thank the Chinese communities for their vision in introducing this exhibition and their efforts to make this project done. The exhibition will add lustre to the celebration and also provide Kiwis with an opportunity to better understand Chinese society and the Chinese Dream.

       

      過去50年,中新兩國跨越社會制度、歷史文化、發展階段的不同,攜手共創了中國與西方發達國家關系中多個“第一”。中新伙伴關系持續拓展,并升級為“全面戰略伙伴關系”。今天在場的戈夫市長,親身參與了上述多個“第一”。2008年4月7日,戈夫閣下作為新西蘭貿易部長,與中方商務部長陳德明共同簽署中國與西方發達國家的第一個自貿協定。戈夫先生與許多新西蘭朋友一樣,具有遠見卓識。但我相信,他今天看到的兩國人民因自貿協定所獲利益一定遠超他當年簽署協定時的期待。當前,中國是新西蘭最大貿易伙伴、最大出口市場、第二大外資來源國、第一大海外留學生來源國。2021年,中新商品和服務貿易額再創377億新元的新高,在全球新冠疫情肆虐時期凸現了中新關系的韌性。50年來,中新關系平穩發展給兩國人民帶來實實在在的利益。

      Over the past five decades, China and New Zealand have worked together and created many “firsts” in China’s relations with western developed countries, irrespective of differences in political systems, historical and cultural backgrounds and stages of development. The partnership continued to expand and was upgraded to a “comprehensive strategic partnership”. With us today is H.E. Phil Goff, who has been involved in many of the "firsts". On 7th April 2008, H.E. Phil Goff, as New Zealand Minister of Trade signed the New Zealand-China Free Trade Agreement together with his counterpart Chinese Commerce Minister Chen Deming. That is the first FTA between China and western countries. Mr Goff is one of those visionary kiwis. But I believe the benefits our two peoples have today are far beyond his imagination when he signed the FTA. China is currently New Zealand’s largest trading partner, largest export market, second-largest source of foreign investment, and largest origin of overseas students. Trade in goods and services between the two countries reached a new high of 37.7 billion NZ Dollars in 2021, underscoring the resilience of China-New Zealand relations amid the ravages of COVID-19 pandemic. The smooth development of bilateral relations over the past 50 years has brought tangible benefits to the two peoples.

       

      當今世界正經歷百年未有之大變局,各種不確定、不穩定因素顯著增多,中新關系自然也面臨新的機遇與挑戰。日前,中國王毅國務委員兼外長同新西蘭馬胡塔外長通話時指出,“中新交往50年最重要的經驗就是相互尊重。雙方都尊重對方人民所選擇的發展道路,都奉行獨立自主的外交政策,都珍視和倡導多邊主義,都不將自己的意志強加于對方,都堅持不干涉別國的內政。這些寶貴經驗值得堅持和弘揚?!?

      The world today is undergoing profound changes unseen in a century, with growing risks and uncertainties. It is natural that against this background, China-New Zealand relations are faced with new opportunities and challenges. Several days ago, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in a conversation with New Zealand’s Foreign Minister Mahuta that “The most important takeaway from the 50 years bilateral exchanges is mutual respect. Both sides respect the development path chosen by each other’s people, pursue an independent foreign policy, cherish and advocate multilateralism, do not impose one’s will on the other and stick to non-interference in other countries’ internal affairs. The valuable experience should be cherished and carried forward.”

       

      中新兩國都堅持以人為本,把改善民生作為首要任務,都致力于維護公平有效的國際和地區規則和架構,都支持開放、融合和多邊主義,都反對戰爭,都渴望亞太地區持久和平、穩定與繁榮。共同的愿望和追求讓我們成為伙伴。中新在雙邊、地區和全球層面的合作,不僅為建設更加美好的世界作出貢獻,而且將助力兩國更好地實現各自目標,即中國更好實現“中國夢”,新西蘭更好實現“基維夢”。

      Both China and New Zealand put people first and give top priority to improving people’s livelihood, and are committed to upholding fair and effective international and regional rules and architectures. Both believe in openness, inclusion and integration, and multilateralism. Both oppose the war. Both aspire to sustain peace, stability and prosperity in Asia Pacific region. These shared aspirations make us partners. China-New Zealand cooperation at the bilateral, regional and global levels will not only contribute to building a better world, but also help the two countries better realize their respective goals, the Chinese dream in the case of China, and the Kiwi dream for New Zealand.

       

      當前,我們迫切需要破除錯誤和虛假信息的迷霧,引導兩國人民增進相互理解,形成對彼此的準確認知。清明上河圖展現了中國人民對美好生活的渴望。千百年來,中國人追求和平、富足生活的愿望沒有變。今天的中國,在中國共產黨的堅強領導下,已經完成脫貧攻堅,全面建成小康社會,正朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標邁進。中國對內積極構建新發展格局,加快建設全國統一大市場;對外以共商、共建、共享原則推動“一帶一路”倡議,構建人類命運共同體。新時代,中國將繼續提高對外開放水平,建設更高水平開放型經濟新體制,持續打造市場化、法治化、國際化營商環境,這將為包括新西蘭在內的世界各國提供更多商機。

      At present, we urgently need to dispel the fog of misinformation and disinformation, and guide our two peoples to enhance mutual understanding and form accurate perceptions of each other. Along the River During the Qingming Festival reflects the Chinese people’s longing for a better life. For thousands of years, the desire for peace and prosperity of the Chinese people has never changed. Today’s China, under the strong leadership of the Communist Party of China, has accomplished poverty alleviation, and is moving forward toward the great goal of rejuvenation of the Chinese nation. At home, China is actively fostering a new development pattern and accelerating the building of a unified national market. Externally, China is advancing the Belt and Road Initiative under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to build a community with a shared future for mankind. In the new era, China will continue to pursue opening-up against higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy, and continue to foster a market, law-based and internationalized business environment, and provide more business opportunities for New Zealand and other countries.

       

      今天到場嘉賓為促進兩國間各領域務實合作、兩國人民間友好交往做出了貢獻,我在此向大家表示崇高的敬意和由衷的感謝。讓我們攜手繼續發揚“8號鐵絲”精神,推動中新關系在未來50年乃至更長時期取得更大發展,更好造福兩國人民。

      Today, I would like to express my high respect and heartfelt thanks to all the distinguished guests for their contributions to promoting practical cooperation between the two countries and friendly exchanges between the two peoples. Let’s work together with the “number 8 wire” mentality to bring about further development of China-New Zealand relationship in the next 50 years and beyond, generating even greater benefits for both peoples.

       

      最后,祝愿“清明上河圖”多媒體展圓滿成功。

      Finally, I wish the Qingming Shanghetu multimedia exhibition a complete success.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多