在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國倡導加強外空合作
      發布時間:2022年10月10日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐拉各斯總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China Proposes Cooperation in Outer Space

      中國倡導加強外空合作

       

      China’s Consul General in Lagos Chu Maoming

      駐拉各斯總領事儲茂明

       

      19 July 2022

      2022年7月19日

       

      China launched the Shenzhou-14 spaceship on June 5, sending three taikonauts Chen Dong, Liu Yang and Cai Xuzhe to its space station combination for a six-month mission. During their stay in orbit, the crew will witness two lab modules, the Tianzhou-5 cargo craft and Shenzhou-15 crewed spaceship, docking with the space station core module.

      6月5日,隨著神州十四號載人飛船的發射,三名中國航天員陳冬、劉洋、蔡旭哲開啟了為期六個月的空間站組合體工作之旅。在軌駐留期間,三名乘組人員將見證兩個實驗艙、天舟五號貨運飛船以及神州十五號載人飛船與空間站核心艙進行對接。

       

      The China Manned Space Agency has released video updates from space, which show that the station’s core module is packed with research equipment, and the experiments in orbit span a range of disciplines, including microbiology, physics and medicine. In the latest update, the trio was seen undergoing an eye examination and medical aid training.

      根據中國載人航天工程辦公室最新公布的視頻顯示,空間站核心艙布滿了各種科研設備。所需開展的在軌實驗也涉及多個學科,包括微生物學、物理學以及醫藥學。從最近的更新可以了解到,航天三人組正在進行眼部實驗以及醫療救助訓練。

       

      This is just a glimpse of spectacular achievements that China has made in space.

      然而,這只是對中國航天事業輝煌戰績的一瞥。

       

      Since 2016, China’s space industry has made rapid and innovative progress, manifested by a steady improvement in space infrastructure, the completion and operation of the BeiDou Navigation Satellite System, the completion of the high-resolution earth observation system, steady improvement of the service ability of satellite communications and broadcasting, the conclusion of the last step of the three-step lunar exploration program (“orbit, land, and return”), the first stages in building the space station, and a smooth interplanetary voyage and landing beyond the earth-moon system by Tianwen-1, followed by the exploration of Mars. These achievements have attracted worldwide attention.

      2016年以來,中國航天進入創新發展“快車道”,空間基礎設施建設穩步推進,北斗全球衛星導航系統建成開通,高分辨率對地觀測系統基本建成,衛星通信廣播服務能力穩步增強,探月工程“三步走”(“繞、落、回”)圓滿收官,中國空間站建設全面開啟,“天問一號”實現從地月系到行星際探測的跨越,取得了舉世矚目的輝煌成就。

       

      “To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is our eternal dream,” stated China’s President Xi Jinping. The space industry is a critical element of the overall national strategy, and China upholds the principle of exploration and utilization of outer space for peaceful purposes.

      習近平總書記指出,“探索浩瀚宇宙,發展航天事業,建設航天強國,是我們不懈追求的航天夢?!敝袊冀K把發展航天事業作為國家整體發展戰略的重要組成部分,始終堅持為和平目的探索和利用外層空間。

       

      Peaceful exploration, development and utilization of outer space are rights equally enjoyed by all countries. China calls on all countries to work together to build a global community of shared future and carry out in-depth exchanges and cooperation in outer space on the basis of equality, mutual benefit, peaceful utilization, and inclusive development.

      和平探索、開發和利用外層空間是世界各國都享有的平等權利。中國倡導世界各國一起推動構建人類命運共同體,堅持在平等互利、和平利用、包容發展的基礎上,深入開展航天國際交流合作。

       

      China will pursue the following basic policies on international exchanges and cooperation:

      中國政府在開展航天國際交流合作中,采取以下基本政策:

       

      Safeguarding the central role of the United Nations in managing outer space affairs; abiding by the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies; upholding the guiding role of relevant UN principles, declarations and resolutions; actively participating in the formulation of international rules regarding outer space; and promoting greater sustainability of space activities;

      維護聯合國在外空事務中的核心作用,遵循聯合國《關于各國探索和利用包括月球和其他天體在內外層空間活動的原則條約》,重視聯合國相關原則、宣言、決議的指導意義,積極參與外空國際規則制定,促進外空活動長期可持續發展。

       

      Strengthening international exchanges and cooperation on space science, technology and application; working together with the international community to provide public products and services; and contributing to global efforts to address common challenges;

      加強空間科學、技術及應用等領域的國際交流與合作,與國際社會一道提供全球公共產品與服務,為人類應對共同挑戰作出貢獻。

       

      Strengthening international space cooperation that is based on common goals and serves the Belt and Road Initiative, and ensuring that the space industry benefits the Initiative’s participating countries, especially developing countries;

      加強基于共同目標、服務“一帶一路”建設的空間合作,使航天發展成果惠及沿線國家,特別是發展中國家。

       

      Supporting the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) to play an important role, and giving weight to cooperation under the BRICS and Group 20 mechanisms and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization;

      支持亞太空間合作組織發揮重要作用,重視在金磚國家合作機制、上海合作組織框架、二十國集團合作機制下的空間合作。

       

      Encouraging and endorsing the efforts of domestic research institutes, enterprises, institutions of higher learning, and social organizations to engage in international space exchanges and cooperation in diverse forms and at various levels in accordance with relevant policies, laws and regulations.

      鼓勵和支持國內科研機構、企業、高等院校、社會團體,依據有關政策和法規,開展多層次、多形式的國際空間交流與合作。

       

      In the next five years, China will be more open and active in broadening bilateral and multilateral cooperation mechanisms, and will engage in extensive international exchanges and cooperation in key areas such as Global Governance of Outer Space, Manned Spaceflight, BeiDou Navigation Satellite System, Deep-space Exploration, Space Technology, Space Applications, Space Science, Personnel and Academic Exchanges.

      未來五年,中國將以更加積極開放的姿態,拓展雙邊、多邊合作機制,在諸如外空全球治理、載人航天、北斗導航、深空探測、空間技術、空間應用、空間科學、人才與學術交流等重點領域廣泛開展國際空間交流與合作。

       

      In today’s world, a growing number of countries are seeing the importance of space and are investing more on their space programs. Space industry around the world has entered a new stage of rapid development and profound transformation that will have a major and far-reaching impact on human society.

      當今世界,越來越多的國家高度重視并大力發展航天事業,世界航天進入大發展大變革的新階段,將對人類社會發展產生重大而深遠的影響。

       

      At this new historical start towards a modern socialist country, China will accelerate work on its space industry. Guided by the concept of a global community of shared future, it will work actively with other countries including Nigeria to carry out international space exchanges and cooperation, safeguard outer space security, and strive for long-term sustainability in activities related to outer space. By doing so, China will contribute more to protecting the earth, improving people’s wellbeing, and serving human progress.

      站在全面建設社會主義現代化國家新征程的歷史起點上,中國將加快推進航天強國建設,秉持人類命運共同體理念,繼續同各國,包括尼日利亞一道,積極參與外空全球治理與交流合作,維護外空安全,促進外空活動長期可持續發展,為保護地球家園、增進民生福祉、服務人類文明進步作出新的更大貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多