在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:李成鋼大使在新西蘭第六次貿易政策審議會議上的發言
      發布時間:2022年10月11日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐世貿組織代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      李成鋼大使在新西蘭第六次貿易政策審議會議上的發言

      Statement by Ambassador Li Chenggang at the Sixth Trade Policy Review of New Zealand

       

      2022年6月1日

      1 June 2022

       

      (無中文)

      Thank you, Chair.

       

      (無中文)

      I’d like to thank Ambassador Clare Kelly for leading the delegation of New Zealand to this trade policy review and appreciate the government of New Zealand for the preparation work. I would also like to express my gratitude to the Discussant, Ambassador Mr. Stephen Cornelius De Boer for his insightful comments and guiding questions. Many thanks also go to you, Chair, and the Secretariat for your valuable contribution to this Review.

       

      中方贊賞新西蘭在審議期間不斷取得的發展成就。正如秘書處報告所述,盡管新冠肺炎疫情對新西蘭貨物和服務進出口產生了負面影響,新西蘭經濟仍取得了年均3.4%的增速。

      Let me start by commending New Zealand for its continuing development achievements during the review period. As mentioned in the Secretariat report, the economy of New Zealand grew at an average annual rate of 3.4%, even with the negative impact of the Covid-19 pandemic on its exports and imports of goods and services.

       

      中方歡迎新西蘭政府在貿易和投資自由化領域所不斷付出的努力。新方的“人人享有貿易”議程及簡化外國投資體系的一系列改革措施令人印象深刻。顯然,經濟的開放性以及國際貿易對新西蘭良好的經濟表現具有重要支撐作用,這也充分說明,開放而不是保護主義、單邊主義,才是走向繁榮的正確道路。

      China welcomes the continuous efforts of the New Zealand government in trade and investment liberalization. The Trade for All agenda and a set of reforms to simplify its foreign investment regime are very impressive. Apparently, New Zealand’s economic openness and international trade contribution play important roles in supporting its economic performance. This might be the most vivid illustration that openness instead of protectionism or unilateralism is the right path leading to prosperity.

       

      在多邊尤其在世貿組織面臨自成立以來最困難的形勢下,中方高度贊賞新方對基于規則的多邊貿易體制的堅定承諾和持續貢獻。我們對新方在該組織中發揮的領導作用表示真誠的感謝,比如新方審議期內承擔了總理事會主席、爭端解決機構主席以及WTO疫情應對協調員等多項職責。

      On the multilateral front, China highly commends the firm commitments and continuous contribution of New Zealand to the rules-based multilateral trading system, especially in the most difficult situation, when the WTO is facing the biggest existential challenges since its establishment. In this regard, we want to express our sincere thanks for New Zealand’s leading role in this organization. Among them, I just name a few, such as the GC Chair, the DSB Chair and the Facilitator of WTO response to the pandemic.

       

      今年是中新建交50周年。半個世紀以來,新方在中國與發達國家的雙邊關系中創造了多項第一。新西蘭是第一個與中國簽署自貿協定的發達國家,雙方見證了雙邊貿易關系的快速發展。2021年,兩國經貿合作全面超越疫前水平,雙邊貿易額達247.2億美元,同比增長36.4%。自2015年以來,中國連續成為新西蘭第一大貿易伙伴,約占新方貨物和服務出口總額的30%。

      This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and New Zealand. Over the past half a century, New Zealand has been several “first” in China’s bilateral relationships with developed countries. It is the first developed country China signed the Free Trade Agreement with, and both sides witnessed the fast development in our bilateral trade relations. Bilateral economic and trade cooperation in 2021 exceeded pre-pandemic levels in all respects, with bilateral trade increasing by 36.4% year on year to USD24.72 billion. China continues to be New Zealand’s largest trading partner since 2015, accounting for nearly 30 percent of New Zealand’s total exports of goods and services.

       

      2022年4月7日,中新自貿協定升級議定書正式生效,進一步擴大了雙方市場開放,反映了現代經濟和貿易發展的新趨勢。中新自貿協定升級之后將為雙方產品進口提供便利,降低出口商合規成本,促進解決一系列非關稅壁壘問題,例如雙方承諾易腐貨物通關時間限定為6小時以內,并在放行前妥善儲存。

      On 7 April 2022, the Protocol on Upgrading the Free Trade Agreement between China and New Zealand came into effect. It further improves access to the Chinese market for New Zealand exporters and reflects the new trends in trade and business models between the two countries. New commitments made in the upgraded FTA further facilitate New Zealand’s exports to China and reduce compliance costs for New Zealand exporters. A range of non-tariff issues has been addressed, such as a six-hour limit on customs clearance of perishable goods and proper storage while pending release.

       

      中方注意到新方為精簡其外國投資審查體系進行了改革,同時也注意到新方擴大了高風險交易和敏感資產的范圍,這在某種程度上會給投資收購等正常商業活動帶來不確定性。因此,中方希望新方確保其外國投資審查體系繼續保持透明、可預測和非歧視,增強投資者在新西蘭開展投資業務的信心。

      While recognizing that New Zealand launched a broad reform to simplify its foreign investment screening regime, we note that New Zealand has expanded the coverage of high-risk transactions and sensitive assets, which has in some way created uncertainties for normal business activities such as investment acquisition. We hope that New Zealand could ensure its foreign investment screening regime continues to be transparent, predictable, and non-discriminatory, so to give confidence to investors to invest in New Zealand.

       

      最后,再次感謝新方對中方問題的書面答復,并祝愿本次貿易政策審議取得圓滿成功。

      Finally, we would like to once again thank the New Zealand delegation for their timely responses to our questions and wish this Review a complete success.

       

      (無中文)

      Thank you Chair.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多