在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:為推動全球發展匯聚強大力量
      發布時間:2022年10月12日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐塞浦路斯使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Pooling Strength to Drive Global Development

      為推動全球發展匯聚強大力量

       

      Chinese Ambassador to Cyprus Liu Yantao Published an Article on the Global Development Initiative in Cyprus Mail

      駐塞浦路斯大使劉彥濤在《塞浦路斯郵報》就全球發展倡議發表署名文章

       

      5 June 2022

      2022年6月5日

       

      We live in a time when the world is beset by global changes and a pandemic both unseen in a century. The deficits in peace, development, trust, and governance are very prominent. In particular, development has become the most pressing issue facing countries around the world. The Sustainable Development Goals (SDGs) Report 2021 released by the United Nations (UN) shows that the pandemic has severely hampered the efforts to achieve the SDGs. UN Secretary-General António Guterres recently called on the international community on a series of UN occasions to rescue the SDGs with stepped-up efforts to bring them back on track. He said that we must rise higher to rescue the SDGs and make it our highest common priority.

      當前,世紀疫情和百年變局疊加共振,和平、發展、信任、治理赤字十分突出,特別是發展問題已成為世界各國面臨的最緊迫問題。聯合國發布的《2021年可持續發展目標報告》顯示,疫情令實現可持續發展目標的努力受到重挫。聯合國秘書長古特雷斯近日在聯合國多個場合呼吁,我們到了拯救可持續發展目標、將其帶回正軌的關鍵時刻,國際社會必須提振信心,努力拯救可持續發展目標,并把這種努力作為各國最重要的共同優先事項。

       

      Last September, Chinese President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative (GDI) at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, calling on the international community to accelerate implementation of the 2030 SDGs for stronger, greener and healthier global development and foster a global community of development with a shared future. The priority areas for cooperation include poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. Over six months since the GDI was proposed, more than 100 countries have expressed support and 55 countries have joined the Group of Friends of the GDI in UN. Many countries have begun to cooperate on strengthening policy dialogue, sharing good practices, and promoting practical cooperation, which has gained early harvest. On May 9, 2022, the High-level Virtual Meeting of the Group of Friends of GDI themed as Deepening Cooperation under GDI for Accelerated Implementation of the 2030 Agenda, was held at the UN Headquarters in New York. More than 150 representatives from over 60 countries attended the Meeting, including UN Secretary-General Guterres and high-level government officials from different countries. The participants applauded China’s leading role in promoting the implementation of the SDGs, and conducted in-depth exchanges with the UN development agencies on practical cooperation under the GDI framework, looking forward to working with the group members to deepen cooperation in priority areas and contribute to the global development. The increasing attraction of GDI can be mainly attributed to three aspects:

      去年9月,中國國家主席習近平在聯合國一般性辯論上鄭重提出了全球發展倡議,呼吁國際社會加快落實2030年可持續發展倡議,構建全球發展共同體,聚焦減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化和綠色發展、工業化、數字經濟、互聯互通等重點合作領域,實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。倡議提出半年多來,已有100多個國家表示支持,聯合國全球發展倡議之友小組成員已達55國。各方對全球發展倡議予以高度評價,并圍繞加強政策對話、分享良好實踐、促進務實合作等方面開展合作,已開始取得早期收獲。5月9日,主題為深化全球發展倡議合作,加快2030年議程落實的聯合國全球發展倡議之友小組高級別會議在紐約聯合國總部舉行,聯合國秘書長古特雷斯以及包括多國政要在內的60多個國家150多位代表參會。與會人員高度贊賞中方為促進落實可持續發展目標發揮的引領作用,同聯合國發展機構圍繞在倡議框架下開展務實合作深入交流,期待同小組成員一道,深化重點領域合作,助力全球發展事業。全球發展倡議之所以越來越有吸引力,主要歸功于以下三個方面:

       

      First, the GDI has sublimated the concept of development. It upholds the core concept of a people-centered approach, and takes the improvement of people’s livelihood and the achievement of all-round development of people as the starting and end point. It advocates that people all over the world have the right to pursue and live a better life, facilitates accelerated development of developing countries – particularly the vulnerable ones facing exceptional difficulties and supports the common development of vulnerable groups within a country. It encourages all countries in the world to achieve sustainable development while actively addressing challenges such as the digital divide, climate change, and growth traps, without leaving a single country behind. Embedded in the spirit of true multilateralism, the GDI opposes the politicization and marginalization of the development issue, and supports all countries in the world to find a development path that best suits them based on their own national conditions. The GDI firmly safeguards the international system with the UN as its core, unswervingly supports the overall coordination role of the UN in the process of sustainable development, and advocates to jointly practice the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

      一是升華了發展理念。倡議秉持以人民為中心的核心理念,將增進民生福祉、實現人的全面發展作為出發點和落腳點,主張世界各國人民都有追求和實現美好生活的權利,支持發展中國家特別是困難特別大的脆弱國家加速發展,支持各國內部脆弱群體共同發展,支持世界各國在積極應對數字鴻溝、氣候變化、增長陷阱等挑戰中實現可持續發展,努力不讓任何一國掉隊。倡議秉持真正的多邊主義,反對將發展問題政治化、邊緣化,支持世界各國立足自身國情走出一條最適合自己的發展道路。倡議堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定支持發揮聯合國在可持續發展進程中的統籌協調作用,共同踐行共商共建共享的全球治理觀。

       

      Second, the GDI has created a consensus on development. The practice of various countries tells us that development is the foundation and key to solving all problems. Currently, the world economic recovery has suffered setbacks, the development gap between the North and the South has widened, and the momentum of development cooperation has weakened. In particular, regional conflicts have exacerbated worldwide energy and food crisis. The GDI puts sustainable development atop the international cooperation agenda, in line with the strong expectation of all stakeholders for sustainable development. At the recent Jakarta Forum on China-ASEAN Relations 2022, ASEAN countries agreed that the prolonged pandemic and the turbulent international situation have further delayed the implementation of the 2030 Agenda. It is necessary for the international community to strengthen coordination for joint responses. Strengthening the strategic alignment of the GDI with the vision of the ASEAN Community will also help build the ASEAN Community and inject new impetus into the process of regional integration. More and more facts have proved that the GDI responds to the call of the times, meets the needs of various countries, and reflects the world trend as well as peoples’ aspiration.

      二是凝聚了發展共識。世界各國實踐告訴我們,發展是解決一切問題的基礎和關鍵。當前世界經濟復蘇受挫,南北發展鴻溝擴大,發展合作動能減弱,特別是地區沖突導致全球能源糧食危機加劇。倡議將可持續發展置于國際合作議程的優先位置,符合各方對可持續發展的強烈期待。近日舉辦的2022中國東盟關系雅加達論壇上,東盟國家一致認為,疫情延宕和國際局勢動蕩進一步遲緩了2030年議程落實進程,國際社會有必要加強協作、共同應對。加強全球發展倡議同東盟共同體愿景的戰略對接,還將助力東盟共同體建設,為區域一體化進程注入新動力。越來越多的事實證明,全球發展倡議順應歷史潮流,契合各國需求,是大勢所趨、人心所向。

       

      Third, the GDI has coordinated the resources for development. It echoes the key directions of the 17 SDGs, tackles the most urgent challenges in global development, and provides useful platforms for all parties to match development needs and conduct project-based cooperation. The GDI facilitates the sharing and exchanges of development experiences among developed and developing countries so as to create synergy for coordinated global development. To achieve the SDGs, the UN has launched in recent years multiple processes that involve regional and sub-regional mechanisms and UN development agencies. The GDI focuses on coordinated development at the global, regional and national levels to generate multiplier effect, and encourages international organizations, governments, business, academia and civil societies to play their roles to strike up the symphony for the implementation of the 2030 Agenda.

      三是協同了發展資源。倡議抓住了聯合國17項可持續發展目標的重點推進方向,從全球發展最緊迫的問題入手,為各方對接發展需求、開展項目合作搭建了有益平臺。倡議支持發達國家和發展中國家在各種發展經驗上的分享和交流,旨在凝聚全球發展合作合力。近年來,為實現可持續發展目標,聯合國已開啟多個進程,涉及多個區域和次區域機制,以及聯合國各發展機構。倡議重在推動全球、區域、國別發展合作的協同增效,鼓勵發揮國際組織、各國政府、工商界、學術界、民間社會等各方面作用,譜寫2030年議程落實的交響樂。

       

      China is a champion for global development, and more so a country of action of development cooperation. In the future, the GDI will focus on four key aspects to deliver more concrete results: coping with global crises, promoting the implementation of the UN 2030 Agenda, working to deepen South-South cooperation, and tapping the potential of development resources. China will take multipronged measures to implement the GDI, such as holding a high-level conference on global development, increasing investment in resources for development, enhancing support for the China-UN Peace and Development Fund, establishing a GDI project database, releasing the GDI Report, promoting international exchange and sharing of development know-how.

      中國是全球發展的倡導者,更是發展合作的行動派。未來,全球發展倡議將在應對全球性危機、促進落實聯合國2030年議程、助力深化南南合作、努力挖掘資源潛力等四方面重點發力,推動倡議走深走實、開花結果。中國將采取適時舉辦全球發展高層大會、增加發展資源投入、進一步加大對中國-聯合國和平與發展基金等支持力度、推動形成全球發展倡議項目庫、發布《全球發展報告》、推動國際發展知識交流共享等一系列具體舉措,推動倡議盡快落地。

       

      Currently Cyprus is at a crucial juncture of economic recovery, transformation and development. The country promotes the development strategies including “Cyprus Tomorrow” and “Vision 2035”, and takes concrete steps in the areas of green digital transformation, economic competitiveness reshaping, and health system reform. Meanwhile, it also faces many challenges such as sustainable growth, energy, climate change, poverty reduction, and illegal immigration. In the Joint Statement on the Establishment of Strategic Partnership between China and Cyprus in 2021, the two countries proposed to “promote cooperation in various important areas in the agenda of the UN including poverty alleviation, fight against COVID-19, climate change, etc., and add incentives to expediting the implementation of the Agenda 2030 for Sustainable Development and achieving stronger, greener and healthier global development”. China stands ready to work with Cyprus under the framework of strategic partnership and the GDI, to further enhance the alignment of development strategies of the two countries, deepen cooperation in jointly building the “Belt and Road” in particular the green, digital, health and innovative Silk Roads. The two countries shall give full play to their respective advantages, expand cooperation across the board, and strive for common development and prosperity, and embrace a brighter future. Together we will contribute ChinPrus (a coined word of China and Cyprus) strength to the implementation of 2030 Agenda and the global development.

      當前,塞處于經濟復蘇和轉型發展的關鍵時期,正推進實施“塞浦路斯明天”、“2035年愿景等發展規劃,在綠色數字轉型、經濟競爭力重塑、健康體系改革等領域不斷推出有力舉措,同時也面臨可持續增長、能源、氣變、減貧、難移民等諸多挑戰。中塞兩國在2021年建立戰略伙伴關系的聯合聲明中,提出了要推動在減貧、抗疫、氣候變化等聯合國議程的重要領域合作,共同為加快落實2030年可持續發展議程注入動力,推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。中方愿同塞方在兩國戰略伙伴關系和全球發展倡議框架下,進一步密切兩國發展戰略對接,深化共建“一帶一路”合作,積極共建綠色、數字、健康、創新絲綢之路,發揮各自優勢,拓展廣泛合作,共謀發展繁榮,共創美好前景,攜手為順利實現2030年議程和推動全球發展貢獻中塞力量。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多