在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:周立民總領事在第21屆“漢語橋”世界大學生中文比賽新州賽區比賽上的致辭
      發布時間:2022年10月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐悉尼總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      周立民總領事在第21屆“漢語橋”世界大學生中文比賽新州賽區比賽上的致辭

      Consul-General Zhou Limin’s Remarks at the 21st Chinese Bridge – Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students (NSW Preliminary)

       

      2022年6月20日

      20 June 2022

       

      各位評委、各位選手,

      Judges and Contestants,

       

      老師們、同學們,

      Teachers and students,

       

      女士們、先生們、朋友們:

      Ladies and gentlemen, Dear friends,

       

      很高興出席第21屆漢語橋世界大學生中文比賽新南威爾士州賽區比賽。

      It is my great pleasure to join you at the 21st Chinese Bridge – Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students in New South Wales.

       

      剛才,同學們的才藝展示和中文演講十分精彩。我看得出大家都非常努力,也深切感受到你們對中文和中國文化的熱愛。祝賀你們!

      Just now, our young friends gave a wonderful performance in the talent show and the speech session. I could see how hard you’ve been working for this competition, and I truly felt your love for learning Chinese language and Chinese culture. Congratulations!

       

      經過21年的發展,漢語橋中文比賽已經成為世界各國青年學生學習漢語、了解中國的重要平臺,也成為國際人文交流的重要品牌活動。

      In the past 21 years, the “Chinese Bridge” has become an important platform for young people from all over the world to learn Chinese and understand China. Now it is also a well-known brand event for international cultural exchanges.

       

      “漢語橋”比賽的成長,離不開在座各位的熱情支持和積極參與。在此,我謹向長期從事漢語教學、傳播中華文化的老師們表示敬意,向所有關心和支持“漢語橋”比賽的新州各界人士表示感謝!

      This could not have been possible without the support and participation of all of you present today. Let me take this opportunity to pay tribute to all the teachers, who have long been teaching Chinese language and promoting Chinese culture. My thanks also go to our New South Wales friends for your continuous support for the “Chinese Bridge” competition.

       

      今天,我們通過“漢語橋”相聚云端,暢想“天下一家”愿景,寄托對美好未來的共同期盼,描繪構建人類命運共同體的美好愿景。

      Today, we meet online for the “Chinese Bridge” Competition, dream of a beautiful vision of “One World, One Family”, and illustrate the potential for building a community with shared future for mankind.

       

      我們共同探索中國價值。追求和平和諧,深深根植于中國人的精神世界。

      Firstly, we explore Chinese values together. Peace and benevolence are traditional values that are deeply rooted in the heart of the Chinese people.

       

      作為中國文化的重要載體,中文承載和傳遞著和合共生、命運與共的理念。這一理念體現在“世界大同,天下一家”的天下觀上,也體現在“以和為貴,和而不同”的價值觀、“天人合一,道法自然”的自然觀之中。

      As an important carrier of the Chinese culture, the Chinese language embodies and conveys the concepts of harmonious coexistence and shared future. The philosophy is reflected in the world view of “achieving universal peace” and “the world is one family”, the value of “paramount importance of peace” and “seeking harmony without uniformity”, and the nature concept of “unity of man and nature” and “follow nature’s course”.

       

      習近平主席指出,“人類已經成為你中有我、我中有你的命運共同體,利益高度融合,彼此相互依存?!?span>

      As Chinese President Xi Jinping pointed out, “Mankind has become a close-knit community of shared future. Countries have extensive converging interests and are mutually dependent.”

       

      人類命運共同體理念蘊含了中國優秀傳統文化的精髓,契合了當今世界各國人民求和平、謀發展的愿望。

      The concept of “a community with a share future for mankind” contains the essence of China’s fine traditional culture and fits with the common aspiration of people around the world for peace and development.

       

      我很高興地看到,新州越來越多的人開始學習漢語。很多大中小學校開設中文課程,中文已經成為新州高考最受歡迎的語言課程之一。在座各位同學中,可能就有人把中文作為高考的選修課程。

      I’m happy to see that more and more people in New South Wales are learning Chinese. Chinese courses are offered in schools from primary, secondary to tertiary levels. Chinese has become one of the most popular languages studied for the Higher School Certificate. Some of you may have taken Chinese courses when you sat the HSC.

       

      中文是開啟中國文化大門的“金鑰匙”。我希望,同學們能夠通過學習中文,不斷增進對中國和中國文化的了解,領略和平和諧、開放包容理念的力量。

      For Australian young people, the Chinese language is a “golden key” to understanding the wonderful Chinese culture. I hope that through learning Chinese, you will improve your understanding of China and Chinese culture, and appreciate the concepts of peace, harmony, openness and inclusiveness.

       

      我們一起架設友誼橋梁。語言是人類溝通交流的工具,幫助我們理解差異性、擴大共同點,相互尊重、平等相待。

      Secondly, we build a bridge of friendship together. Language is a tool for communication and exchanges. It helps us understand differences, expand common ground, and build the foundation for equality and mutual respect.

       

      當今世界,文化隔閡的壁壘、封閉偏執的高墻依然存在,不同文明之間的交流互鑒空前重要。

      The world today is still not free from cultural barriers and walls of bigotry. Exchanges and mutual learning among different civilizations are more important than ever before.

       

      在全球120多個國家,漢語橋比賽先后吸引了上百萬名青少年參加。比賽為促進中國和世界各國不同背景的年輕人交流思想、增進了解和友誼提供了重要平臺。

      In more than 120 countries, the “Chinese Bridge” competition has attracted millions of young people to participate. It provides an important platform, for young people from different backgrounds in China and around the world, to exchange ideas, and enhance understanding and friendship.

       

      中澳建交50年來,教育和文化交流一直是促進兩國關系的重要力量和增進兩國人民友誼的重要紐帶。

      Over the past 50 years since the establishment of China-Australia diplomatic relations, educational and cultural exchanges have played an important role in promoting bilateral relations and enhancing the friendship between the two peoples.

       

      在澳大利亞各州區中,新州與中國之間建立起了最悠久、最緊密的人文聯系。

      Among Australian states and territories, NSW has established the longest and the closest people-to-people ties with China.

       

      中國學生占新州吸引國際留學生總數的三分之一。2021年,在新州學習的中國留學生比任何其他一個州區都多。

      Chinese students account for over one third of total international enrollments in New South Wales. In 2021, more Chinese students study in NSW than in any other states and territories.

       

      新州民眾對中文和中國文化的喜愛,中國留學生對新州的青睞,折射出中澳兩國人民對彼此的友好情誼。

      The Chinese language and culture are popular in New South Wales. And a large number of Chinese students have chosen New South Wales as their leading destination. All these reflect the close bond between the Chinese and Australian people.

       

      我希望,中澳兩國青年學生能夠通過學習彼此的語言,跨越語言障礙,增進相互了解,爭當兩國人民之間的溝通橋梁和友好使者。

      It is my hope that young students from China and Australia can learn each other’s languages, overcome language barriers, and strive to become bridges of communication and ambassadors of friendship between our two peoples.

       

      我們攜手共創美好未來。人類同處一個星球,命運相連、休戚與共。我們需要共同應對安全、發展、環境等全球性挑戰。新冠肺炎疫情全球蔓延,進一步提醒人們“天下一家”的道理。

      Thirdly, we join hands for a bright future. Mankind has the same planet to call home and the same future to embrace. We need to work together to address global challenges such as security, development, environment and etc. The global spread of COVID-19 reminds us once again of the theme of “One world, one family.”

       

      面對各種困難和不確定性,我們必須攜手迎接挑戰,合作開創未來。

      In times of difficulty and uncertainty, we must rise to challenges and build a bright future through cooperation.

       

      國際合作需要跨語言、跨文化的溝通能力,呼喚具有全球視野、世界情懷的年輕一代。

      Global cooperation requires cross-cultural knowledge and communication skills. It calls for a young generation with a global vision, and a global mindset.

       

      截至2021年底,全球共有180多個國家和地區開展中文教育,70多個國家將中文納入國民教育體系。中國以外正在學習中文的人數約2500萬。

      By the end of 2021, over 180 countries and regions have launched Chinese language education and 76 countries have included such programs into their national curriculum. The number of people learning Chinese overseas has exceeded 25 million.

       

      中國約有4億人學習英語,不少中國學生從小到大都接受英語教育。

      About 400 million people in China study English, and many Chinese students are learning English starting in primary schools all the way through to high schools and beyond.

       

      中國愿同各國一道努力,不斷加強包括語言在內的人文交流合作,凝聚構建人類命運共同體、實現共同繁榮的強大力量。

      China is ready to work with other countries to strengthen people-to-people exchanges and cultural cooperation, including language learning, with a view to building a community with a shared future for mankind and achieving common prosperity.

       

      我希望,同學們能夠通過學習中文,深入思考涉及人類共同命運的重大問題,加強與中國及其他國家青年的平等對話,為建設人類更美好未來作出自己的貢獻。

      As you work on your language skills, I expect, you will think about the major issues that concern the shared future of mankind. I encourage you to continue learning Chinese, enhance equal dialogue with young people from China and other countries, and make your contribution to a brighter future for mankind.

       

      女生們、先生們、朋友們,同學們:

      Ladies and gentlemen, Dear friends and students,

       

      2021年8月,習近平主席給國際青年領袖對話項目外籍青年代表回信時說,我們歡迎更多國際青年來華交流,希望中外青年在互學互鑒中增進了解、收獲友誼、共同成長,為推動構建人類命運共同體貢獻青春力量。

      I’d like to quote from a letter that President Xi Jinping replied to the representatives of foreign participants at Global young Leaders Dialogue (GYLD) in August 2021. “More overseas youths are welcome to China for exchanges, and I hope that young people at home and abroad will enhance mutual understanding, develop friendship and achieve mutual success, thus contributing to the building of a community with a shared future for humanity”.

       

      我希望,同學們能夠努力學好中文,做促進中澳兩國人民友誼的友好使者,做打造“天下一家”愿景的參與者,做構建人類命運共同體的貢獻者。

      I hope our young friends in New South Wales will further improve your Chinese proficiency, so that you could become envoys of friendship to promote China-Australia ties, jointly practice the vision of “One World, One Family” and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

       

      謝謝大家!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多