在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:仰望同一片星空,攜手構建更緊密的中非命運共同體
      發布時間:2022年10月19日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐非盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Dream of the Same Sky and Build a Closer China-Africa Community with a Shared Future

      仰望同一片星空,攜手構建更緊密的中非命運共同體

       

      Head of Mission of China to the African Union Ambassador Hu Changchun Published a Signed Article in Ethiopia Mainstream Media Capital

      駐非盟使團團長胡長春大使在埃塞俄比亞主流媒體《資本報》發表署名文章

       

      8 August 2022

      2022年8月8日

       

      The deep space always leaves people with infinite imagination. From the Nabta Playa site to the Timbuktu astronomical manuscripts, from the modern Square Kilometre Array in South Africa to African Space Agency established by African Union, Africa’s exploration of space has never stopped. The same is true in China. Ancient legend of Chang’e flying to the moon spread through our history, and nowadays we have realized the dream of going to the space. A beautiful encounter with space is the common aspiration of both our people for thousands of years. In early September this year, China will co-host the “Talk with Taikonauts” with African Union. This is the first time that a partner of Africa organize a Sky-Earth connection for African youths to have close engagement with astronauts in the space, which also marks the 20th anniversary for the establishment of diplomatic relation between China and African Union.

      深邃的太空總給人無限遐想。從納布塔普拉雅石陣到廷巴克圖天文手稿,從南非大型射電陣到非盟成立非洲航天局,非洲對太空的探索從未停歇。中國也一樣,古有嫦娥奔月傳說,現有載人飛天夢圓。與太空來一場美麗邂逅是中非人民執著數千年的共同愿望。今年9月上旬,中方將同非盟共辦天宮對話,這是域外伙伴首次通過天地連線與非洲青少年近距離接觸,也是中國同非盟建交20周年慶?;顒又?。

       

      Since the establishment of AU in 2002, China has worked hand in hand with AU for 20 years, and our strategic partnership has become stronger as time goes by:

      自2002年非盟成立以來,中非盟攜手走過二十載,戰略伙伴關系歷久彌堅:

       

      Political mutual trust has been continuously enhanced. Over the past 20 years, the leaders of China and AU have established profound friendship and high-level mutual trust. We insist on equal treatment, mutual support in solidarity and win-win cooperation. Upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith, China firmly supports AU in playing a greater role in international and regional affairs, and supports African solutions to African problems. AU firmly supports China’s core interests, including the one-China principle, and supports China’s defense of national sovereignty and territorial integrity. President Xi Jinping attaches great importance to China-AU relations. He sends congratulatory letters to the AU Assembly every year and has met with a number of AU leaders. Chairperson of the AU Commission Moussa Faki has repeatedly congratulated the major events of Communist Party of China and major Chinese festivals. In February 2020, he was the first to send a letter to support China’s fight against the COVID-19.

      政治互信不斷增強。20年來,中非盟領導人建立了深厚友誼和高度互信。我們始終堅持平等相待、團結互助、合作共贏。中方秉持真實親誠理念和正確義利觀,支持非盟在國際和地區事務中發揮更大作用,支持以非洲方式解決非洲問題。非盟堅定支持包括一個中國原則在內的中國核心利益,支持中國捍衛國家主權和領土完整。習近平主席高度重視中非盟關系,每年向非盟峰會致賀信,先后會見多位非盟領導人。非盟委員會主席法基多次就中國共產黨和中國重大節慶致賀,并在2020年2月率先致函支持中國抗疫。

       

      Communication mechanism has been going mature. Over the past 20 years, China and AU have established a number of exchange and cooperation mechanisms to lead China-Africa cooperation. The China-AU Strategic Dialogue is a platform for China and Africa to maintain communication on major international strategic issues. It has been held for seven rounds so far. We have also established the Peace and Security Dialogue, the China-Africa Economic Cooperation Expert Group Meeting, the China-Africa Beidou Cooperation Forum, foreign policy consultations and human rights consultations. In 2015 and 2018, China and AU sent diplomatic missions to each other, and the communication channels became more effective.

      交流機制走向成熟。20年來,中方同非盟建立多項交流合作機制,引領中非合作。中非盟戰略對話是中非就重大國際戰略問題保持溝通的平臺,迄今已舉辦7屆。雙方還舉辦過和安對話、中非經濟合作專家組會議、中非北斗合作論壇、外交政策磋商和人權磋商。2015年和2018年,中國和非盟互相派駐外交機構,交流渠道更趨完善。

       

      Pragmatic cooperation has set examples throughout Africa. Over the past 20 years, China-AU cooperation has achieved leapfrog development. The AU Conference Center is China’s largest aid project to Africa after the Tazara Railway and has become a shining name card of Africa’s political capital. China has also aided construction of landmark buildings such as the AU Comprehensive Service Center, the Radio and Television Center, the Sunken Theater, and the China-Africa Friendship Garden, and provided several batches of material, technical and security assistance. AU is the first international organization to sign the Cooperation Plan on Belt and Road Initiative with China, as well as the first to establish the China-AU Coordination Mechanism for Implementing the BRI. AU is the bellwether to implement BRI on the continent. Since the outbreak of COVID-19, China has provided a large number of supplies and vaccines to the AU. The China-aided Africa CDC Headquarter project has overcome many construction challenges and is expected to hand-over to AU early next year, which is a concrete interpretation of President Xi’s proposal to build a China-Africa community of health.

      合作成果示范全非。20年來,中非盟合作實現跨越式發展。非盟會議中心是中國繼坦贊鐵路后對非最大援助項目,成為非洲政治首都亮麗的名片。中方還援建了非盟綜合服務中心、廣電中心及下沉劇場、中非友誼花園等標志性建筑,提供多批物資、技術和安全援助。非盟是首個同中方簽署一帶一路合作規劃、率先建立一帶一路工作協調機制的國際組織,是中非共建一帶一路的領頭羊。疫情以來,中方向非盟援助大量抗疫物資和疫苗,援非洲疾控中心總部項目克服多項施工挑戰,預計明年初交付使用,是對習主席提出構建中非健康衛生共同體的具體詮釋。

       

      The past 20 years have been a journey of overcoming challenges and enhancing partnerships. It is believed that with the joint efforts of both parties, we will create a better future:

      20年櫛風沐雨,20年大浪淘沙。相信在中非盟共同努力下,我們將開創更美好未來:

       

      First, we need work together for solidarity and rejuvenation. The Chinese Dream of great national rejuvenation and the African dream that the African people aspire to revitalize offer inspirations to each other in the new era. China and AU need to further strengthen solidarity and cooperation, firmly support each other’s core interests, deepen the experience exchange on state governance, strengthen friendly exchanges in various fields and at all levels, and enhance mutual learning between civilizations. Some western countries, out of Cold War mentality and ideological prejudice, continue to contain and smear China as well as try decoupling and breaking supply chains. Out of colonial superiority and “judges” mentality, western powers frequently lecture on Africa as well as impose sanctions and unilateral coercive measures against Africa. This is not the way to deal with Chinese and African people in the 21st century. We long for a good life, and nothing can stop us from moving forward.

      一要共謀團結振興大業。中華民族偉大復興的中國夢和非洲人民渴望振興的非洲夢在新世紀相互輝映。我們要進一步加強團結協作,堅定支持彼此核心利益,深化治國理政經驗交流,加強各領域各層級友好往來,增進文明交流互鑒。有些西方國家出于冷戰思維和意識形態偏見,對中國實施打壓抹黑、脫鉤斷鏈,出于殖民優越感和教師爺心態,對非洲動輒說教、實施制裁。中非人民不吃這一套!我們渴望過上好日子,沒有任何力量能夠阻擋我們的前進步伐。

       

      Second, we need speed up practical cooperation in various fields. Full play should be given to the leading and exemplary role of China-AU cooperation. We need to push forward the synergy of the BRI, Global Development Initiative, FOCAC Nine Programs and the AU Agenda 2063 as well as African development agendas, in order to continuously strengthen our creative cooperation in the area of health & disease control, trans-regional infrastructure, energy & climate change, digital economy, food security & loss, trade & investment, etc. Ultimately, it is for the Chinese and African people to judge the results of China-Africa cooperation. Some forces disregard facts, smear China-Africa cooperation, and fabricate disinformation such as “debt trap”. Their true intention is to deny the friendship between China and Africa and the well-being of African people.

      二要加快各領域務實合作。我們要充分發揮中非盟合作的引領示范作用,加快一帶一路倡議、全球發展倡議、九項工程與非盟《2063年議程》及非洲發展議程對接,不斷加強在衛生疾控、跨區域基礎設施建設、能源氣變、數字經濟、糧食減損、貿易投資等領域創新合作,推動中非合作不斷提質升級。中非合作好不好,中非人民最有發言權。一些勢力罔顧事實,抹黑中非合作,杜撰翻炒債務陷阱等虛假信息,實際是見不得中非關系好、見不得非洲人民好。

       

      Third, we need jointly build the cause of fairness and justice. We must firmly uphold the just propositions of developing countries, resolutely resist the replacement of basic norms governing international relations with unilaterally-defined rules by a few countries, and call for increasing the representation and voice of developing countries in global governance, ensuring that all countries enjoy equal rights, rules and opportunities. China firmly supports AU and its member states to play a larger and more active role in international affairs, and stands ready with AU to safeguard and practice true multilateralism and promote the development of international governance system towards a more just and reasonable direction.

      三要共筑公平正義事業。我們要理直氣壯地堅持發展中國家的正義主張,堅決抵制少數國家以家法幫規取代國際關系基本準則,呼吁增加發展中國家在全球治理中的代表性和發言權,確保各國權利平等、規則平等、機會平等。中方堅定支持非盟及成員國在國際事務中發揮更大、更積極作用,愿同非盟一道,維護和踐行真正的多邊主義,推動國際治理體系向更加公正合理的方向發展。

       

      As an ancient Chinese adage goes, “with one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for.” The overwhelming force created by the 2.8 billion people’s endeavour in China and Africa is unstoppable. Let us firm up confidence and stride forward in pursuit of higher-level and higher-quality partnership between China and AU. Take the “Talk with Taikonauts” as an opportunity to inspire young people in China and Africa to forge ahead and explore, and join hands to build an even closer China-Africa community with a shared future.

      “心合意同,謀無不成。中非28億人民奮斗匯聚的磅礴力量勢不可擋!讓我們堅定信心,朝著更高水平、更高質量的中非盟關系前進!以天宮對話為契機,激勵中非青少年奮進開拓,攜手構建更緊密的中非命運共同體!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多