在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:“國之大者”就是人民的幸福生活
      發布時間:2022年10月26日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐加拿大使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Chinese People’s Well-Being Is a National Priority

      國之大者就是人民的幸福生活

       

      Chinese Ambassador to Canada, H. E. CONG Peiwu Published a Signed Article on TDS NEWS

      駐加拿大大使叢培武在TDS新聞網發表署名文章

       

      11 August 2022

      2022年8月11日

       

      “National Priorities” has recently become a trending phrase in China. I had always pondered how to overcome the barriers of language and culture and to express this sentiment to my Canadian friends. Not long ago, while wandering in Beijing, I passed by a government agency in China – the National Rural Revitalization Administration, which explained the inspiration behind this phrase. This Administration was established in early 2021, with its predecessor the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, as the name indicates, aiming to alleviate national poverty. Following China’s victory over poverty, the National Rural Revitalization Administration is entrusted to transition from poverty alleviation to focus more on economic vitalization of rural areas.

      “國之大者”是當前中國的一個熱詞。我一直在思考如何更好地向有著語言文化和國情差異的加拿大朋友闡述好它的意義。前不久,我在北京路過一家單位——國家鄉村振興局,它猛然給了我講清楚“國之大者”的靈感。國家鄉村振興局于2021年初設立,前身系國務院扶貧開發領導小組辦公室,顧名思義其旨在扶貧。國家鄉村振興局則是在中國取得脫貧攻堅戰全面勝利后,主要承擔從脫貧攻堅向全面鄉村振興的過渡工作。

       

      Just like Canada, China is a massive agricultural nation. Based on the 2021 National Census in China, a total of 510 million people (36.11% of the population) reside in rural areas. The Chinese Government has consistently devoted great attention to the economic development of the countryside, in recent years, amelioration of the conditions in rural areas has been the focus of the war against poverty in China.

      中國是一個農業大國。據2021年中國人口普查數據,居住在鄉村的人口約為5.1億人,占中國總人口的36.11%。中國政府一向高度重視農村工作,近年來把解決農村貧困問題作為脫貧攻堅主要方向。

       

      It is the pledge of the Communist Party of China to the Chinese people to achieve a total alleviation of poverty with no one left behind and to build a moderately prosperous society in all respects where no one is precluded.

      全面脫貧一個都不能少,全面建成小康社會一個都不能少。這是中國共產黨對中國人民的莊嚴承諾。

       

      That is a big goal, but it is a worthwhile endeavour. In order to achieve total alleviation of poverty, over the last 9 years China has invested over RMB 1.6 trillion toward poverty relief, and issued over RMB 9.2 trillion in poverty alleviation loans. More than 5 million members of the Communist Party of China had dedicated their time and energy on the front line of poverty alleviation across China, and over 1,800 of them sacrificed their lives.

      為了實現全面脫貧的目標,中國在8年時間里累計投入扶貧資金近1.6萬億元人民幣,發放扶貧貸款9.2萬億元,500多萬名黨員干部深入基層日夜奮戰,1800多名黨員干部將生命定格在脫貧攻堅征程上。

       

      In 2021, China achieved a momentous victory, reaching a major milestone in the mission to eliminate poverty. All 98.99 million rural people living in poverty under the current standard were lifted out of poverty. We have achieved the poverty reduction target of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. This marks a significant milestone, some might call it an economic miracle, in the annals of history. It is a story that moved the hearts of countless people.

      2021年,中國脫貧攻堅戰取得了全面勝利,現行標準下9899萬農村貧困人口全部脫貧,完成了消除絕對貧困的艱巨任務,提前10年完成聯合國2030年可持續發展議程的減貧目標,創造了彪炳史冊的人間奇跡,演繹出無數感人的故事。

       

      Shiba Dong Village of Hunan Province is a village of the Miao ethnic group, located in the Wuling Mountains. The inhabitants there have lived in poverty for as long as anyone can remember. In 2013, the average per capita disposable income was a mere RMB 1,668. Following the construction of basic infrastructure that provided water, electricity and road, Shiba Dong Village has transformed into a renowned scenic area that is now a favourite destination for tourists. The gorgeous mountains and rivers enlivened by the characteristic Miao culture have contributed to the booming development of the tourism sector, with thousands of travellers visiting daily. By 2020 the average income of the villagers had already reached RMB 18,369. The story of Shiba Dong Village is the epitome of China’s work to alleviate poverty and develop rural areas.

      十八洞村是湖南湘西的一個苗族村落,地處武陵山區,村民們曾長期徘徊于貧困線以下,2013年全村人均可支配收入只有1668元。但隨著水、電、公路等一系列基礎設施的修建,現在十八洞村成為了九曲十八彎的著名景點,秀美山水和苗族特色文化助推旅游經濟蓬勃發展,日均接待游客一度達到數千人,2020年村民人均收入已增至18369元。十八洞村的故事是中國貧困鄉村實現脫貧振興的一個縮影。

       

      In recent years the development of China’s agricultural regions has been rapid, with basic infrastructure gradually reaching optimal levels. The basis for this infrastructure development is founded on a five-pronged approach of ensuring that every rural community has access to roads, electricity and water, public transportation, courier services, and internet. These projects have greatly benefited rural communities, and are financed by the government. Following its victory in the war against poverty, China is now directing its efforts towards promoting rural development and accelerating the modernization of agricultural regions. For the numerous citizens in agricultural regions, this is paramount for overall quality of living. The Communist Party of China places quality of life for the people above all else – this is a national priority.

      近年來,中國農村快速發展,基礎設施逐漸完善,基本實現了五通,即:村村通公路、村村通水電、村村通客車、村村通快遞、村村通網絡。這些都是由政府財政支持的惠民工程。隨著脫貧攻堅的勝利,中國正致力全面推進鄉村振興,加快農業農村現代化。對于廣大中國農民而言,這是事關其生活質量的大事。對于中國共產黨而言,讓老百姓過上好日子,是自己最大的責任。

       

      The Communist Party of China has always adhered to the original aspiration of seeking happiness for the people, aiming to make life better for everyone across the country. The interests of the majority of the people are a priority for China, ensuring quality of life is protected and enhanced with each passing day. The success or failure of this original aspiration is evaluated based on whether the people support, whether the people approve of, and whether the people align with the work of the government. This is the underlying logic and secret of success behind the Communist Party of China’s robust and continuous development since its founding 101 years ago. This is also the primary reason why each year the Communist Party of China enjoys an approval rating of over 90% from the Chinese people, according to authoritative reports issued by western institutions such as Harvard Kennedy School.

      中國共產黨始終堅守為人民謀幸福的初心,始終把實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益作為奮斗目標,始終把人民擁護不擁護、贊成不贊成、答應不答應作為衡量一切工作得失的根本標準。這是中國共產黨建黨101年來不斷發展壯大的深層邏輯和成功密碼,也是哈佛大學肯尼迪學院等西方機構民調顯示中國民眾對中國共產黨的滿意度連年超過90%的原因所在。

       

      While China is now the world’s second largest economy, the challenges of low per capita income as well as unbalanced and insufficient development are still prominent. The Communist Party of China’s focus on national priority is based upon the conviction that a higher standard of living for China’s populous is critical, that it must continue to tirelessly promote socioeconomic development, and aspire to meet the needs of a people that yearn for a better, more prosperous life. At the same time, China wishes to continue to engage in mutually beneficial cooperation with every nation of the world, including Canada, and realize shared success around the globe.

      中國雖然已經是世界第二大經濟體,但人均收入水平總體較低,發展不平衡、不充分問題依然突出。中國共產黨將堅持“國之大者”就是人民的幸福生活的理念,努力推進經濟社會發展,不斷滿足人民對美好生活的向往。同時,中國愿繼續同包括加拿大在內的各國促進互利合作,實現全人類共同發展。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多