在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:繼往開來,推動中新友好邁上新臺階
      發布時間:2022年10月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐克賴斯特徹奇總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Building on Past Achievements, Taking China-New Zealand Friendship to a New Level

      繼往開來,推動中新友好邁上新臺階

       

      Consul General He Ying Published an Article in The Star

      何穎總領事在新西蘭《星報》上發表署名文章

       

      15 August 2022

      2022年8月15日

       

      Kia Ora. My name is He Ying, Consul General of the People’s Republic of China in Christchurch. It’s been 4 months since I came to the South Island. Besides Christchurch, I have also visited some other cities and districts including Selwyn, Hurunui, Marlborough, Nelson, Dunedin, and Queenstown. I’m deeply impressed and happy to see the fruits of China-New Zealand cooperation wherever I go. Now, the South Island has 16 pairs of sister city relations with various provinces and cities in China, which provide efficient platforms to carry out our practical cooperation. The local governments I visited, enterprises and businessmen I talked with, are attaching great importance to the cooperation with China. In particular, Christchurch city council has formulated its international strategy, taking Guangdong Province of China as one of the priorities for its international cooperation. I met people from dairy, meat processing, construction, education and tourism sectors, as well as members of the Chinese communities, all of whom are participants, contributors and beneficiaries of our bilateral practical cooperation. The passion and commitment of the South Island community to China-New Zealand friendship and cooperation has made me deeply aware that this relationship has brought tangible benefits to both people, thus filled me with a sense of responsibility for my work as the Consul General.

      大家好!我是中國駐克賴斯特徹奇總領事何穎。來南島已經4個月了。除了克賴斯特徹奇,我還走訪了其他一些城市和地區,包括塞爾溫、胡魯努伊、馬爾堡、納爾遜、達尼丁和皇后鎮等。所到之處,看到中新友好合作的成果已遍及南島各行各業,讓我印象深刻而美好。目前南島與中國各地擁有16對姐妹城市,成為推動雙邊務實合作的重要平臺。我訪問過的許多地方政府、企業和商界人士,他們都高度重視與中國的合作,特別是克市還專門出臺城市發展戰略,把中國廣東省作為其國際合作的優先方向之一。我會見了不少當地乳制品、肉類加工、建筑、教育、旅游界人士和在新西蘭工作生活多年的僑界人士,他們都是中新友好務實合作的參與者、貢獻者和受益者。南島各界對中新友好合作的熱情和投入讓我深深認識到,中新友好合作關系的深化與發展的確為兩國和兩國人民帶來了實實在在的利益,讓我對任內工作充滿責任感和使命感。

       

      This year marks the 50th anniversary of the diplomatic ties between China and New Zealand. Over the past 50 years, China-New Zealand relations have weathered international changes and become a successful example of win-win cooperation between countries with different social systems, histories, cultures, and development stages. Cooperation between our two countries has reaped fruitful outcomes, especially in economic and trade fields. The signing of the FTA in 2008 has boosted bilateral trade in goods from NZ$9 billion to NZ$35.5 billion by 2021. This hard-won result is achieved through the relentless efforts of both sides and thus deserves to be cherished and maintained by both sides. Currently, China is New Zealand’s largest trading partner, export market and source of trade surplus. Our economies are complementary. New Zealand products can meet China’s growing demand for high-quality products, while the Chinese market makes positive contribution to New Zealand’s economic development, income growth and job creation. Meanwhile, “made in China” products like home appliances, inexpensive and of good-quality, provide more choices for New Zealand’s consumers and are welcomed by the Kiwis as well. Our two countries and peoples have achieved mutual benefit and win-win results.

      今年是中國與新西蘭建交50周年。建交半個世紀以來,中新關系歷經國際風云變幻,成為不同社會制度、歷史文化、發展階段國家合作共贏的成功范例。在兩國關系中,經貿合作尤其成果豐碩。2008年中新簽署FTA,推動雙邊貨物貿易額從90億新元增長到2021年的355億新元。目前,中國是新西蘭最大的貿易伙伴、出口市場和貿易順差來源國。兩國經濟互補性強,新西蘭產品滿足了中國人民對優質產品日益增長的消費需求,中國市場為新西蘭經濟發展、收入增長和擴大就業作出積極貢獻。同時,家用電器等中國制造產品物美價廉,為新西蘭消費者提供了更多選擇,受到新西蘭人民的廣泛歡迎。兩國和兩國人民實現了互利共贏。這一成果來之不易,值得我們共同珍惜、維護。

       

      China now has a population of more than 1.4 billion, a large labor force of more than 900 million, a per capita GDP of more than $12,000, a middle-income group of more than 400 million, and imports goods and services worth about $2.5 trillion every year. It’s a market with unlimited potential. New Zealand’s national brand as a clean, green, open, friendly country and its high-quality products are very popular in Chinese market. As New Zealand’s biggest trade partner, China accounts for about 30% of New Zealand’s foreign exports of goods and services. In 2021, China accounts for 42% of total exports of New Zealand’s dairy products, 42% of total exports of meat and 65% of total exports of wood products. There is also a growing demand in China for New Zealand’s wine, honey, fruits, seafood, etc., all of which are mainly produced in the South Island. In April this year, the Upgrade Protocol of China-New Zealand FTA came into force, giving new momentum to deepen our bilateral practical cooperation.

      今天的中國,有14億多人口、9億多勞動力,人均GDP超1.2萬美元,中等收入群體規模超4億,每年進口的商品和服務價值約為2.5萬億美元,市場潛力巨大。新西蘭綠色、清潔、開放、友好的形象和高品質產品在中國深入人心。今年4月,中新自貿協定升級議定書正式生效,為中新雙方深化經貿合作注入了新動力。中國作為新最大貿易伙伴,約占新對外貨物和服務出口的30%。2021年中國占新乳制品、肉類和木制品對外出口總額的比重分別為42%、42%和65%。中國市場對新西蘭優質的葡萄酒、蜂蜜、水果、海產品等的需求量也在不斷增加,而這些產品主產地都在南島。

       

      New Zealand enjoys a good reputation among Chinese tourists for its natural scenery. Before the pandemic, most of the nearly 400,000 Chinese tourists who visited New Zealand came to the South Island. Close to 4000 Chinese students studied in the South Island, in Christchurch, Dunedin, Invercargill, Nelson and other places. Many of them were attracted by New Zealand’s multicultural society and chose to stay here and live a happy life. Chinese companies actively participate in the South Island’s urban construction and economic development. Wherever I go in the South Island, I can feel the enthusiasm of local people in developing China-New Zealand relations and their appreciation for Chinese companies, Chinese students and local Chinese communities. This makes me deeply moved and proud. On Aug.1, New Zealand reopened its borders. Like many New Zealanders, I also look forward to welcoming Chinese students, tourists and entrepreneurs back to New Zealand for sightseeing, study, investment and business.

      南島的自然風光在中國游客中也享有良好口碑,疫情前每年有將近40萬中國游客來南島觀光旅游。中國在南島的留學生近4000人,遍布克賴斯特徹奇、達尼丁、因弗卡吉爾、納爾遜等各地,其中不少人被新西蘭的多元文化所吸引,選擇留下來經營自己的美好生活。還有中國企業,他們積極投身南島城市建設和經濟發展。無論走到哪里,我都能聽到和感受到當地新西蘭朋友對發展新中關系的熱情和投入,和對中國企業、留學生和華人華僑的贊譽,這讓我深為感動和驕傲。今年8月1日,新西蘭重新開放邊境。我也同新西蘭朋友一樣,歡迎中國學生、游客、企業家來此觀光學習、投資經商興業。

       

      This year also marks the 125th anniversary of the birth of Rewi Alley. Rewi was a great hero of Canterbury and one of the most respected international friends of the Chinese people. He came to China in 1927 and lived in China for 60 years, dedicating his life to China’s development and the friendship between our two countries. When visiting Rewi Alley memorial park and relevant commemoration facilities in Selwyn and Hurunui, I was deeply touched by his internationalism of loving peace and pursuing justice, his “Gung Ho spirit” of arduous struggle and “work hard, work together”, his educational philosophy of “hand and mind, create and analyse”, as well as his boundless love and selfless dedication to the Chinese people. This year, our Consulate General plans to hold a series of events to celebrate and commemorate the 50th anniversary of China-New Zealand diplomatic relations and the 125th anniversary of Rewi Alley’s birth. We welcome our Kiwi friends’ active participation.

      今年還是路易·艾黎誕辰125周年。艾黎是坎特伯雷的偉大英雄,是最受中國人民尊敬的國際友人之一。他1927年來到中國,在中國工作生活了60年,把畢生獻給了中國人民的國家建設事業和中新友誼。參觀位于塞爾溫區的艾黎紀念公園和胡魯努伊艾黎紀念設施,我深深感動于他熱愛和平、追求正義的國際主義精神,艱苦奮斗、努力干,一起干的工合精神,手腦并用,創造分析的教育實踐精神,以及他心系人民、無私奉獻的博愛精神。今年總領館將專門舉辦活動,隆重慶祝和紀念中新建交50周年和路易艾黎誕辰125周年,歡迎各界朋友蒞臨出席。

       

      Our Consulate General will make full use of our resources and do our best to promote friendly relations and people-to-people exchanges between the two countries. China has made new adjustments to the measures on Covid-19 prevention and control. Many cities in China have shortened their entry quarantine time. The Chinese embassies and consulates abroad including our consulate general, have already started to accept visa applications to China. As before the pandemic, if you want to apply for business or visit visa, you only need to provide an invitation letter from a partner in China. We welcome more Kiwi friends to China with open arms.

      各位朋友,中國已經對新冠肺炎疫情防控措施作出新的調整,中國許多城市也已縮短了入境隔離時間。包括總領館在內的中國駐外使領館已開始受理來華簽證申請,與疫情前一樣,如果您想申請商務或訪問簽證,只需提供中國合作伙伴的邀請函即可??傤I館將繼續發揮資源優勢,全力推動兩國友好關系和人文交流,歡迎更多新西蘭朋友到中國來。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多