在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:鄭澤光大使在“可持續市場倡議”中國理事會成立大會發表視頻致辭
      發布時間:2022年11月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      鄭澤光大使在可持續市場倡議中國理事會成立大會發表視頻致辭

      Ambassador Zheng Zeguang Delivers a Video Speech at the Launch of the China Council of the Sustainable Markets Initiative

       

      2022年8月25日

      25 August 2022

       

      尊敬的胡春華副總理,

      尊敬的查爾斯王儲殿下,

      尊敬的任鴻斌會長,

      尊敬的吳若蘭大使,

      尊敬的江西省各位領導,

      尊敬的各位企業家朋友,

      Your Excellency Vice Premier Hu Chunhua,

      Your Royal Highness The Prince of Wales,

      Chairman Ren Hongbin,

      Your Excellency Ambassador Caroline Wilson,

      Provincial leaders of Jiangxi,

      Friends from the Business Community:

       

      大家好!很高興出席“可持續市場倡議”中國理事會成立大會。我謹代表中國駐英國使館,對中國理事會的成立表示熱烈祝賀。

      It is a real delight to join you at the launch of the China Council of the Sustainable Markets Initiative. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend our warm congratulations on the launch of the China Council.

       

      中國理事會是在習近平主席和查爾斯王儲殿下親自關心指導下,由中國貿促會和王儲辦公室牽頭推動成立,是中英兩國同有關國家加強可持續發展合作的新平臺。

      The China Council was established under the personal care and guidance from President Xi Jinping and HRH The Prince of Wales, and with the joint efforts of the China Council for the Promotion of International Trade and the Office of HRH The Prince of Wales. It is a new platform for China and the UK to engage in closer cooperation on sustainable development with the rest of the world.

       

      理事會的成立順應了全球綠色發展的潮流。當今時代,推動綠色低碳轉型、實現可持續發展成為國際社會普遍共識。在習近平生態文明思想指引下,中國正聚焦“雙碳目標”,著力應對氣候變化,促進生態環境改善,推進綠色低碳發展,努力建設人與自然和諧共生的現代化國家,積極推動構建全球發展共同體。英國十分重視可持續發展,提出了“凈零排放”目標,出臺了具體實施計劃。相信中國理事會將為推動中英兩國和全球綠色發展、共建人類美好家園注入新的動力。

      The China Council conforms to the global trend of green development. At present, the transition to green and low-carbon development in order to achieve sustainable growth has become an extensive international consensus. Under the guidance of Xi Jinping thought on ecological civilisation and with the carbon peak and carbon neutrality targets in mind, China is making efforts to tackle climate change, improve the ecological environment, and promote green and low-carbon development, with a view to building a modern country of harmony between man and Nature and pursuing a global community of development. The UK attaches great importance to sustainable development. China has set the “net zero” target and rolled out detailed implementation plans. It is my belief that the China Council will provide new driving force for the green development in China, the UK and beyond and for global joint efforts to build a beautiful home for mankind.

       

      理事會的發展契合了兩國人民加強合作的期待。中英建立大使級外交關系50年來,兩國在各個領域的交流與合作給兩國人民帶來巨大的利益。要對話、促合作是兩國人民的共同心聲。面對當前國際形勢不穩定性和不確定性增多,中英在相互尊重、開放包容基礎上,堅持對話與合作大方向,有助于促進各自經濟發展、共同應對全球性挑戰、增進兩國及世界人民福祉。相信中國理事會將為兩國企業擴大互利合作創造新機遇,為兩國人民加深相互了解提供新契機。

      The China Council meets the aspiration of the peoples of our two countries for closer cooperation. Over the past 50 years since the establishment of ambassadorial diplomatic relations between China and the UK, exchanges and cooperation between our two countries have served the interests of our peoples, who aspire for closer dialogue and cooperation. In the face of increasing instabilities and uncertainties in the international situation, it is important that China and the UK keep to the major direction of dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness. This will promote the economic development in both countries, bring the two countries together in response to global challenges, and deliver more benefits to the peoples of both countries and beyond. I believe the China Council will create new opportunities for Chinese and British businesses to expand the mutually-beneficial cooperation and for our peoples to deepen mutual understanding.

       

      理事會的成功需要兩國企業家的積極參與。相信理事會成員企業將把握好全球綠色轉型的機遇,發揮好各自優勢,積極拓展在環境保護、低碳發展、綠色金融、智能城市建設等領域互利合作,為推動中英兩國和世界其他國家的可持續發展作出積極貢獻。中國駐英國使館將繼續落實好習近平主席重要指示,為中國理事會的工作提供積極支持和服務。

      The China Council needs the active participation of the business communities of our two countries. I am sure that the corporate members of the China Council will seize the opportunities of global green transition, leverage their respective strengths, and vigorously expand win-win cooperation in such areas as environmental protection, low-carbon development, green finance and smart cities. Through these efforts, you can contribute to the sustainable development in China, in the UK and around the world. The Chinese Embassy in the UK will follow through on the important directions of President Xi Jinping and provide the China Council with the support and facilitation needed in its work.

       

      最后,祝中國理事會取得圓滿成功!

      In conclusion, I wish the China Council success!

       

      (無中文)

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多