在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:張軍大使在安理會阿富汗問題公開會上的發言
      發布時間:2022年11月02日     發布人: nanyuzi
      來源: 常駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      張軍大使在安理會阿富汗問題公開會上的發言

      Remarks by Ambassador Zhang Jun at the UN Security Council Briefing on Afghanistan

       

      2022年8月29日

      29 August 2022

       

      各位同事,

      Colleagues,

       

      我感謝俄羅斯倡議舉行此次會議,感謝格里菲斯副秘書長、波策爾副特別代表、愛德華茲女士的通報。

      I thank the Russian Federation for its initiative to hold this meeting. And I thank Under-Secretary-General Martin Griffiths, Deputy Special Representative Markus Potzel and Dr. Lucy Morgan Edwards for the briefings.

       

      去年這個時候,喀布爾正在經歷最魔幻的時刻。外國部隊在機場內倉促撤離,爆炸聲在機場外此起彼伏,平民從強行起飛的軍機上墜落,士兵向無辜平民開槍掃射,各種亂象觸目驚心。一場20年的戰爭最終以倉皇、混亂、不光彩的方式收場?;仡欉@20年,我們不禁要問,這場戰爭到底帶來了什么?

      Exactly a year ago, Kabul was going through the most surreal moment. Foreign troops hurriedly evacuated from the airport. Explosions echoed outside the airport. Civilians fell from military planes that were forcibly taking off. And soldiers shot innocent civilians. The world was shocked to see all these kinds of chaos. A two-decade long war ended in panic, chaos and ignominy. Looking back at these 20 years, we cannot help but ask, what did this war bring us?

       

      這場戰爭以反恐為名,結果并沒有消除阿富汗境內的恐怖勢力,反而使恐怖組織活動日益猖獗,“伊斯蘭國”等恐怖勢力不斷滋生坐大。

      This war, waged in the name of counter-terrorism, did not eliminate terrorist forces in Afghanistan. Instead, terrorist activities became more and more rampant, and terrorist forces such as Daesh continue to grow.

       

      這場戰爭造成超過20萬人喪生,包括5萬名阿富汗平民,6萬多軍警,數千名外國士兵。戰爭還造成千百萬人失去家園,流離失所。每一個失去的生命,背后都是一個痛苦的家庭,再有20年時間恐怕都難以彌平他們的傷痛。

      This war claimed more than 200,000 lives, including 50,000 Afghan civilians, more than 60,000 military police and thousands of foreign soldiers. It has left millions of people homeless and displaced. Behind every lost life is a family in anguish. Another 20 years might not be sufficient to heal their wounds.

       

      這場戰爭打著“民主改造”旗號,并沒有帶來和平、穩定和繁榮,最終只是留下了一個千瘡百孔、支離破碎的國家。外國軍隊雖然撤出了,戰爭的影響仍在持續,阿富汗人民仍在承受著方方面面的后果。

      This war, waged under the banner of democratic transformation, did not bring peace, stability or prosperity, but rather left behind a fragmented and shattered country. Although foreign troops have withdrawn, the impact of war is still ongoing, and Afghan people are still suffering from various consequences.

       

      過去20年的失敗再次證明,軍事干涉、強權政治不是正道,外來模式、民主改造不得人心,發生在阿富汗的悲劇不容重演。中方一直強調,外國軍隊撤出不是責任的結束,而是反思和糾錯的開始。有關國家本應認真反思,及時糾錯,而不是聳聳肩膀一走了之。但令人遺憾的是,相關國家不但沒有承擔應盡責任,反而采取切斷發展援助、凍結阿富汗資產、政治封鎖孤立的做法。這不只是在逃避責任,拋棄阿富汗人民,更是在延續錯誤,加劇阿富汗人民的苦難。更令人費解的是,我們看不到任何反思的謙卑、糾錯的誠意,反而是在惡意指責、攻擊別人。

      The fiasco of the past 20 years has once again proved that military intervention and power politics are not the right way, foreign models and democratic transformation cannot win the hearts and minds of the people, and the tragedy in Afghanistan should never be allowed to repeat. China has always stressed that the withdrawal of foreign troops is not the end of responsibility, but rather the beginning of reflection and correction. The countries concerned should have seriously reflected on their mistakes and corrected them in a timely manner, instead of walking away with a shrug of shoulders. Regrettably, rather than fulfilling their due responsibilities, relevant countries have cut off development aid, frozen Afghan assets, and imposed political isolation and blockade. This is not only just evading responsibility and abandoning the Afghan people, but also perpetuating the mistakes and exacerbating the sufferings of the Afghan people. What is more perplexing is that we do not see any reflection in humility or mistake correction with sincerity. On the contrary, what we hear is malicious accusations against and attacks on others.

       

      各位同事,

      Colleagues,

       

      隨著外國部隊的撤出,阿富汗人民迎來了真正掌握自身命運的機會。過去一年,阿富汗臨時政府積極施政,安全形勢顯著改善。臨時政府推進政治對話,近期召開了新一屆大支爾格會議。當前,阿富汗國家百廢待興,和平重建面臨多重挑戰,還有很長的路要走。我們期待阿富汗臨時政府奉行穩健包容的內外政策,積極保障和改善民生,堅決打擊一切恐怖主義,同包括鄰國在內的各國和睦相處。國際社會要支持阿富汗推進和平重建,幫助恢復公共服務和市場流通,融入地區和國際經貿合作。

      With the withdrawal of foreign troops, the Afghan people have an opportunity to truly take control of their own destiny. The past year has seen the Afghan interim government in action and significant improvement of the security situation. The interim government has promoted political dialogue and recently held a new Loya Jirga. At present, so many things await to be done in the country. And its peaceful reconstruction faces multiple challenges. The country still has a long way to go. We expect the Afghan interim government to pursue sound and inclusive domestic and foreign policies, actively safeguard and improve people’s livelihood, resolutely combat terrorism, and live in harmony with all countries, including its neighbors. The international community should support Afghanistan in advancing its peaceful reconciliation, restoring public services and market activities, and engaging in regional and international economic and trade cooperation.

       

      國際社會要以理性務實態度同阿富汗臨時政府加強接觸。2019年以來,為推動阿富汗和平穩定對話,安理會根據美國的提議,決定對若干阿塔人員給予旅行禁令豁免。這從一開始就不是對任何人的獎賞,也不是用于其他目的的談判籌碼。遺憾的是,個別安理會成員現在反對延長豁免,理由是塔利班沒有在婦女和女童權利問題上履行承諾。毫無疑問,阿富汗婦女和女童的權利應該得到保障,我們期待阿富汗執政當局朝著這個方向作出努力。同時,這種強行掛鉤是不合理的。終止豁免只會關上對話的大門,只會加深對立和分歧,不可能產生應有的效果。我們呼吁有關國家采取建設性立場,支持繼續延長現有豁免安排。

      The international community should enhance its engagement with the Afghan interim government in a rational and pragmatic manner. Since 2019, to facilitate dialogue on peace and stability in the country, the Security Council has, based on US proposal, decided to grant exemption to the travel ban for some Taliban personnel. From the very beginning, this was not a reward to anyone or a bargaining chip in negotiations on other issues. Regrettably, however, certain Council members now oppose the extension of the exemption, citing Taliban’s failure to live up to its commitment on women and girls rights. There is no doubt that the rights of Afghan women and girls should be guaranteed, and we expect efforts by the Afghan authority in this regard. At the same time, linking the two issues is unreasonable. Ending exemption will only close the door to dialogue, exacerbate antagonism and division, and it will never achieve the desired effect. We call on the countries concerned to take a constructive stance by supporting the extension of the existing exemption.

       

      當前阿富汗的人道主義局勢十分嚴峻,包括婦女和女童在內,千百萬人的生存和發展處境令人擔憂。許多婦女和女童衣食無著,有的家庭甚至靠賣器官、賣孩子維持生計。如果她們連飯都吃不上,活下去都成問題,拿什么讓女童上學,更不要說參與政治。一邊聲稱關心阿富汗婦女和女童的權利,一邊卻大幅削減對阿富汗的人道和發展援助,還頑固維持對阿富汗的單邊制裁,在道德上是虛偽的,在現實中是致命的。

      As we learned from the briefings, at present, the humanitarian situation in the country is grave, and the survival and development of tens of millions of people, including women and girls, worrying. Many women and girls have no food or clothing, and some families even rely on selling organs and children to survive. Without food, survival is out of the question. Then how do you expect girls going to school or even a woman taking part in political life in such circumstances? It is ethically hypothetical and practically lethal to claim to care about the rights of Afghan women and girls, while slashing humanitarian and development aid to the country and stubbornly maintaining unilateral sanction against the country.

       

      阿富汗當前面臨人道和經濟困境,關鍵在于外國制裁造成的流動性不足和經濟停滯。阿富汗的海外資產屬于阿富汗人民,凍結這些資產無異于剝奪阿富汗人民的救命錢。我們注意到,70多位知名學者本月初發表一封公開信,呼吁美國立即全額歸還凍結資產,指出將被凍結的70億美元一分為二是武斷的、不正當的。我們再次敦促美國將這些資產毫無拖延地、無條件地、全部歸還給阿富汗。

      The current humanitarian and economic predicament faced by the country is resulted from the lack of liquidity and economic stagnation caused by foreign sanctions. Afghanistan’s overseas assets belong to the Afghan people, and freezing these assets is tantamount to depriving them of their life-saving money. We have noticed that more than 70 renowned scholars published an open letter earlier this month, calling on the United States to immediately return the frozen assets in full, pointing out that splitting the frozen 7 billion US dollars is arbitrary and unjustified. Once again, we urge the United States to return these assets to Afghanistan in full without delay and conditions.

       

      各位同事,

      Colleagues,

       

      中國是阿富汗最大鄰國,始終堅定支持阿富汗和平穩定發展,并一直為此作出巨大努力。去年入冬以來,中國政府向阿提供3億元人民幣緊急援助,通過“松子空中走廊”進口1400多噸阿富汗松子,助力阿富汗民眾、包括許多家庭婦女創收增收。除了向聯合國的阿富汗人道應對計劃提供捐款外,中國正在并將繼續落實好已宣布的10億元人民幣雙邊援助,并積極擴展同阿富汗經貿合作,推動阿富汗融入區域合作。中國對阿富汗的援助實實在在,說到做到,惠及普通民眾,而且體現了平等和相互尊重。我們敦促國際社會特別是對戰爭負有責任的國家,采取切實行動,繼續幫助阿富汗人民,不要拋棄他們,不要懲罰他們。阿富汗需要國際社會的幫助,世界也需要一個和平、穩定的阿富汗。

      As the largest neighbor of Afghanistan, China has always firmly supported its peace, stability and development, and we have been making huge efforts in this regard. Since last winter. The Chinese Government has provided emergency assistance of 300 million RMB to the country, and imported more than 1,400 tons of Afghan pine nuts through the air corridor of pine nuts, helping the Afghan people, including many housewives, increase their revenue. Apart from contributing to the UN Humanitarian Response Plan for Afghanistan, China is following through on the announced bilateral aid of 1 billion RMB. And we will actively expand economic and trade cooperation with Afghanistan and promote the country’s integration into regional cooperation. China has always delivered on its promise of assistance that benefits Afghan people and reflect equality and mutual respect. We urge the international community, especially the countries responsible for the war, to take concrete actions to continue helping the Afghan people, not to abandon them or punish them. Afghanistan needs the help of the international community, and the world also needs a peaceful and stable Afghanistan.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多