在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:于敦海大使在中馬建交50周年音樂會上的致詞
      發布時間:2022年11月09日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐馬耳他使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      于敦海大使在中馬建交50周年音樂會上的致詞

      Ambassador Yu Dunhai’s Remarks at the Concert Celebrating the 50th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between China and Malta

       

      2022年9月2日

      2 September 2022

       

      尊敬的阿貝拉總理,

      尊敬的博奇外長、內閣部長們、閣下們、議員們,

      親愛的朋友們,

      Hon. Prime Minister Abela,

      Minister Borg,

      Cabinet Members,

      Excellencies,

      Members of Parliament,

      Dear friends,

       

      今晚我們歡聚一堂,共同慶祝中國和馬耳他建交50周年。我謹代表中國大使館,向各位嘉賓表示熱烈歡迎!

      Tonight, we are gathered here to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People’s Republic of China and the Republic of Malta. Let me begin by extending a warm welcome to all the distinguished guests for honoring us with your presence.

       

      志合者,不以山海為遠。半個世紀前,明托夫總理歷史性訪華,周恩來總理親自接機并陪同。兩國老一輩領導人高瞻遠矚,共同締造了中馬友誼,翻開了中馬關系的新篇章。

      As a Chinese saying goes, “Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and visions.” Half a century ago, Prime Minister Dominic Mintoff paid a historic visit to China. With vision and foresight, the elder generation of our leaders jointly forged the friendship between our two countries, and opened a new chapter in China-Malta relations.

       

      50年風雨同舟。從側廳50周年圖片展的零光片羽中,我們可以重溫這一光輝歷程,并為抵達今天這一重要里程碑而倍感自豪。我們見證了紅色中國船塢、防波堤等項目的建成,見證了“一帶一路”合作文件的簽署,見證了中國文化中心、中醫中心、孔子學院、靜園為促進兩國民心相通做出的貢獻,見證了2011年中國從利比亞撤僑馬耳他鼎力相助,見證了兩國攜手抗疫、守望相助的兄弟情誼。

      For half a century, China and Malta have braved wind and rain and always stood on each other's side. The photo exhibition in the next hall is a window to the glorious journey we have traversed together over these 50 years. We are so proud of what we have achieved.

      Together, we have witnessed the construction of the Red China Dock, the Marsaxlokk Breakwater, and the signing of MOU on “Belt and Road” cooperation.

      Together, we have witnessed the contribution made by the China Cultural Center, the Traditional Chinese Medicine Center, the Confucius Institute to the mutual understanding between our peoples.

      Together, we have witnessed Malta’s assistance to China in the evacuation of Chinese nationals from Libya in 2011, and the spirit of brotherhood that defines our joint battle against Covid-19.

       

      建交50周年之際,習近平主席同同維拉總統進行了熱情友好的通話,贊譽兩國是經得起時間考驗的老朋友、好朋友。李克強總理同阿貝拉總理互致賀電,相約推動兩國友好關系實現更大發展。近期習近平主席復信圣瑪格麗特中學“中國角”師生,鼓勵更多馬耳他青少年做文明互鑒的促進者和人民友好的傳承者。展望下一個50年,我們充滿信心,滿懷希望。

      On the occasion of the 50th anniversary, President Xi Jinping had a warm and friendly phone conversation with President George Vella. He noted that as old and good friends, China and Malta have forged a close bond that stands the test of time.

      Premier Li Keqiang and Prime Minister Robert Abela also exchanged congratulatory messages and committed to push for greater progress of China-Malta relations.

      Last month, President Xi Jinping wrote a reply letter to Mr. Martin Azzopardi and his students of the China Corner at St. Margaret College Secondary School, which testifies the ever closer people to people ties between our two countries.

      Looking into the next 50 years, we need to draw up a blueprint for cooperation and work to upgrade our relations. We are full of confidence and hope in our joint future.

       

      兩千年前一位中國思想家說,不積小流,無以成江海。中馬友好離不開在座各位的共同努力。在此,請允許我向為兩國關系發展做出貢獻的人們表示崇高敬意和誠摯感謝。

      Two thousand years ago, an ancient Chinese thinker observed, “No rivers and oceans can be formed without the accumulation of streams.” Likewise, the friendship between China and Malta is inseparable from the joint efforts of all friends present.

      Here, please allow me to express my highest respect and sincere thanks to all those who have contributed to the growth of China-Malta relations.

       

      今晚,我們非常榮幸同馬耳他外交部共同舉辦本次音樂會,感謝地中海會議中心參與承辦。馬耳他愛樂樂團擁有一群充滿天賦的音樂家,將為我們呈現一場精彩的音樂盛宴。貝多芬曾說過,“音樂,有人將它比作花朵,因為它散發出不絕的芬芳,把生活裝飾得更美?!苯璐藱C會,我祝愿各位度過一個愉快的夜晚!祝愿中馬兩國繁榮昌盛,友誼長存!

      Tonight, we are honored to co-host this concert with the Ministry for Foreign and European Affairs and Trade, and co-organise with the Mediterranean Conference Center. Thank you so much indeed.  

      Later, the talented musicians from the Malta Philharmonic Orchestra will bring to us a feast of music, which I’m sure you will all enjoy.

      With that, I wish you all a pleasant evening, and wish China and Malta greater prosperity and everlasting friendship!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多