在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:張建敏總領事在“飛虎隊青少年領袖計劃”啟動儀式上的致辭
      發布時間:2022年11月10日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐舊金山總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      張建敏總領事在飛虎隊青少年領袖計劃啟動儀式上的致辭

      Speech by Consul General Zhang Jianmin at the Launching Ceremony of the Flying Tigers Youth Leadership Programs

       

      2022年9月4日

      4 September 2022

       

      尊敬的卡瓦佐斯委員,

      尊敬的內普校長,

      尊敬的格林會長,

      同學們,老師們,朋友們:

      Dear Trustee Cavazos,

      Dear Principal Knepp,

      Dear Chairman Greene,

      Boys and girls, faculty and friends,

       

      回到學校的感覺真好。剛才我和同學們一起觀看了紀念飛虎隊英雄的短片,大家的歡呼令我深受感動。飛虎隊這樣的英雄不能被遺忘。歷史是引領未來的指南。正是因為飛虎隊和許許多多其他英雄們的犧牲,我們才能享有今天的一切。我希望不一定非得戰火紛飛,才能讓人們認識到中美兩國友好合作的重要價值。

      It’s good to be back in school. After seeing how you cheered when we watched the film in honor of Flying Tigers together, I was so touched. The Flying Tigers and other heroes should not be forgotten. History serves as a useful guide to the future. And it is because of the sacrifice made by the Flying Tigers and many others that we today have the luxury to enjoy what we have. I hope it doesn’t have to take a world war for people to recognize the value of friendship and cooperation between our two countries.

       

      很榮幸與大家共同緬懷飛虎隊英雄杰克·倫德·斯科菲爾德博士,見證飛虎隊友誼學校和“飛虎隊青少年領袖計劃”正式啟動。在斯科菲爾德中學這所用飛虎隊英雄命名的學校舉辦本次活動很有意義?;顒拥臅r機也很好,因為明天就是美國“太平洋戰爭勝利日”,中國和許多其他國家也將共同慶祝世界反法西斯戰爭勝利紀念日。在此,我謹代表中國駐舊金山總領館向美中航空遺產基金會、斯科菲爾德中學以及支持本次活動的朋友們表示衷心感謝。

      It is my great honor to join all of you today to honor the memory of Dr. Jack Lund Schofield and to witness the official launch of the Flying Tigers Friendship Schools and the Flying Tigers Youth Leadership Programs. It is most befitting that we are celebrating the memory at this school, which is named after one of the Flying Tiger heroes. The timing is also perfect, because tomorrow is the Victory in the Pacific Day. The anniversary of the world’s victory against Fascism is also commemorated in China and many other countries around the world. On behalf of the Consulate-General of the People’s Republic of China in San Francisco, I would like to take this opportunity to express our appreciation to the Sino-American Aviation Heritage Foundation, the Schofield Middle School and all others whose efforts have made today’s event possible.

       

      飛虎隊的故事展現了中美人民友好合作的強大力量。80多年前,陳納德將軍率領飛虎隊和中國人民一同浴血奮戰,為抗擊日本侵略者付出巨大犧牲,約2193名戰士獻出生命,損失飛機達568架。失事飛機殘骸甚至在“駝峰航線”上形成了一道“鋁谷”。

      The story of the Flying Tigers testifies to the power of friendship and cooperation between the Chinese and American peoples.

      More than eighty years ago, the Flying Tigers, under the command of General Chennault, fought together with the Chinese people against the Japanese aggressors. They made huge sacrifices. Two thousand one hundred and ninety-three American airmen gave their lives. Five hundred and sixty-eight airplanes were lost, whose wreckage along the treacherous Hump air route formed what came to be known as the Aluminum Trail.

       

      中國人民也不惜冒著生命危險營救美軍飛行員。約200多名遇險飛行員得到救護,數千中國軍民在救援行動中獻出生命。為營救參加杜立特爾空襲行動的美軍飛行員,中國民眾慘遭日寇報復。許多村莊因為被懷疑掩護過美軍飛行員而遭轟炸、屠戮,超過25萬軍民罹難。但這種野蠻行徑阻止不了中國人民竭盡全力營救、保護盡可能多的美國朋友。

      The Chinese people also risked their lives to rescue and protect the downed American pilots. More than 200 American airmen were thus saved. Thousands of Chinese people sacrificed their lives in the rescue operations. In another case of the American Doolittle Raiders, who were also fighting the Japanese Fascists, a total of two hundred and fifty thousand Chinese people lost their lives when the Japanese military bombed and wiped out entire villages suspected of having sheltered American pilots. Nevertheless, such barbarism cannot stop the Chinese people from doing everything they could to protect and save as many American friends as possible.

       

      中美兩國人民在反法西斯斗爭中一同浴血奮戰,雙方對在此過程中建立的友誼和合作倍加珍惜。得益于“飛虎隊友誼學?!表椖?,同學們將有更多機會訪問中國并和友誼學校同學見面。歡迎大家到飛虎隊戰斗過的地方去走一走、看一看。你們會發現那里有許多紀念這些英雄的歷史遺址和紀念館。

      Indeed, the Chinese and American people shed their blood together in the fight against Fascism. Friendship and cooperation thus forged are deeply cherished by people in both countries. With the Friendship Schools Program, you will have more opportunities to visit China and your Friendship School friends. If you come to China, you are most welcome to visit the places where the Flying Tigers once fought. There you will find many historical sites and museums set up in honor of the Flying Tiger heroes.

       

      飛虎隊的精神揭示了我們對兩國和世界人民的美好未來所肩負的共同責任。我們不能將和平與安全視作理所當然。當今世界仍面臨氣候變化、新冠疫情、經濟復蘇、地緣政治緊張等諸多全球性挑戰。如何為后代創造一個和平繁榮的世界仍是中美兩國的共同使命。而飛虎隊精神可以帶給我們有益啟示:過去,中美友好合作曾造福兩國人民。今天,中美兩國能否延續友誼、加強合作,也將深刻影響我們共同的未來。那么,我們應當如何行動?

      The spirit of the Flying Tigers makes clear our shared responsibility for a better future for the people of our two countries and the world at large.

      Peace and security are not to be taken for granted. The world we live in today is still confronted with many global challenges: climate change, the COVID-19 pandemic, economic recovery, and geopolitical tension, to name just a few. How to create for the future generations a peaceful and prosperous world remains a common task for both nations. Useful inspiration can be drawn from the Flying Tiger story. Friendship and cooperation between the Chinese and the American people served both nations well in history. Whether or not we continue to enhance friendship and cooperation will have a major impact on our shared future. So how should we proceed?

       

      正如斯科菲爾德中學校訓所說:“今天的選擇成就明天的我們?!碑斍爸忻狸P系正處在關鍵節點,我們更要秉持飛虎隊精神,本著相互尊重原則發展中美關系。中美兩國完全可以和平共處、合作共贏。

      I really couldn’t say it better than the motto of this school: We choose today what we become tomorrow. At this critical juncture of the China-US relationship, it is all the more important to embrace the spirit of the Flying Tigers and approach our bilateral ties with mutual respect. China and the United States have every reason to coexist peacefully and engage in win-win cooperation.

       

      習近平主席在和拜登總統通話時指出,國際社會和各國人民都期待中美兩國發揮引領作用,維護世界和平安全,促進全球發展繁榮。這是中美兩個大國的共同責任。當務之急是要落實好兩國元首達成的重要共識,推動中美關系改善并向前發展。否則,我們就會辜負兩國人民特別是飛虎隊為反法西斯戰爭勝利付出的犧牲。

      As Chinese President Xi Jinping told US President Joe Biden in their recent telephone conversation, China and the United States, both major countries, are expected by the people of our two countries and the world to take the lead in upholding world peace and security and ensuring global development and prosperity. This is our shared responsibility. The pressing task now is to implement the consensus reached by the two presidents to improve and grow this important relationship. Anything short of that will be unworthy of the sacrifices made by our two peoples in the war against Fascism, especially the sacrifice made by Flying Tigers.

       

      同學們,

      So, boys and girls,

       

      飛虎隊將士也許會隨著時間老去,他們當中的許多人已離開我們。但飛虎隊精神卻歷久彌新,始終與我們同在。我衷心希望兩國青年肩負起歷史使命,弘揚飛虎隊精神,加強溝通交流,增進相互了解,攜手解決全球性問題。只要兩國人民共同努力,增進友誼,加強合作,我們就有更大把握讓世界變得更加美好。

      Flying Tigers may get old with the passage of time, many actually are no longer around, but the spirit of the Flying Tigers stays strong and is always with us. It is my sincere hope that the young people of our two countries will take up their historic responsibility and carry forward the Flying Tiger spirit. Through dialogue and exchanges, our young people will have better mutual understanding of each other and work together to find solutions to global problems. We will have better chance of success in bringing about a better world if our two peoples work together to enhance friendship and cooperation.

       

      最后,請允許我引用陳納德將軍回憶錄《戰士之路》中的一句話:“我最美好的愿望是飛虎隊的旗幟能夠高高飄揚,并被太平洋兩岸的人民所銘記,因為它是兩個偉大民族無論在戰爭還是和平時期都能夠向共同目標邁進的象征?!?

      To conclude, please allow me to quote General Chennault. The words are from his memoirs, “Way of a Fighter”. I quote: “It is my fondest hope that the sign of the Flying Tiger remains aloft just as long as it is needed and that it will always be remembered on both shores of the Pacific as the symbol of two great peoples working toward a common goal in war and peace.”

       

      祝愿飛虎隊友誼學校項目和飛虎隊青少年領袖計劃圓滿成功!愿飛虎隊精神發揚光大!愿中美兩國人民友誼更加牢固!

      May the Flying Tigers Friendship Schools and the Flying Tigers Youth Leadership Programs every success!

      May the spirit of the Flying Tigers spread far and wide!

      May the friendship between our two peoples grow in strength!

       

      在此,我很榮幸地向斯科菲爾德中學頒發榮譽狀,以紀念飛虎隊成員杰克·倫德·斯科菲爾德博士,并表彰學校為傳承飛虎隊精神、培養青少年領袖、促進中美兩個偉大國家友誼與合作所作出的貢獻。

      Now it is my great honor to present to the Schofield Middle School the letter of commendation in memory of Dr. Jack Lund Schofield for his service as a Flying Tiger hero and in recognition of the school’s commitment to carry forward the legacy of the Flying Tigers, cultivate Flying Tigers youth leaders and enhance friendship and cooperation between our two great nations.

       

      謝謝大家!

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多