在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:肖千大使在ACBC堪培拉聯誼日活動上的講話
      發布時間:2022年11月17日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐澳大利亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      肖千大使在ACBC堪培拉聯誼日活動上的講話

      Address at the ACBC Canberra Networking Day by H.E. Xiao Qian, Chinese Ambassador

       

      2022年9月14日

      14 September 2022

       

      沈文主席,

      女士們,先生們:

      President David Olsson,

      Ladies and Gentlemen,

       

      上午好!首先,我對伊麗莎白二世女王逝世表示深切的哀悼,向澳大利亞人民致以誠摯的慰問,對查爾斯三世國王登基表示祝賀。

      Good morning! Let me start by expressing my deep condolence over the passing of Her Majesty Queen Elizabeth II, my sincere sympathy to the Australian people, and my warm congratulations to His Majesty King Charles III on his accession to the throne.

       

      非常感謝ACBC主席沈文先生的邀請。ACBC長期以來為促進中澳在經貿領域的交流合作作出貢獻,我對此表示衷心的感謝。

      My thanks go to Mr David Olsson, National President of ACBC, for your unswerving commitments and to ACBC for its long-standing contributions to the exchanges and cooperation between China and Australia.

       

      中澳建交50年來,各領域務實合作始終保持快速增長的勢頭。今天,中國已經是澳大利亞最大貿易伙伴、最大留學生和游客來源國及重要的投資來源國,澳大利亞也是中國重要的貿易伙伴和投資來源國。

      Over the past 50 years of diplomatic relations, China-Australia practical cooperation across the board has maintained a momentum of rapid growth. Today, China is Australia’s largest trading partner, largest source of international students and tourists, and an important source of investment. And for China, Australia is also a critical trading partner and important source of investment.

       

      回顧50年歷史,互利共贏始終是中澳關系的本質。中國從兩國合作中受益良多,澳大利亞也從中收獲經濟發展和繁榮,并幫助其順利度過包括國際金融危機在內的經濟難關。中國堅持兩國領導人于2014年確立的全面戰略伙伴關系定位?!叭妗币馕吨恢皇墙洕Q易領域的合作,而是在任何可能領域的合作?!皯鹇浴币馕吨邪淖鳛楸镜貐^的兩個大國,兩國關系的重要性超越了雙邊關系,具有地區性甚至世界性的重要意義?!盎锇殛P系”意味著我們是朋友,而不是敵人。中國致力于積極發展與澳大利亞各領域、各層級友好合作關系,這一政策始終沒有變。

      When we look back, mutual-benefit and win-win have always been the essence of China-Australia relations. The cooperation between us has benefited China greatly, at the same time, has contributed to the economic development and prosperity of Australia, helping it to sail smoothly through economic storm such as the international financial crisis. China is committed to building a comprehensive strategic partnership with Australia, as established by leaders of our two countries in 2014. By comprehensive, it means we’re not only cooperating in areas of trade and economics, but in all the possible areas. By strategic, it means that as two big countries, we are important players in this region, the relationship of China and Australia is beyond bilateral relationship and carries regional even global significance. By partnership, it means we are friends, not foes. China is committed to actively developing friendly and collaborative relations with Australia in various fields and at all levels. This policy remains unchanged.

       

      過去幾年,兩國關系面臨著困難局勢。澳新一屆政府成立為中澳關系重啟提供了可能契機。兩國進行了高層溝通,達成重要共識。雙方重申兩國全面戰略伙伴關系定位,愿本著相互尊重的精神,加強接觸、增進互信、妥處分歧、消除障礙,在互利共贏基礎上推動務實合作?,F在我們有了一個好的勢頭,這種趨勢應該保持住,否則就可能失去。中方愿與澳方共同努力,保持、鞏固和擴大這一良好趨勢,推動兩國關系早日重回正確軌道。澳大利亞商界在此過程中可以發揮重要作用。

      Over the past couple of years, there was a difficult situation between our two countries. The new Australian government has provided a possible opportunity to reset the China-Australia relationship. We have seen high-level communications conducted and important consensus reached. The two sides reaffirmed their comprehensive strategic partnership, and expressed willingness to strengthen engagements, enhance mutual trust, properly handle differences, remove obstacles, and promote practical cooperation in the spirit of mutual respect and mutual benefit. So now we have a good momentum. It needs to be kept, otherwise we’ll lose the momentum. The Chinese side is ready to work together with the Australian side to keep the momentum, to consolidate the momentum and to expand the momentum so that we could indeed put our relationship back on the right track at an early date. In this process, Australian business community has an important role to play.

       

      女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,

       

      當前國際形勢面臨諸多挑戰,世界經濟增長放緩態勢明顯。面對經濟下行壓力,中國政府及時出臺六方面33條穩增長政策措施,各地區各部門迅速行動、有效落實。從經濟運行近期情況看,穩增長政策正在顯效發力。中國經濟將恢復增速,繼續成為世界經濟火車頭。

      The international situation is faced with various challenges. The world economic growth is apparently slowing down. In face of the downward pressure on the economy, the Chinese government has promptly issued 33 policy measures in six areas to stabilize growth, and relevant authorities at all levels have acted swiftly to put these measures into effective implementation. Judging from the recent economic data, the policy of stabilizing growth is showing its effect. We have reason to believe that China’s economy will pick up speed, and continue to be the powerhouse of the world economy.

       

      中國的發展與世界息息相關,中國愿與全世界共同發展。2021年9月,中國國家主席習近平在第76屆聯合國大會上提出“全球發展倡議”。今年6月24日舉行的全球發展高層對話會上,發布了一份包含32項舉措的成果清單,覆蓋全球發展倡議涉及的減貧脫貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化和綠色發展、工業化、數字經濟、數字時代互聯互通等八個重點領域。中方期待同包括澳大利亞在內的國際社會一道,共同落實好高層對話會成果,開放各方共同參與的全球發展倡議項目庫,為加速落實2030年可持續發展議程注入強勁動力。

      China’s development is closely linked to the world, and China is willing to achieve common development together with the world. At the 76th session of the UN General Assembly in September 2021, Chinese President Xi Jinping proposed the “Global Development Initiative (GDI)”. At the High-level Dialogue on Global Development held on June 24, an outcome document of 32 deliverables was released, covering 8 priority areas of the GDI, including poverty alleviation, food security, Covid-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity in the digital age. China looks forward to working with the international community, Australia included, to implement the outcomes of the High-level Dialogue, open up a GDI project pool for all parties, and add strong momentum to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。中國是經濟全球化的積極參與者和堅定支持者,也是重要建設者和主要受益者。2021年9月16日,中方正式提出申請加入《全面進步跨太平洋伙伴關系協定》(CPTPP),體現了中方進一步深化國內改革和擴大高水平對外開放的信心和決心。中國加入CPTPP將對后疫情時期亞太地區和全球經濟開放融合與長期繁榮具有積極作用,也將為中澳雙方在《中澳自貿協定》基礎上開展更高水平開放合作提供重要機遇,符合雙方共同利益。中方愿本著最大誠意,在相互理解和尊重的基礎上,就雙方關心的經貿問題在磋商中交流,妥善解決彼此關切。

      China’s door of opening-up will only open wider, and will never be closed. On 16 September 2021, China officially applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), which reflects China’s confidence and determination to further deepen domestic reforms and expand high-level opening up. After joining CPTPP, China will play a positive role in the economic integration and long-term prosperity of the Asia-Pacific and the world in the post-COVID era. It will also provide important opportunities for China and Australia to take our cooperation based on the bilateral Free Trade Agreement to a higher level.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      今年的ACBC堪培拉聯誼日活動將主題定為促進中澳在向凈零排放進程中的合作,抓住了中澳新的合作契機。

      The theme of this year’s ACBC Canberra Networking Day, China-Australia collaboration on the transition to a net zero economy, is both significant and timely. It has well grasped the emerging opportunity for cooperation between China and Australia.

       

      中國正在力爭于“2030年前實現碳達峰,2060年前實現碳中和”的宏偉目標。澳大利亞工黨政府提出了到2030年時在2005年的基礎上減少43%碳排放量的目標,并將之制定為法律。

      China is striving to achieve the ambitious goals of “carbon peak by 2030 and carbon neutrality by 2060”. Australian Labour government has just made into law the 2030 target of 43% reduction in greenhouse gas emissions on 2005 levels.

       

      實現減排目標離不開新能源產業的發展。近年來,中國以風電、光伏發電為代表的新能源發展成效顯著,裝機規模穩居全球首位,發電量占比穩步提升,成本快速下降。中國在新能源發展方面具備產業優勢、市場優勢、政策優勢與服務優勢,澳大利亞在一些關鍵技術、資金和政策方面具有優勢,雙方強強聯合,新能源產業合作大有潛力,未來可期。據我所知, FMG集團未來產業公司已經在與中國湖南省探討綠氫裝備產業鏈方面的合作,中國最大的石油公司中石油、中石化的澳洲公司積極探索新能源開發,將新能源作為未來布局的第一產業。我們樂見相關合作廣泛開展、早日見效,希望兩國產業界合作為促進兩國實現減排目標、造福兩國和世界人民作出積極貢獻。

      Emissions cutting targets cannot be achieved without the development of the new energy industry. In recent years, China’s new energy industry, represented by wind power and photovoltaic (PV) power, has achieved remarkable results. Installed capacity in China ranks first in the world; share in power generation increasing steadily; and costs dropping quickly. China has relative advantages in the industry, market, policies and services in developing new energy, while Australia’s strengths lie in some key technologies, funds and policies. Cooperation between China and Australia on new energy has great potential and bright prospects. As far as I know, Fortescue (FMG) Future Industries, is already discussing cooperation with China’s Hunan Province on the industrial chain of green hydrogen equipment. China’s largest oil companies, PetroChina and Sinopec’s Australian subsidiaries are also actively developing new energy, and will give top priority to new energy as a future strategy. We welcome such cooperation to be expanded and bear fruit at an early date. And we hope and believe that the cooperation between our two countries will contribute to achieving the emissions cutting targets, and bring benefits to people of our two countries and the entire world.

       

      謝謝!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多