在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      中譯:我看威士忌
      發布時間:2018年01月16日     作者:葉子南  
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      If-by-whiskey1

      我看威士忌


      By Noah S. Sweat

      譯/葉子南2


      [1] My friends, I had not intended to discuss this controversial subject at this particular time. However, I want you to know that I do not shun controversy. On the contrary, I will take a stand on any issue at any time, regardless of how fraught with3 controversy it might be. You have asked me how I feel about whiskey4. All right, here is how I feel about whiskey:


      〔1〕各位朋友,我原來沒打算在此刻討論這一有爭議的話題。然而,我不躲避爭議。相反,任何時候我都會對任何議題表明立場,不管這議題會引起多大爭議。你們問我對威士忌持何立場,好,那就聽我說來。


      [2] If when you say whiskey you mean the devil’s brew, the poison scourge, the bloody monster5, that defiles innocence, dethrones reason, destroys the home, creates misery and poverty, yea, literally takes the bread from the mouths of little children; if you mean the evil drink that topples the Christian man and woman from the pinnacle of righteous, gracious living into the bottomless pit of degradation, and despair, and shame and helplessness, and hopelessness, then certainly I am against it.


      〔2〕假如說,你眼中的威士忌是那魔鬼之飲,釀災之鴆,嗜血之魔,它使你純真不再,理性全無,傾家蕩產,窮困痛苦,活生生地將面包從孩童的嘴邊奪走;假如你眼中的威士忌是把信基督的男男女女從正義、蒙恩的巔峰推入墮落、絕望、羞辱、無助、無望的無底深淵,那么我堅決反對。


      [3] But, if when you say whiskey you mean the oil of conversation, the philosophic wine6, the ale that is consumed when good fellows get together, that puts a song in their hearts and laughter on their lips, and the warm glow of contentment in their eyes7; if you mean Christmas cheer; if you mean the stimulating drink that puts the spring in the old gentleman’s step8 on a frosty, crispy morning; if you mean the drink which enables a man to magnify his joy9, and his happiness, and to forget, if only for a little while, life’s great tragedies, and heartaches, and sorrows; if you mean that drink, the sale of which pours into our treasuries untold millions of dollars, which are used to provide tender care for our little crippled children, our blind, our deaf, our dumb, our pitiful aged and infirm; to build highways and hospitals and schools, then certainly I am for it.


      〔3〕但是,假如你眼中的威士忌促人談鋒健旺,讓人看淡人生的坎坷,讓相聚的伙伴心中歌聲蕩漾,嘴邊笑聲飛揚,眼中閃爍著知足常樂的光芒;假如你眼中的威士忌喚起圣誕的歡聲笑語,讓冷冽霜晨中的那位老人精神抖擻步履健朗;假如你眼中的威士忌讓人更覺快樂,更感幸福,忘掉人間的辛酸痛苦,哪怕那僅是片刻;假如你眼中的威士忌能換來國庫中無盡的錢財,讓錢財用來照顧傷殘的孩童、失明者、聾啞人、可憐的老人和弱者,還能用來建公路、造醫院、辦學堂,那么我完全贊同。


      [4] This is my stand. I will not retreat from it. I will not compromise.


      〔4〕這就是我的立場。我不會在這個立場上退卻,我不會在這個問題上妥協。


      注釋:


      1. 本文摘自葉子南著《英漢翻譯:譯·注·評》(翻譯名師系列講評叢書)(清華大學出版社,2016),早先還見于《中國翻譯》雜志。本篇是美國密西西比州議員小諾厄·斯韋特(Noah Sweat Jr.)在1952 年發表的一篇演講。斯韋特后來當了律師和法官,但寫本演講稿時,他是密州的議員。當時在美國不少州販酒仍屬違法,但人們已開始對禁酒展開辯論,結果群眾見到一位政治人物總要問他對禁酒的立場,斯韋特不喜歡這樣的“逼問”,于是就寫了這個演講。結果在宣讀時,念完前半部分,一部分人拍手稱快,講完第二部分,另一部分熱烈鼓掌,因為他在演講中采取了一個沒有立場的立場,博得了雙方的贊賞。斯韋特原本是個沒有全國知名度的人物,但后來因本篇講演出了名。據說他花了兩個半月寫就這篇演講。


      2. 葉子南,浙江紹興人,畢業于杭州大學外語系(現浙江大學外國語學院)。近二十年來任教于美國明德大學(Middlebury College)蒙特雷國際研究學院(MIIS)。


      3. fraught with 表示loaded with、full of的意思。但注意后面的it應該搞清楚,此處的it應該是issue而不是“立場”。


      4. 有人將whiskey 翻譯成“酒”,建議用“威士忌”。盡管當時談的議題是開放酒禁,并非僅針對威士忌,但是這篇文章的題目是談威士忌,是借一種酒,談一個普遍議題。


      5. 這里的the devil’s brew, the poison scourge, the bloody monster 在原文構成排比結構,最好還原三個排比短語(魔鬼之飲,釀災之鴆,嗜血之魔),以便取得同樣效果。


      6. oil of conversation 主要說酒是“潤滑劑”,就像潤滑機器一樣,以酒促言談。至于說the philosophic wine,可以解釋為喝了酒人比較看淡困難。這個philosophic 辭典中的一個解釋就是characterized by the attitude of a philosopher; meeting trouble with levelheaded detachment,或able to accept an unpleasant situation calmly。記得楊必好像把philosophical about life 翻譯成“想得通丟得開”。


      7. 接下來的that puts a song in their hearts and laughter on their lips , and the warm glow of contentment in their eyes有三個位置:in their hearts,on their lips,in their eyes,這說明句中的語言是隱喻的,因為歌不可能在心中,笑聲也不會在唇上,滿足更不會在眼里。但是我們發現這樣的隱喻說漢語的人完全可以理解,沒有跨文化的障礙,所以可以在譯文中保留這幾個有隱喻成分的語言(讓相聚的伙伴心中歌聲蕩漾,嘴邊笑聲飛揚,眼中閃爍著知足常樂的光芒)。有關這種以概念隱喻為基礎的語言隱喻,可以參考葉子南的《認知隱喻與翻譯實用教程》(北京大學出版社,2013)。


      8. 這里有個成語(a spring in your step),其中的spring 是彈簧的意思,不是春天的意思,表達的隱喻意思是精力充沛。


      9. 原文magnify his joy 最好不翻譯成增加了快樂,只是把它放大了,直譯就是“放大喜悅和幸?!?,這里略有發揮,譯成“讓人更覺快樂,更感幸?!?。

      上一篇:淺談翻譯單位

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频