在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      有加有減,始成方圓
      發布時間:2017年09月17日     作者:Weihuanhua  
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      法律英語的翻譯,重在忠實,不宜隨意增減,但有些場合下增字或者減字卻是必要的,否則反而有悖于原意。

       

      在中譯英時,常常會碰到這種情況。比如,我國法律用語中,消除影響,恢復名譽是一個常見常用的詞。譯成英語時,應將消除影響譯成消除壞影響eliminate the ill effects)。因為,此處要消除的影響其實是指壞影響。所以應該在effect前面加上ill 這個詞,才更符合原意。全句應譯為elimination of ill effects and rehabilitation of reputation。

       

      又如,我國民法通則123條規定從事高壓作業造成他人損害的,應當承擔民事責任。這里高壓既包括高氣壓,也包括高電壓,如果只譯成high pressure就不符原意。因此應該加上high voltage(高電壓,將從事高壓作業譯為engage in operations involving high pressure, high voltage。

       

      此外,我國法律文書上出現的境外當然指中國境外,應譯成outside the territory of China,所以,境外固體廢物也應譯成solid waste from outside of China,加上 China一詞,反而更符合原意。

       

      在英譯中時,由于中英兩種文字的結構不同,也同樣需要隨時顧及上下文的關系,按照原文的真實含義來做必要的加減,不能就字論字,只求不錯,不求準確,例如:trade and foreign exchange balancing requirement 如譯成貿易與外匯平衡要求就可能被誤解為貿易與外匯之間的平衡要求,而原句的意思是 trade balancing requirement and foreign exchange balancing requirement,只是為了避免重復,將trade 后面的balancing requirement省去罷了。因此翻譯時此處應該加詞,譯成貿易的平衡要求與外匯的平衡要求方符合原意。

       

      又如,jurisdictional immunity of foreign head of states 以及jurisdictional immunity of foreign vessels,如果就字論字,jurisdictional immunity應該譯成管轄豁免,但譯成中文時,卻應該加上司法兩字,譯作外國國家元首的司法管轄豁免外國國家船舶的司法管轄豁免才更符合原意。

       

      同樣的道理,有時原文的文字有重復,翻譯時就應將重復的詞減掉,不必逢字必譯。例如產權清晰,權責明確,政企分開,管理科學這一套語中,清晰明確是一個意思,產權權責的意義也有重復。譯成英語時就不必講究中文里的四平八穩,而應將其中意義重復的詞減去,譯為clear definition of property rights and responsibilities, a separation of government from enterprises, and scientific management。

       

      同一含義的法律詞語,由于中英文化不同,表述的方式也會發生差異。我國法律中,一個人在經濟上支持其親屬的生活,用語頗為講究。支持其配偶的稱 為扶養,支持其父母等尊親屬的稱為贍養,支持其子女等卑親屬的稱為撫養。這反映了中國的古老文化對法律詞語的深遠影響。如我國婚姻法第21條規定:“父母對子女有撫養教育的義務;子女對父母有贍養扶助的義務。父母不履行撫養義務時,未成年的或不能獨立生活的子女,有要求父母付給撫養費的權利。子女不履行贍養義務時,無勞動能力的或生活困難的父母,有要求子 女付給贍養費的權利。禁止溺嬰、棄嬰和其他殘害嬰兒的行為。這里面的撫 養、贍養,在譯成英語時一律都用support這個詞來表達,無法體現出中文那種細膩的人文色彩。但在英譯中時,我們就應根據不同情況采用具有中文特色的詞語適當表達,如:duty to support children 應譯為“撫養子女的責任”;duty to support parents應譯為贍養父母的義務;“Husband and wife shall have the duty to support each other.”應譯為夫妻有互相扶養的義務。

       

      為了符合漢語中的習慣用法,對有些句子,在有把握的情況下,還可以撇開原句的詞義進行改譯,如:the present incumbent of the White House 逐字直譯的話是“白宮的現在任職者”,反而不如譯成“現任美國總統”,既簡單又明確;areas for non-state-operated investment 如果直譯成“非國家投資領域”,也不如譯成“民間投資領域”順口、明了。不過這種“意譯”與“直譯”的爭論,孰是孰非,至今還沒有定論。(請另見筆者在本刊總245期《法律英語中的直譯與意譯》一文。)法律英語畢竟是意義嚴謹、縝密的文體?!耙庾g”不可不用,但決不宜多用,更不可濫用。


      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频