在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      敢疑天下第一聯
      發布時間:2017年10月04日     作者:Yangquanhong  
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      文/楊全紅、李瑛 

       

      對聯,雅稱“楹聯”,俗稱“對子”,是懸掛或粘貼在壁間柱上的聯語。它言簡意深,對仗工整,平仄協調,是一字一音的漢語語言獨特的藝術形式。


      對聯藝術是中華民族的文化瑰寶,隨著各國文化交流的發展,它還傳入越南、朝鮮、日本、新加坡等“近鄰”國家。


      對聯基本全用中文擬就,但也偶有同時使用中文和英文(包括英文字母)而形成雙語對聯的。比如,近段時間多家網站就報道了這么一件事——中英文對出“天下第一聯”。對于該報道所涉內容及其中的對聯本身,人們幾乎都持肯定及至贊賞之態度,然筆者在字里行間卻看出一些“疑點”,今擬冒昧一談。為行文方便,不妨首先轉引原始報道文字如下:

       

      在長沙結束的全國首屆“楹聯文化與楹聯學科建設”學術研討會展出了一幅特殊對聯,上聯是英文而下聯是中文。據介紹,目前還沒有發現第二幅這樣的中英文對聯。記者看到,這幅 對聯上聯是英文:“To China for china, China with china, dinner on china.”(專家翻譯成中文為: 去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器),下聯是中文:“到前門買前門,前門沒前門,后門有前門”(第一個“前門”意思是前面的門,后一個“前門”意思是前門牌香煙)。中南大學教授、湖南省楹聯協會會長余德泉說:這幅對聯雖然語言不同,但對仗工整,饒有風趣。這副對聯最早被中國楹聯協會常務理事陳錫波發現并整理加工。海內外學者認為,這是楹聯學術界承認所發現的世界上第一例中英文對聯。(摘自:http://www.qiuyang.com/translation)


      疑問一:中英文“天下第一聯”之謂屬實嗎?

       

      以上報道稱,“To China…到前門”乃“楹聯學術界承認所發現的世界上第一例中英文對聯”。對此,筆者似不敢茍同。記得十余年前自己還在讀高中時就曾有幸閱讀并抄摘過中英合壁對聯,有關內容至今猶存,只憾當時尚無“文獻”意識,沒有注明出處?,F轉摘二則較具代表性的中英雙語對聯如下,僅供佐證。


      上聯:一二三四五六七

      下聯: A B C D E F G

      橫批:OK


      該對聯乃有關同仁為一位音樂教師與一位英語教師喜結良緣而送上的賀聯。上聯的數字代表音樂里的7個音階,而下聯是英文字母表中為首的7個字母;橫批OK表示贊美之意,其中的"O"還是樂譜符號。以上聯中的中文數字對下聯中的英文字母,不知是否也屬“中英雙語聯”?!


      上聯:為X、Y、Z送了君命

      下聯:教W、F、S依靠何人


      本中英“雜交”對聯是某英語教師為英年早逝之夫君所作的挽聯。因先生生前系數學教師,上聯中的代數符號X、Y、Z便用以代指其賴以為生的飯碗,暗含為謀生而勞累至死之意;下聯中的的WFS分別為英語wife(妻子),father(父親),son(兒子)的第一個字母,用以表達全家三代人對死者悲痛欲絕的哀悼之情。撇開內容不談,僅從所用語言看,本聯無疑也是一“中英雙語聯”。

       

      疑問二:形美是佳聯的惟一標準嗎?

       

      剔除有關敘述文字,上述報告中所提中英文“天下第一聯”之實質內容為:“To China for china, China with china, dinner on china.”(上聯) / “到前門買前門,前門沒前門,后門有前門”。(下聯)


      從形式上看,本對聯確乎“對仗工整,饒有風趣”,可謂“形美”之佳作。然大家知道,中文對聯是頗有講究的:一要字數相等,斷句一致;二要平仄相合,音調和諧;三要詞性相對,位置相同;四要內容相關,上下銜接。既是對聯,所用語言不論是中文、英文或中英雙語,以上基本要求均當盡量實現。


      姑不談平仄和詞性,僅從上下聯的含義必須相互銜接角度看,本對聯無論如何也夠不上“精品”。如果不以為然,可將上聯譯文與下聯并放一起并以誦讀方式“檢驗”之,相信上下聯語義之不匹配將立刻凸顯:去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器;(上聯)到前門買前門,前門沒前門,后門有前門。(下聯)很明顯,此時的上下聯只有前一小句尚能成對,而后兩小句不論是形還是義皆相差不可以里計也!


      誠然,文首報道重在說明有關對聯的雙語性及上下聯工整的對仗形式,僅限于此,本疑問則顯得有些過于“挑剔”。

       

      疑問三:能用英文成就一完整的對聯嗎?

       

      筆者現任教于高校外語系,平日對中文楹聯也偶一側目,今發現世間竟有如此英中雙語楹聯,其驚喜不消說不亞于中文“科班”。不過,興奮之余,我們也在思考這么一個問題:該對聯之上聯既然是英文,下聯為何不直接用英文作對呢?是不是覺得在英文中不可能找出一銖兩悉稱的下聯?


      經過思考,我們認為貿貿然就斷定該對聯屬“不可對”顯然偏頗,英文中其實是可以“挖”出理想的“下聯”的,比如,四川工業學院外語系尹德謨教授就給出了這樣的下聯:To Turkey for turkey, Turkey with turkey, dinner on turkey。本下聯與上述上聯不僅文字同一,而且對仗工整、語義諧和。將上下聯拼于一處,其奇巧與工整更是不言自明:To China for china, China with china, dinner on china. / To Turkey for turkey, Turkey with turkey, dinner on turkey。不過,需要說明的是,本英文對聯之上下聯中的on均宜理解為“在上”。為使該英文對聯完整,筆者還愿給出以下“橫批”:Turkey’s turkey on China’s china。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频