在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第2期點評
      發布時間:2017年09月01日     發布人:EwAdmin  
      0
      字號 簡體 繁體 打印

       

          【原文】

       

      [1] Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. [2] Don’t be trapped by dogma – which is living with the results of other people’s thinking. [3] Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice. [4] And most important, have the courage to follow your heart and intuition. [5] They somehow already know what you truly want to become. [6] Everything else is secondary.

       Steve Jobs

         

          本期原文節選自史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)在美國斯坦福大學(Stanford University)畢業典禮上的一次演講。了解這個背景很有必要,在應用語言學、翻譯學上屬“語外銜接”。


          眾所周知,翻譯的基本原則是信、達、雅,這看似老生常談,但具體應用中,問題仍層出不窮?!靶拧?,是對原文的忠實,也是對譯者的一種限制,而“達”“雅”則多少給了譯者發揮的空間,但亦囿于范圍,不能如同創作般任意發揮。句[1],有的譯文,如“一寸光陰一寸金。因此,不要在別人的故事中流著自己的眼淚”,顯然離原文過遠。[1]中的you,是第二人稱代詞,看似簡單,很多都譯成了“你”,也可泛指成“人”,即people in general;或省去指稱,比如You have to be 21 or over to buy alcohol in Florida 可譯為“在佛羅里達,必須年滿21歲才能買酒”。許多譯文若脫離語境看還算不錯,但要身臨其境,有面對大學畢業生講話的感覺,便應為“你們”。然而,又可變通,既泛指大家,又特指個體,所以 [3]、[4]、[5] 中的 you/your, 不妨譯成“你”“你的”或“自己的”等,以增加親近感。


            [2]中,固然可以緊貼字面譯成“不要陷入教條之中,那是根據別人的思考結果來生活”,但顯臃贅。所謂“達”,是指文思的通達和文氣的順達,故不妨譯為“不要被條條框框所束縛;那些是別人思考的結果”。


            [4]中的heart and intuition,許多人都分別譯成了“內心和直覺”,其實兩詞意思相近、互補,不妨簡化為“內心的感悟”,正如:completely and perfectly不必譯成“完全和完整”,而可為“完美”;proper and right不必是“恰當和正確”,“得體”即可。


          對于[4]、[5]、[6],許多譯文是按原文的句式、標點符號翻譯的,如“最為關鍵的是,要勇敢地追隨你的內心和直覺。它們其實早已知曉你真正的歸宿。而其他的一切,無非是過眼云煙”,形式稍顯死板。這里完全可在理解其內涵義的基礎上,將三句打通處理,如“最重要的,是有勇氣聽從你內心的感悟——那些知道你想要的是什么,而其他都是次要的”等。


          以“雅”而言,還包括文體、選詞、精煉等內涵。此次亦有以文言文翻譯的。應當說,中國的語言文字,自五四運動以來,有兩大劃時代的事情,一是白話文寫作,一是漢語拼音方案。當代人以當代文表述,是歷史的趨勢,不應逆轉,更何況此文是講演稿。不可想象,若一當代英語演講者,滿口用的竟然是16世紀莎士比亞式的古典英文!喬布斯語言風格的特點是樸實無華,即用簡單、通俗的詞匯和句式說出真實的感受和耐人尋味的道理,這無疑使他的演講廣受歡迎。同樣,正確、標準、地道、樸實、簡練、生動地以現代漢語寫作,即老老實實地講好現代人的“人話”(通俗易懂、打動人心的語言),并不比蹩腳甚至不倫不類地使用生僻文言文更容易;相反,更難,也更有價值。所以,就我們現在的日常實踐而言,除特殊情況外,以文言文翻譯英文,不值得提倡。


          就選詞來說,應注意準確和變化。如:將living someone else’s life譯成“為他人而活”,容易產生歧義,因中文這一表述是褒義的,英文實為living for others、man is here for the sake of others、a man for others等,故不妨譯為“生活在他人世界”。再如:將Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice譯成“不要讓其他人的意見掩埋了你內心的想法”,就忽略了noisevoice的對比呼應,故不妨改譯為“不要讓他人的噪音淹沒了自己的心聲”。同時,應注意行文的變化,避免重復。如:有的譯文將someone else、other people一概譯成“別人”,其實還可“他人”“旁人”“外人”等;將you一律譯成,其實還可“自己”“自我”等?!拔乃瓶瓷讲幌财健?,中、英文皆然;而以中文之豐富,足以應對。


          不夠精煉,是大部分譯文存在的問題。魯迅說,寫完之后至少看兩遍,將可有可無的字、句、段刪去。以下段譯文為例:


          每個人的一生十分短暫的,所以請不要浪費自己的生命去按照別人的意志生活,不要被那些灌注了他人思想的教條主義束縛,……最重要的,我們要敢于聽從自己內心的聲音和相信自己的直覺。因為我們的內心和直覺早已它們知曉我們真正想要的是什么。這樣一來,任何其他的聲音已經不重要。


          其中,——為可刪去部分,而可增加為可增加部分。


          精煉也是“雅”的一種境界,需要的是化繁為簡的功力。

      上一篇:翻譯擂臺第3期
      下一篇:翻譯擂臺第2期

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多