在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第4期點評
      發布時間:2017年09月01日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      [1] Thought has invented the computer. [2] You must understand the complexity and the future of the computer; it is going to outstrip man in his thought; it is going to change the structure of society and the structure of government. [3] This is not some fantastic conclusion of the speaker, or some fantasy, it is something that is actually going on now, of which you may not be aware. [4] The computer has a mechanical intelligence; it can learn and invent. [5] The computer is going to make human labour practically unnecessary – perhaps two hours work a day. [6] These are all changes that are coming. You may not like it, you may revolt against it, but it is coming. 

      – J. Krishnamurti


      J. Krishnamurti(1895—1986,J. 克里希納穆爾蒂,簡稱“克氏”)是印度著名哲學家,上世紀20年代起主要活躍于美國和歐洲,被稱為20世紀最偉大的心靈導師,在西方有著廣泛影響。他一生著述60余種,多由演講和談話集結而成,譯成40多種文字在世界各地出版。本段選自其著作The Network of Thought (1981),盡管是35年前的言論,但在第五次技術革命的今天,人們仍不得不驚嘆于他天才的預見。


      具體而言,[1]中,許多人將thought譯成“思維/思考/大腦/想法/智慧/想象力”等,不能算錯,但要看語境;通觀克氏的著作會發現,他的主題是圍繞著人類的智慧、社會的發展、人與自然、精神世界與物質世界的關系等展開的,故不妨用更平實、相對應的“人腦”。將invented譯成“創造了”,欠準確,因該詞與created還有區別,故此句不妨譯為“人腦發明了電腦”??紤]到這一句與下文的關系,有譯文加了“因為……”, 其實此句可用分號(;)斷開,以接下句。


      [2]中,you多被譯成了“你”,其實這里是一種泛指,如:You would like them once you got to know them.(不管是誰,只要一認識他們就會喜歡他們。)故不妨譯為“人們”或“我們”。對于outstrip,一般都能理解,問題是to outstrip man in his thought,許多參賽者作了過度的發揮,如“它將在思維能力方面將人類遠遠地甩在后面”“計算機將會比人們想象中的發展得更快”等,“超越”了原文。下文中的兩個structure,有的分別處理成“社會架構和政府組織”“社會結構和政府機制”等,未嘗不可,但亦可合并譯出,故整句不妨譯為:“人們必須對電腦的復雜性和前途有所了解,因為電腦將會超過人類的思想,改變社會和政府的結構?!?


      [3]的譯文可謂“異彩紛呈”,如:“這不是說者之新奇結論或幻想,而是可能被你忽略的,實實在在發生著的事情”“這并非發言人妄下結論,而是如今真真切切正在發生的事,只是你并未注意到”“這既不是某位演講者奇妙的推論,也不是某些幻想,而是確有其事的,只是也許你還沒有意識到罷了”等。應當說,基本意思都不錯,只是頗顯笨拙。原因可能是糾結在幾個關鍵詞上:①speaker,鑒于此文為克氏演講稿,故可譯為“我”“本人”等。②conclusion,不一定總是“結論”,因該詞的原義是to decide that something is true after considering all the information one has,所以,還可為“判斷”等,如:I mean I am really sorry about your conclusion. 可譯為“我對你的判斷真是不敢茍同”。③fantasy,固然可譯成“幻想”,但此處還有“推測”的成分。故此,整句不妨譯為:“這不是我的臆想論斷或幻想推測,卻是現時正在發生著的事,而你們對此可能并未意識到?!?


      對于[4]和[5],大部分譯文是按照原文分句處理的,如:“計算機擁有機械智能,它既能學習也能夠發明創造。這將使人類實際勞動力發揮的余地越來越少——也許僅僅是一天兩小時的工作量?!薄坝嬎銠C是能自我學習和創造的機械智能體。它減少人類不必要的勞動力——人們可能一天只用工作兩小時?!逼鋵?,統觀兩句內容的相關性,可以將其打通考慮。mechanical intelligence,是40余年前的用法,有的參賽者譯成“機械的智能”,該詞后演變成 artificial intelligence (AI)。can助動learn和invent,譯文可稍錯落。practically unnecessary 有一種講話的語氣,不可太絕對,如:A debit card makes cash practically unnecessary for students to consume on campus. 此句可理解為“銀行卡使得學生在校園消費幾乎不用現金了”,但要注意不是絕對不用了。而perhaps two hours work a day是一種補充說明。故此,不妨將兩句合并譯為:“電腦具有機械智能,會學習能發明,它將使人類勞動變得幾乎沒有必要(也許每天只需工作兩個小時)?!?


      [6]中,可能是被單復數(are、it)所困擾,有些參賽者出現理解錯誤,如“這些都是正在到來的變化。你可能不喜歡計算機,可能厭惡它,但它還是會到來”等。須知,此時計算機早已出現(上世紀40年代問世),故此處還是指changes。因是演講,有些口語化的成分,但譯者要抓住其中心意思,不被其語言表達的枝節所迷惑;但基本意思把住后,又很容易啰嗦,如:“這些都是正在降臨的改變。你可能不喜歡,你可能對其反感,但它正向你走來?!薄八羞@些都是即將發生的變化。你也許不喜歡,也許會反感,但是,它的確來了?!逼渲?,revolt against不一定總是“反感”,還有抵制、反對、反抗之意,如:The novel in essence revolts against any modern warfare.(小說的核心內容是反對任何現代戰爭。)整句不妨簡化為:“這些變化,無論人們對此歡迎還是抵制,都正在發生著?!?


      上世紀四五十年代,科學家們最大膽的設想是,到2000年時,全世界可能只需要幾百臺計算機(因那時一臺計算機價格昂貴,且占用幾個車間,約20噸重)??耸喜皇强茖W家,但他的哲思仍然閃耀著智慧的光芒——電腦的發展的確超越了人類想象,改變了社會結構和人們的生活方式,并將加速進行。故該段文字堪稱經典,至今值得一譯,而且一議。

      上一篇:翻譯擂臺第5期
      下一篇:翻譯擂臺第4期

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多