在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第5期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】



      [1]今年是明代戲劇家湯顯祖逝世400周年,也是英國戲劇大家莎士比亞逝世400周年。[2]湯顯祖和莎士比亞是兩位同時期的世界級戲劇家,在不同的文化背景與生活環境下,同樣都創作出了膾炙人口超越時空的劇作。[3]我們是否可以假設,如果400年前也有今天一樣發達的通訊和交通,說不定兩人會看到彼此的作品,甚至會一見如故,相見恨晚,成為最好的朋友。

      ——葉長海,《人民日報》


      湯顯祖與莎士比亞,兩位東西方戲劇大師,原本并無關系,卻因同在400年前(1616年)去世而聯系在了一起,以至聯合國都發起了對他們的系列紀念活動。


      兩位的才華難分伯仲,但作品數量卻相差很大。湯氏活了66歲,只有戲劇5部,而莎翁52歲早逝,卻留下37部戲劇及154首十四行詩等。原因很簡單:前者心系官場,視戲劇為末節;后者身在梨園,把此職當正事。然而留給后世的,哪個更有價值?年代越久,看得越清楚。


      [1]中,“400周年”應為序數詞(-th),而非一般數字;“戲劇家”許多人用了playwright,該詞原本與dramatist意思相近,但近年多用于電影劇本作家,而后者則保留了傳統涵義(而且與dramas相對應);“逝世”指的是二位,故可合并譯出;而中國歷史朝代后面應注明年代,以使讀者有時間概念。下面為一典型參賽譯文:


      This year {2016} is the 400[th] anniversary of [the] Ming Dynasty playwright Tang Xianzu's death {and also the 400 anniversary of} the British dramatist [William] Shakespeare's {death}. (注:{ }內為可刪去或不應重復的,[ ]內為應增加的部分。)


      實則,不妨譯為:This year marks the four hundredth anniversaries of the deaths of both Chinese Tang Xianzu of the Ming Dynasty (1368-1644) and British William Shakespeare...


      [2]中,“同時期的”,許多人用了the same period / of the same historical period / in the same time等,其實contemporary不只是“當代的”,而且是同代的(alive or existing at the same time as a particular person or event);“在不同的文化背景與生活環境下”,許多人譯成Under different/diverse cultural backgrounds and living environments,固然不錯,但略顯死板(如“在……下”不一定總是under... ,“不同”亦非永遠為different、diverse等);“生活環境”,有的用了ecological setting,似乎很合現在的環保理念,但此處似有過之,而ambience可以考慮,該詞從法語ambiant(surrounding)而來,有古典色彩;“膾炙人口”,譯成enjoy great popularity / appeal to most people等固然不錯,但考慮到兩位跨東西方的界度,win universal praise似更切宜。另外,在語序上,此句翻譯時亦不妨根據中文的習慣有所調整。


      考察歷史,發現最早將湯氏和莎翁相提并論的,竟然是上世紀30年代的日本漢學家青木正兒在其《中國近世戲曲史》中的表述:“東西曲壇偉人,同出其時,亦一奇也……”翻譯出來:“兩位偉人雖同時出現于東西方戲劇界,(素昧平生,)卻共為人類文化的奇葩……”——這可謂為二人安排的首次跨時空“握手”。


      在英漢對比研究中,學術界一般將英語定義為“形合”(Hypotactic),即其句子成分之間主要靠語言形式手段(如關聯詞等)相連接;中文是“意合”(Paratactic),即詞語或子句之間不用語言形式,而是通過邏輯關系和內在涵義相整合。于是,在翻譯上便有了明顯的增、減、整的現象。典型的例子如:①“When the pressure gets low, the boiling point becomes low.”譯成中文時,可省去介詞、動詞等——“氣壓低,沸點就低?!?;②“求職者,會說英語的優先錄取?!弊g成英文時,則需加上代詞、助詞、介詞等——“Job applicants who can speak English would receive preference over those who can't.”。


      故此,不妨將[1][2]以語言形式(如同位語、代詞、動名詞、介詞等)整合起來:This year marks the four hundredth anniversaries of the deaths of both Chinese Tang Xianzu of the Ming Dynasty (1368-1644) and British William Shakespeare, two contemporary world class dramatists who created their dramas that have been winning universal praise transcending time and space, based on their own living ambiences and cultural backgrounds.


      [3]中,見到“假設”,很多人用了assume,但仔細推敲,該詞的原義為“to accept that something is true without checking or confirming it; accept without verification or proof”,即是一種推測,現更多用于學術上未經證實的個案或命題;而“如果”很容易與if聯在一起。其實,表示虛擬語氣,還可將謂語中的過去式had、should、were等移至主語前,如:①Had he been in your position, he would probably have done the same.(他若處在你的位置,也會這樣做的。)②I will go, should it be necessary.(有必要的話,我會去的。)③Were you to argue, object, and annoy me for a year, I would not agree with you.(你就是爭吵、對抗、煩擾我一年,我也不會同意的。)故此句起碼可以用這三種表現形式,如:had they... / should they have / were they provided with...等。更確切而言,這里的“假設”實為“想象”(imagine),如:We can well image that / Imaging that / It catches imagination of...等。語氣更強的則為fire imagination(激發想象),如:Stories of adventure fire Tom's imagination.(冒險故事激發了湯姆的想象力。)故此處不妨譯為“It should fire our imagination that...”。


       “相見恨晚”,此處的“恨”不是現代漢語的“憎恨”,而是古漢語的原義,“恨,怨也”(《說文》),即遺憾、悔恨,英文為regretful、regretdeeply、pity、sorry等。有參賽者譯成“they regretted not to have known each other much earlier / the two masters would have hit it off and regretted their missing / were only feeling regretful not to have met much sooner”等,都不乏創意,問題是如何更好地將其整合在句子和篇章之中。的確,如果先譯出了“一見如故”,似乎又不好加入regret之意,但將其置后,補充說明,不失為一種表達技巧。例如參賽譯文:


      Shall we assume that {400 years ago}, if there had been telecommunications and {means of} transportation as advanced as those in modern time, {Tang Xianzu and Shakespeare} might have chance to read each other’s works and even become fast friends at their first meeting {as if they had known each other for quite along time}, only to regret meeting each other too late.


      應當說,隔離來看,此段譯文大體可以接受,但結合篇章,{ }里的內容似有可精簡或改進之處。


      故此,綜合考慮,該段不妨譯為:It should fire our imagination that had they communication and transportation as advanced as we have today, the two giants might have read each other’s works, or even become old acquaintances and best friends at their first meeting – regrettably, they didn’t.


      此外,參賽譯文中還有一些語法錯誤,如過去式、完成時、虛擬語的運用等,屬基本功問題,不妨做些針對性補課,以利日后參賽。


      順便而言,兩位戲劇大師的創作精神其實極其相似:湯氏褒揚個性,痛撻腐朽摧殘;莎翁悲天憫人,極富人文情懷。然而,他們在世界上的影響卻不可同日而語。除了其他因素,顯然也與翻譯有關。

      上一篇:翻譯擂臺第6期
      下一篇:翻譯擂臺第5期

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多