在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第7期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

             【原文】


      [1]關于孟子的“性善論”,長期以來人們有種誤解,認為他主張人性是天然、永遠善良的。[2]其實,孟子并不認為人人生而盡“舜堯”;人的本性中,也有些東西是無所謂善或惡的,人也會墮落,也有與獸相同的本能。[3]但是,孟子的高明之處,在于他指出了,那并非“人性”,而是與禽獸無異。

      ——一丁


      中國傳統文化的特色之一是孟子的“性善論”,迥然不同于西方的“性惡論”;而對其的理解和翻譯,歷來不乏爭議。


      [1]中,這里的“性”,指的是“人性”,即human nature;而“性善論”,若譯成the mankind-hearted、virtue of human thought、kind-hearted by nature、the innate goodness theory等,似有一定道理,但不夠準確。其中的狀語“長期”,多數人習慣性譯成了“For a long time, ...”“For the long run...”“...since very long ago”等,但考慮到英語“形合”的特點,宜將其融入句子之中?!罢`解”,有misunderstanding、misconception、be misunderstood、misconstrued等,但實質是其涵義被曲解了,所以可用be mistakenly interpreted等。故該句不妨譯為:Mencius’ theory of the original goodness of human nature has long been mistakenly interpreted to mean that humans are innately and perpetually kindhearted. 或更直譯些的:Concerning the theory of original goodness by Mencius(372-289 BC), it has long been misunderstood that human nature is naturally and eternally good.


      [2]中,上半句所涉及的內容根據的是:《孟子·滕文公章句上》,“孟子道性善,言必稱堯舜”;《告子章句下》,“曹交問曰:‘人皆可以為堯舜,有諸?’孟子曰:‘然’”。很多人譯為:It is said that all men may become Yaos and Shuns. 化用為“盡舜堯”后,又有了不同翻譯,許多人譯成:...is born to be Yao and Shun.這么譯似有不妥。首先,born good / evil 即可,如:①I believe that the normal human heart is born good.(我相信一般人生來心都是善的。)②Criminals are never born evil, and, in the case of corruption, it is quite clear that social factors play an important role.(罪犯并非生來就是惡的,在腐敗案例中,很明顯,社會因素起了很大作用。)其次,單純地譯成Yao and Shun,恐難為英文讀者盡知,故可添同位語或稍加詮釋?!芭c獸相同的”,很多人譯成了same to other animals、have same instinct as animals、of the instinct similar to creatures等,似乎可以接受,但是更為準確的“獸”,應為beasts,該詞的本義是a living organism characterized by voluntary movement。animal固然也可以,但該詞原義是a living organism that is distinguished from plants by independent movement and responsive sense organs,主要是指與植物的區別。creature則為any living person or animal,其中包括“人”(除非以other來區分)。


      關于“有些東西是無所謂善或惡的,人也會墮落”,孟子在《告子章句上》中針對人性如水、“決諸東方則東流,決諸西方則西流”的觀點,指出“今夫水,搏而躍之,可使過顙;激而行之,可使在山。是豈水之性哉?其勢則然也”(就水而言,拍打濺起來,可以高過額角;戽水使之倒流,可以引上高山。這難道是水的本性嗎?是形勢使其那樣)。所以,他認為,正如水本性往低處流,受外力作用才會變向,人也只有在外部條件的影響下才會變壞,這種改變不是人的本性使然。這里的“壞”,許多人用了bad、corrupt、brutish、degenerate、immoral、unethical等,實際上good與evil是一對概念。同時,應將“人也會墮落”的暗含條件作為狀語補充上去,如...if... 、under... condition等,故此句不妨譯為:In fact, Mencius did not hold that every man is bornYao or Shun, the two sages in ancient China; he also identified other attributes, resembling beasts, which may be either good or bad in themselves, but which can lead to evil if not duly controlled.


      [3]中,對孟子的“高明”,許多人譯成 Mencius' genius 或wise / brilliant / excellent / super as Mencius is等,未免有些過分,實則不妨為judiciously / sensibly (points out)等。而那樣便并非“人性”,是“與禽獸無異”之意,朱熹在《集注》解釋道:“事物之理,莫非自然,順而循之,則為大智;若用小智鑿以自私,則害于性而反為不智?!彼^“害于性”“不智”便是有別于人性了,不過朱老夫子說得更文雅些,但在中國傳統文化里,若用到“禽獸不如”“形同禽獸”“行若狗彘”等,已經是對人最不齒的形容了,所以需加些“反人性”“屈同于”之類的貶義詞,如defy、go against、contrary to及downgrade、demean、abase等,故該句不妨譯為:However, Mencius judiciously pointed out that when a man does evil he is actually defying human nature and abasing himself to the level of other living creatures.


      正巧,近日看到黃永玉剛剛出版的《給孩子的動物寓言》,開篇便講“動物比人好……”,其中當然不乏哄逗孩子的成分,但這種對于動物(禽獸)在感情上的轉變,卻是有悖于中國傳統的,也體現了一種人性的變化,更接近于西方。

      上一篇:翻譯擂臺第8期
      下一篇:翻譯擂臺第7期

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多