在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第8期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      [1] If we ask ourselves what is this wisdom which experience forces upon us, the answer must be that we discover the world is not constituted as we had supposed it to be. [2] It is not that we learn more about its physical elements, or its geography, or the variety of its inhabitants, or the ways in which human society is governed. [3] Knowledge of this sort can be taught to a child without in any way disturbing his childishness. [4] In fact, all of us are aware that we once knew a great many things which we have since forgotten. [5] The essential discovery of maturity has little if anything to do with information about the names, the locations, and the sequence of facts; it is the acquiring of a different sense of life, a different kind of intuition about the nature of things.    

       – W. Lippmann


      沃爾特·李普曼(Walter Lippmann,1889-1974),美國著名的政論家、作家和學者,傳播學的奠基人,他的著作、名言集被翻譯成了幾十種語言,在世界各地傳播。這段文字,體現的是作者對于主觀與客觀、知識與智慧關系的一種思考——譯者對此需有一總體的把握,才不至偏離原意太遠。


      [1]中,賓語從句what...中套有定語從句which... , 其中的experience forces upon us修飾wisdom,但force并非“強加”或“自然力量”之意,如有的譯成“經驗強加于我們的這種智慧是什么”“什么是我們在體驗自然力量時獲得的智慧”等,而是“具有強烈影響”(having strong influence),如基督教中講:All this conspired to force upon theologians the need to affirm in new ways that Christ was truly man.(所有這些意念的匯總促使信徒們以新的方式重申基督是真正的人。)下面的...the world is not constituted可譯、可不譯,為“世界(的構成)不是我們所……”。故該句不妨譯為:若問經驗給了我們怎樣的智慧?回答必然是:發現了世界的構成并不是我們所想象的那樣。


      [2]中,對于 It is not that... ,許多人譯成了“它不是那些……”,顯然是拘泥于字面意思,而沒有把握選文的主旨,即如前所述的知識與智慧及人的成長的關系,其意實為:以下這些知識,相對而言,其實并沒有那么重要。明白了這一點,對于“its physical elements, or its geography, or the variety of its inhabitants”,若譯成“關于它的物理元素,或它的地理,或它的居民種類,或人類社會治理的方式”“關于世界的物質元素構成,地理狀況,生物多樣性,或是管理人類社會的各種方法”等,就顯得未免“拘謹”。故該句不妨譯為:多學一些具體的事物,如地形地貌、各類生物知識及人類社會的管理方式等,其實并不重要。


      [3]中,問題較多,典型的如“這類知識可以通過不擾亂童心的任何方式教給孩子”“這種知識在童年時就被傳授給孩子而不以任何方式破壞他的童真”“對于這種知識,即使是孩童也能習得,且其童真能毫不受損”“這類的知識完全可以在不影響一個孩子的童心的情況下教給他”“這樣的知識能夠在毫不泯滅童心的情況下傳授給孩子”等等。顯然,問題出在childishness與選文主旨的關系上。前文一直在講那些干巴巴的“知識”其實跟人的成長沒有多大關系,此處則說到孩子和稚氣。對于childlike、childish、childishness,在不同的語境中可有不同的解讀。如,美國著名教育家亨利·戴克(Henry Dyke)有句名言:The limitations that are childlike in the child are childish in the man. (智能的不足,在孩子身上體現為天真無邪,對于成人則是一種幼稚的表現。)以知識對促進人格發展的影響來看,這一類的教育對于孩子的成長、蛻變其實沒有特別大的作用。故該句不妨譯為:這類知識的傳授甚至改變不了孩子身上的稚氣。


      [4]中,對于knew (a great many things)和(we have since) forgotten一般都可翻譯出來,但語氣不夠準確,如“自己也曾熟知現時已遺忘的許多事物”“我們曾經也知道許多這樣的知識,只是過后忘了”“我們曾經知道很多事情,后來卻又都忘記了”等等。分析起來,“知道了”(knew)是知識層面的,由于沒有與個人的思考和感受發生關系,因而沒有向智力或性格成熟方面轉換,爾后就忘記了(forgotten)。故該句強調的是,已知的未必是有用的:事實是,我們都知道,許多我們原以為“知道了”的事情,都已不記得了。


      [5]中則講得更加明確,即信息(information)類的獲得對于人的智力和性格的成熟產生的影響很有限,重要的是與個體的內心發生關系。有的參賽者將The essential discovery of maturity反譯成“稚氣的褪去”,似乎是一種創意;而將a different kind of intuition about the nature of things譯成“一種關于事物本質的完全不一樣的直覺”又有失偏頗。有兩個地方值得注意:①has little if anything... ,為“幾乎沒有”“微乎其微”之意,如:In terms of technical content, very little if anything has changed at this time. (就技術內容而言,幾乎沒什么大的改變。)亦可將little與if anything分開,如:True greatness has little, if anything, to do with rank or power. (真正的偉大是與地位或權力無關的。)②different,許多人將其譯成“不同”“不一樣的”,其實在此更多是“各自”之意,如:Different people reacted in different ways. (人們作出了各自不同的反應。)故此句不妨譯為:一個人成熟性格的養成與人名、地點等具體事實幾乎沒有多大關系;重要的是,要獲得對于生活的一種自我感悟,一種對事物本質的感知。


      應當說,李普曼的這一論述,對于人們學習什么、如何學習、怎樣注重汲取知識與提高自己的關系等,是頗有見地的。

      上一篇:翻譯擂臺第9期
      下一篇:翻譯擂臺第8期

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多