在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第9期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印


      【原文】



      [1]中國女排在此次奧運會上奪冠后,“女排精神”再次成為走紅的熱詞。[2]人們一般認為所謂女排精神,就是拼搏、堅持、永不放棄等,似乎有了這種精神,便可在任何賽事中立于不敗之地。[3]但是,精神固然可以影響,卻永遠代替不了物質。[4]正如女排教練郎平所說:“不要一贏球就談女排精神,也要看我們努力的過程。[5]女排精神一直在,但單靠精神不能贏球,還必須技術過硬?!?


      選文是時政文體,首先應準確把握原文,然后力求以平實、簡練的語言譯出。


      [1]中,很多參賽者將“(女排)精神”譯作了spirit,如the spirit of women's volleyball team has become a hot topic again,看似不錯,但分析起來,這里更多指的是一種體育競賽中的士氣,不妨用morale,其本義為“the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time”;而“熱詞”重在詞語方面,多于topic。故該句不妨譯為:Following the victory of the Chinese women volleyball team at the recent Olympic Games, the “morale of the Chinese women volleyball team” has once again become a catchphrase.


      [2]中,比較典型的,如:"Women’s volleyball team spirit" is believed to be the spirit of struggling, persistence, and never giving up, with which people seem to be able to stand in an invincible position in any competition. 這種譯法似乎也可接受。但“人們一般認為”不一定永遠是believed,而“拼搏、堅持、永不放棄等”亦可加以整合;同時,又不一定恪守原文的標點,即可根據英文的表達方式,將其更加明確:In general, the phrase symbolizes a fighting spirit of persistence which never gives up. To many, it seems that once a team or an individual is imbued with this spirit, any battle can be won in competitions eventually. 


      [3]中,這里的“影響”若處理成動詞matter,是可以接受的,若譯成influence則應有賓語?!拔镔|”問題較多,參賽者一般譯成materials、matters、substance等,如“Such spirit indeed matters, but never replaces certain materials”, 可問certain materials到底是什么東西?顯然conditions、real things更恰當,故不妨譯為:However, make no mistake, morale, or spirit, can surely influence the outcome but never substitutes for the real thing. 


      [4]中,“不要……一……就……,也要看……”,意思是:不要每當什么的時候,就過分強調什么,而忽視什么。典型的譯文,如“People tend to talk of the Women’s Volleyball Spirit immediately after the team wins. However, they are also supposed to see the efforts we’ve made”,似乎強調得還不夠。過分強調、叨嘮,可以用harp on... ,如:I wish you wouldn't harp on about it all the time.(我希望你不要老是喋喋不休地談論那件事了。)而“也要看”的實質是“請不要忽視”“以往重視不夠”,故該句不妨譯為:As their coach Lang Ping said, “People should not harp too much on the ‘morale of Chinese women volleyball team’ and value too little the hardship of our training every time we win a game.”


      [5]中,參賽者一般都能順理成章地譯成“The spirit is always right here. To win the match, we are supposed to combine the spirit with strong skills.”“The spirit of our team remains the same, but to win takes more than that. A highly skillful team is a must as well.”等,但這里的“技術過硬”,固然可以用superb、strong skills、very skillful等,但更多是指具有超過對手的技術實力,故不妨譯為:“As the morale is always there as before, one should never forget that a game is not won solely by morale but by skills that surpass those of your opponents.”


      總之,既要吃透原文意思,又不要被原文的句式、標點等束縛,從而使譯文得到更加妥善的處理。

      上一篇:翻譯擂臺第10期
      下一篇:翻譯擂臺第9期

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多