在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第10期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      [1] Patriotism means to stand by the country. [2] It does not mean to stand by the president or any other public official, save exactly to the degree in which he himself stands by the country. [3] It is patriotic to support him insofar as he efficiently serves the country. [4] It is unpatriotic not to oppose him to the exact extent that by inefficiency or otherwise he fails in his duty to stand by the country. [5] In either event, it is unpatriotic not to tell the truth, whether about the president or anyone else.

      – Theodore Roosevelt


      選文是美國第26任總統西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt,1858-1919,又稱“老羅斯?!保╆P于愛國主義的一段闡釋。在傳統社會,人們只知“忠君”,不知“愛國”;“愛國”是一個現代社會的概念。羅斯福的這種早期啟蒙性的論述,正反互印,言簡意賅,實屬難能可貴。


      [1]中,stand by是個難點,參賽者有多種譯法,如“支持”“擁護”“同在”“站在一起”等,字典痕跡明顯。固然,字典上有這些基本含義,如:①We’ll stand by you through thick and thin. (不管多么艱難困苦,我們都要支持你們。)②We should always stand by the side of justice. (我們應該永遠站在正義一邊。)③Stand by your word.(要守信用。)但這里的具體語境是“愛國”,且就執政者而言,所以不妨譯為“愛國”“忠于國家”“維護國家利益”等。同時,考慮語句的連貫性,宜與下句一并譯出。


      [2]中,接續前面所指“愛國”是什么,這里指出不是什么,故宜用詞一致。public official是官員、公務員等,鑒于后面的單數人稱he,此處不宜用“他們”。其中的save,很多人沒有譯出來,或譯成了“保留”“取決于”等,其實該詞還有“除非”之意,如:①She answered all the questions save one. (除了一個以外,她回答了所有的問題。)②I agree with you, save that you’ve got one or two details wrong. (除了一兩處你弄錯了細節之外,我同意你的看法。)對于exactly to the degree,許多人譯成“精確地來講”“在相當程度上”等,顯然不夠準確;其實這里指的是其愛國的程度、可信度,而對執政者而言,又不是一般意義上的愛國,而是指用權力來維護國家利益。故此,這兩句不妨合并譯為:愛國主義是指忠于國家,而不是忠于總統或其他官員,除非他確確實實是維護國家利益的。


      [3]中的insofar as...許多人譯成了“若他能……”“在任何情況下……”,不夠準確,實為“只要……就是/就可以……”,如:①Insofar as you are a student of our college, you have access to our library facilities. (只要你是我們學院的學生,就可以使用我們圖書館的設施。)②The solution is exact insofar as the model of the sphere is exact. (只要球的模型是精確的,這種解釋就是精確的。)。serves the country若譯成一般性的“服務”或“有效率的服務”都顯得有些不足,實則應從最高執政者履行服務國家職責的角度看問題。故此,不妨譯為:只要他能有效地履行服務國家的職責,支持他就是愛國。(鑒于此句并未完結,下面又從反面論述,故此處的標點符號亦可用“;”。)


      [4]是反面論述,即什么是不愛國。其中的to the exact extent大都譯成了“在一定程度上”“在某種意義上”,似乎合理,但經不住推敲。結合后面的fails,即“未能”,如:①He failed to keep the appointment.(他未履約。)②He felt he would be failing in his duty if he did not report it.(他認為他如果不報告就是失職。)③Those who fail to register risk severe penalties.(那些沒有注冊的人可能會受到嚴厲的處罰。)而此處該詞關聯后面的stand by, 意指不是簡單的“不愛國”,而是“完全擔負不起愛國的職責”;因而“...to the exact extent that...”實則闡述的是同一道理,或根據同一原則。故此,該句不妨譯為:同理,假如他不能有效地或完全擔負不起服務國家的職責,那么不反對他就是不愛國。有人會認為兩個“不”很拗口,不如譯成“……反對他就是愛國”,其實作者的用意恰是從反面說明問題,即該反對時不反對,如保持沉默,也是一種不愛國,故二者是有差異的;同時,在修辭表達上否定之否定(肯定)與直接肯定是有區別的,試比較:①I don’t think it’s impossible for him to carry out the task.(我不認為他不能完成這項任務。)②I believe that he will carry out the task.(我認為他可以完成任務。)前者顯然是在一種有比較、爭議的語境下說的,而且這種肯定中就包含了否定其他的條件,而后者則沒有這種語氣。


      [5]中,典型的參賽譯文有:“無論發生哪件事,不能對總統或群眾如實訴說的,仍是不愛國的體現”“在哪一種情況下,不論總統或平民都應該講實話,否則就不能稱之為愛國”等,顯然不準確,或將對象弄錯。實則,In either event是指在上述任何一種(愛國或不愛國)情況下,都應當如何。to tell the truth是指“說實話”,如:①To tell the truth, I’m a bit unsettled tonight.(實話告訴你,我今晚有點兒心神不寧。)②I adjure you to tell the truth before this court.(我要求你對本庭說實話。)此處是對大眾而言,故宜為“將事實公之于眾”。whether about the president or anyone else是指“無論是對總統還是對其他人而言”。故此,該句不妨譯為:在這兩種情況下,無論是關于總統還是其他任何人,不將事實公之于眾就是不愛國。


      其實,任何“愛國”思想都是人為塑造或曰“洗腦”(中性詞)的結果,這是一種現代的世界現象,因為“國家”不僅是一個地理概念,更是一個人文概念,對此有一清晰的認識是每個現代人的基本素質。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多