在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第12期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      [1] We cannot better Plato’s conviction that an individual is happy and society well organized when each individual engages in those activities for which he has a natural equipment, nor his conviction that it is the primary office of education to discover this equipment to its possessor and train him for its effective use. [2] But progress in knowledge has made us aware of the superficiality of Plato's lumping of individuals and their original powers into a few sharply marked-off classes; it has taught us that original capacities are indefinitely numerous and variable. 

      – John Dewey


      約翰·杜威(John Dewey,1859-1952),美國著名的教育家、思想家、心理學家,曾于1919年5月至1921年7月來華講學兩年多,胡適曾為他當翻譯。他的實用主義教育思想對中國的知識界和教育界產生了很大影響。選文摘自他的《民主主義與教育》(Democracy and Education),言簡意賅,翻譯起來有些難度。


      [1]中,對better一詞的處理是個難點。有的漏譯,有的譯成“不置可否”“他的論斷極好”“既不能升華、也不能改變”“令人無從置喙”等,顯然不妥。該詞通常用作形容詞或副詞,如:①There must be a better way to do this.(一定還會有更好的辦法來做這事。)②He sings better than I do.(他唱得比我好。)有時也作名詞,如:Which is the better of these two pens?(這兩支鋼筆哪一支更好?)但這里卻用作動詞,即“超過”“比……更好”之意,類似的,如:①We should do our best to better the relations between the two countries.(我們應盡力改善兩國關系。)②The university has tremendously bettered the living conditions of students.(學校已經大大改善了學生的生活條件。)③His performance as Hamlet could not have been bettered.(他把哈姆雷特演得不能再好了。)所以,此處意為“……不能比柏拉圖認為的……更好”。


      接下來,便是句子結構問題。比較典型的參賽譯文有“我們不能優化柏拉圖的信念”“我們不可能提出比柏拉圖更好的觀點了”“我們超越不了柏拉圖的思想……;也超越不了他的信仰……”等,主要意思固然表達出來了,但欠準確和精煉。其實,此處有“句中句”,即“不能比柏拉圖認為更好”的內容是conviction that后的從句,其中又有兩項內容,故不妨對其結構中的前后次序作一大調整。這就需要在充分理解原文的基礎上,分辨不同成分,準確加以把握。典型的類似句子,如:The reform that met the technical requirements of the new age by engaging a large number of professionals and preventing the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders, effectively enabled the family firms to survive the harsh competition.(聘請大批專業人士,預防通常導致“富不過三代”的效率低下問題,從而滿足新時期的技術需求,由此進行的變革有效地幫助家族企業在激烈競爭中生存下來。)即在詮釋了engaging a large number of professionals and preventing the decline in efficiency之后,把The reform調整到句末譯出,從而避免了曲解原文和蹩腳的譯文。


      同理,此處可先譯出柏拉圖所深信的是什么,然后增一句概述“不能比他更好”:柏拉圖深信,若每人都能從事自己具有天賦的活動,個人則會覺得愉快,社會組織亦會日臻完善;他又認為,教育的首要任務在于發現其天賦,并訓練其有效地利用這種天賦。在這兩點上,我們都沒能超過柏拉圖。


      其中還有幾點值得一提。有人將the primary (office)譯成“小學”,其實該詞本義為“of first rank or importance or value; direct and immediate rather than secondhand”,如the primary function(主要功能)、primary task(頭等任務)、a primary interest(我最感興趣的)等,這里根據上下文可譯為“教育的首要任務”,而“小學”(primary school)只是后來引申出的一種。同時,equipment除了指裝備、設備之外,還有素質、才能之意,如:①He does have the equipment for the new job.(他確實具備了從事這項新工作的才能。)②她是個唱歌的材料。(She has the vocal equipment of a singer.)再者,對于train him for its effective use,有的譯成“不斷放大長處”“強化它”等,都措辭欠佳。


      [2]中,將progress in knowledge譯成“不斷的學習”“在知識這方面所取得的碩果”“隨著知識的增加”等似都欠妥,實則為“知識方面的進步(積累)”。對于superficiality,有的沒有將其與柏拉圖的觀點很好地融合在一起,如“使我們意識到柏拉圖把個人和他們的原始力量集中在少數尖銳、膚淺的等級中”等。


      同時,lump一般作名詞,其本義為“a large piece of something without definite shape, ‘a lump of bread’ , ‘a lump of coal’”(一大塊沒有確定形狀的東西,如一塊面包、一塊煤等),但這里用作動詞(to put together indiscriminately),即籠統地歸類,如:①If we lump all our money together, we should be able to purchase that property.(我們把所有的錢〈可能包括定期、活期、股票、外幣等〉都湊在一起,就可以買下那棟房子。)②他把所有問題都歸結為“種族主義”。(He lumped the whole problem under one label "racism".)


      a few,原義為a small number,即少數,如:①I’ve got a few books on gardening.(我有幾本園藝書。)②In a few words she had put him in his place.(她簡單幾句話就殺了他的威風。)但有的參賽者將a few sharply marked-off classes譯成“鮮有明顯劃分的階級”,這就有問題了,根據Collins詞典解釋(When talking about amounts, you use “a few” with plural countable nouns, and “a little” with uncountable nouns),a few與可數名詞連用,而a little與不可數名詞連用,所以在此強調的是“若干個”。


      值得指出的是,分號“;”之后的it是progress in knowledge的代主語,仍需點明(必要的“重復”)。


      故此,該段不妨譯為:但是,知識的進步使我們認識到,柏拉圖把個人和其本來的能力分為若干個明顯區別的階級,卻是膚淺的。知識的進步還告訴我們,人的最初能力是無限多樣、變化多端的。


      誠然,杜威的語言有些古雅,與當代用法稍有差異,但只要潛心領會,便不會成為好譯文的障礙。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多