在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第14期
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      比賽規則:


      1. 將發布的英文原文譯為中文,發送至郵箱wefanyi@qq.com,郵件主題寫明“翻譯擂臺”,參賽譯文請直接貼在郵件正文處,勿以附件或圖片形式發送;

      2. 每位參賽者只能以一段譯文參賽,請勿重復發送,重發只取首發譯文;

      3. 下周一(2017年2月27日)中午12點截止參賽,周四公布編輯部篩選出的優秀譯文接受讀者投票,周六中午12點截止投票;

      4. 點評專家將結合讀者投票選出本期擂臺的優勝譯文,周日微信公眾號公布結果,《英語世界》2017年第5期將登載本期擂臺賽果及點評文;

      5. 優勝者可任選一種獎品:①《英語世界》2017年第5期雜志一本;②《英語世界》庫存過刊兩本(庫存信息見紙刊“資訊·訂購信息”)。(獎品加蓋《英語世界》編輯部公章)

      6. 比賽未盡事宜概以本刊最終解釋為準。


      比賽原文:


      Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? The answer reveals a basic dilemma facing the Founders. Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. In fact, the first government under the Articles of Confederation had no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. The title of “governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. The title “president” was more neutral, possibly less commanding, deriving as it does from praesidere, essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided. 


      優勝譯文:


      @曾維坤


      為什么用“總統”這個頭銜?而不是在美國各州更常見的“總督”?其答案反應了美國的締造者曾面臨的兩難困境??梢韵胍?,當時的美國人對英國國王所行使的行政權力是心存戒備的。事實上,依照《邦聯條例》成立的第一屆政府并沒有“總統”這一行政部門。然而,在費城人們普遍認為更有效的治理勢必需要一個“總統”這樣的角色。在費城,“總督”這一頭銜前后多次被提議;不過,如一位歷史學家所述,它“使人聯想到殖民時代那可恨的皇家專屬的總督”?!翱偨y”則更中性,可能還不那么居高臨下,這個詞起源于拉丁語,原本是“主持會議”之意。這也正是制憲會議、大陸會議及邦聯國會的“總統”之職責——他們負責主持會議。


      @fengjunqing2008054


      為什么要稱呼為“總統”,而不是各州人民更為常見的“總督”呢?這里面隱含了一個讓制憲元勛們身陷兩難之境的重要問題。不難理解,美國人民對英王行使的那種行政管轄權是心存芥蒂的。事實上,根據《聯邦條約》成立的第一屆政府也并沒有設置這樣的行政部門。不過,費城制憲會議上各州代表普遍贊同,設置這樣的一個職位以便更有效地進行行政管理,這是很有必要的。不同時期在費城召開的會議上,都有代表提出使用“總督”這個稱謂,但正如一位歷史學家特別提到的那樣,這個稱謂“總使人想起殖民地時代那些令人憎惡的王族和專屬殖民地的總督”?!翱偨y”這個稱呼比較而言更顯中性,也更少命令意味。該詞源于拉丁語“praesidere”,本意指“主持”。這也正是制憲會議、大陸會議和邦聯會議上總統的職責所在;他們只是會議的主持人而已。


      @manny


      美國最高領導人為什么叫“總統”,而不是“總督*”這個美國各州更加常見的頭銜。這個問題的答案揭示了美國建國者當時面臨的一個根本性難題。美國人非常警惕出現英國國王所擁有的那種行政權力,這是完全可以理解的。事實上,根據十三州邦聯憲法組建的第一屆美國政府里并沒有設置這樣的行政職位。然而費城會議普遍認為,為了更有效地治理國家,設置一個這樣的職位是有必要的。在費城會議中,多次有人提出采用“總督”這個稱號,但正如歷史學家所言,這個稱號“會讓人想起殖民時代令人憎恨的皇家總督和殖民地總督”。而“總統”這個稱號則更加中立,由于其詞源是拉丁語“praesidere”,本意為“主持”,所以不太有高高在上的感覺。這正是制憲會議和大陸會議及邦聯會議所確立的總統職位的職責所在——主持國家事務。

      注:

      *英語中,總督和州長是同一個單詞“governor”

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多