在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第14期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

      ?

      [1] Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? [2] The answer reveals a basic dilemma facing the Founders. [3] Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. [4] In fact, the first government under the Articles of Confederation had no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. [5] The title of “governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. [6] The title “president” was more neutral, possibly less commanding, deriving as it does from praesidere, essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided. 


      這段文字選自美國威斯康星大學(University of Wisconsin)政治學教授查爾斯·O. 瓊斯(Charles O. Jones)的《美國總統制》(The American Presidency),他知識淵博,對美國的政治制度有精辟的見解。當下,美國新選總統特朗普上任一個多月以來,把美國(乃至世界)搞得沸沸揚揚,因而,讀懂、譯妥此段文字不無裨益。


      [1]中,president的英文釋義為the official leader of a country that does not have a king or queen,即與傳統的君主相區別,當然由此延伸出公司的董事長、總裁、銀行行長、校長等,但這里主要是對state而言,為head of state(國家元首),故為“總統”,而非有人所譯的“主席”,盡管我們的國家主席出訪也被稱為President Xi,那是一種與國際的接軌。對governor,許多參賽者譯成了“統治者”,顯然過于籠統;“州長”,是各州的首領(盡管美國各州的獨立性很強),難與國家領袖相稱。不錯,該詞都有這些含義,但要根據語境辨析。因美國原是英國的殖民地,而英國的國家元首是國王(并非總是“女王”),其附屬國的國家元首稱為“總督”,即英國國王的代表,當然那時美國不是英聯邦,但下面講到與英國的淵源。故該句不妨譯為:為什么將其(國家元首)稱為“總統”(president),而非在各州更為通用的“總督”(governor)?


      [2]中,answer一詞許多參賽者譯成了“答案”“回答”,basic dilemma譯成“根本性的兩難窘境”等,都顯字典痕跡,可根據語境做些“平撫”,會更為自然暢順。Founders被譯成“開國大臣”“制憲元勛”“創立者”“成立者”“奠基者”“創造者們”等,雖都不離譜,但不夠確切。就一個國家而言,不妨用“締造者”“開國者”,如:①America's, said one of its Founders, should be "a government of laws and not of men". (美國的締造者之一曾說,美國應該是“一個法治而非人治的政府”。)②歷史學家認為比什么都重要的是,這些開國者都受到他們時代的限制。(More than anything, the historians say, the Founders were hampered by the culture of their time.)故此句可譯為:這一問題揭示了開國者們所面臨的重大難題。


      [3]中,wary基本意思為very cautious because one does not know much about the things which may be dangerous or cause problems,可做定語,如:Bankers are keeping a wary eye on the outcome. (銀行家們對結果保持高度警惕。)或做表語,如:He was cautious of his footing, wary of the edge.(他小心翼翼地站在邊緣。)故“擔心”即可。而executive powers不是一般的“統治”,而是“行政權”,如:The expansion of executive power in modern society, results in many executive powers affecting the economic and civil issues, thus triggering more and more disputes. (現代社會行政權的擴張,導致行政權力越來越多地滲透到經濟、民商領域,由此而引發的糾紛也越來越多。)這種區別不可忽視,因在1688年英國“光榮革命”(Glorious Revolution)之前統治權與行政權是合為一體的,此后由于資產階級革命推翻了詹姆斯二世的統治,次年英國議會通過了限制王權的《權利法案》,奠定了國王“統而不治”的憲政基礎,行政權歸議會,形成了君主立憲制政體。知其背景后,此句可譯為:可以理解,美國民眾擔心會出現英國國王所行駛的那種行政權。


      [4]中,從參賽譯文看,許多人沒有弄清“邦聯”與“聯邦”的區別。簡單說,邦聯(Confederation)是一個由若干獨立國家組成的松散國家聯盟,聯邦(Federal)是一有機的政治實體,由若干成員單位(州、邦等)組成的統一國家。美國是一個由邦聯逐步形成為聯邦的國家,即美國的五十州和憲法都不是一次形成的,The Articles of Confederation是美國13個州于1777年制定的第一部憲法(可譯為The agreement made by the original 13 states in 1777 establishing a confederacy to be known as the United States of America),故《邦聯條例》。Yet it was generally agreed in Philadelphia是指1787年5月25日至9月17日在美國費城舉行的、對美國憲政具有決定意義的“費城制憲會議”(Philadelphia Convention,也稱“聯邦會議”或“費城大會”)制訂了人類歷史上第一部成文憲法《美利堅合眾國憲法》(Constitution of the United States of America)。對于“...that one”,要與前面的executive branch相結合,譯成“行政分支”不如“行政機構”或“行政部門”確切。effective governance譯成“強有力的統治”不如“有效地治理”更為中性(neutral)。至于generally agreed,不是“當時的美國政府普遍認定”“人民普遍認為”等,而是那些“建國者”(或前面提到的“締造者”“開國者”)所達成的共識。故此,這部分不妨譯為:事實上,《邦聯條例》下的第一屆政府并沒有這樣的行政機構,但是在費城,建國者們卻達成共識,認為為了有效地治理需要一個行政部門。


      [5]中,at different times是指“費城制憲會議”期間,許多人沒有譯出來;而notes并非“記載”,可為“指出”“所言”等,故該句可譯為:費城會議期間,與會者曾數次提議使用“總督”這一頭銜,但歷史學家指出,“那讓人想起殖民時期令人厭惡的皇家總督和特許領主”。


      [6]中,commanding意為having the authority or position that allows one to give orders to others,即給人一種強勢和壓力;而President of the Convention/Conference則為“大會主席”(非“總統”“總裁”等)。有參賽者譯成“大陸會議以及聯邦國會的主席就是這樣為人民服務的。他們主持會議?!?,其缺陷在于:首先,幾個會議沒有寫全;其次,“為人民服務”的話語欠佳,同時這里的主席主要是履行大會的職責;再次,最后一句與前面的關系還可更緊密。所以,該句不妨譯為:“總統”則更為中性,更少咄咄逼人;該詞源于拉丁文praesidere,其基本含義是“主持”,而那正是制憲會議、大陸會議及邦聯會議各位主席的職責——主持會議。


      順便而言,有參賽者稱找到了現成譯本,但正確的態度是:一不要抄襲,因會取消成績;二不要盲從,即便是發表的譯文也未必完美,有的甚至有錯。本著提高自己翻譯水平的目的,還是自己“擼起袖子加油干”吧!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多