在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第16期點評
      發布時間:2017年09月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      [1] Do not ask your children to strive for extraordinary lives. Such striving may seem admirable, but it is the way of foolishness. [2] Help them instead to find the wonder and the marvel of an ordinary life. Show them the joy of tasting tomatoes, apples and pears. Show them how to cry when pets and people die. Show them the infinite pleasure in the touch of a hand. [3] And make the ordinary come alive for them. The extraordinary will take care of itself. 

      – William Martin


      在“六一”國際兒童節之際,理解、翻譯此文,頗有涵義。美國文學家威廉·馬?。╓illiam Martin)寫于上世紀初的這首散文詩經常被人引用。美國教育家丹尼爾·施瓦茨(Dan Schwartz)對此說過一段有名的話:“Society often measures success by material possessions, salaries paid, and degrees earned. In schools, success typically means high grades, strong test scores, and awards and recognition. Yet in the rush to achieve, we can lose the whole child, pursuing a two-dimensional view of success.”(對于“成功”,社會通常以物質占有、薪金和學位來衡量;在學校,則以高分數、考得好、獲得獎勵和贊譽為標志。然而,在這種對于膚淺成功理念的不懈追求中,我們可能會失去整個孩子。)可以說,這對于一般家長的教育理念是一種反傳統。


      對于[1],參賽者一般譯成了“不要勉強你的孩子們為非凡的人生而苦斗,這種奮斗看似令人羨慕,但實則為一種愚蠢的辦法”“不要讓你的孩子刻意追求非凡的人生。這種奮斗也許看上去令人欽佩,但實際上是一種愚蠢的做法”“不要苛求你的孩子們去爭取過非凡的生活,這種努力看似令人欽佩,但其實是一種愚笨的方式”等,似都不錯,但太囿于原文的詞語。有的則更加離譜:“不要讓你的孩子力爭特別的生活。這樣的戰爭似乎是可愛的。但是它是愚蠢的方式?!睂Υ?,我真要懷疑是否是機器翻譯的。比較好的,做了些變通:“切莫苛求你的孩子出人頭地:他為此付出的努力看似值得欽佩,實則愚昧荒唐”“不要讓你的孩子去追求非凡的人生。追求非凡看似令人欣羨,但卻是愚蠢的”等。其實,現代西方文化的核心價值理念是尊重人性和個性;據我在西方生活、工作十余年的體會,那里的家長很少有“不讓孩子輸在起跑線上”的想法,而更多的是讓孩子自然成長。如果孩子有某方面的特長,去參加某項比賽,奪冠也未必是唯一的目標,更重要的是enjoy(享受)和do your best(盡力),可以說,這是經過實踐證明了的比較成熟的教育和生活理念。此句,不妨譯為:不必要求你的孩子追求非凡的生活;那似乎令人羨慕,但卻是愚蠢的。


      在理解上文基礎上,應當不難體會,[2]是向其相反方面的進一步發揮。許多人翻譯得比較“實”,如“請幫助他們找到平凡生活中的奇跡。請向他們展示品嘗西紅柿、蘋果和梨的快樂。請讓他們明白,當寵物和人們逝去時應該如何哭泣。請讓他們感受到親手觸碰的無盡快樂”等。顯然,似乎其中的每一詞都能“對號入座”,但讀起來卻不免死板、佶屈;而有的,又過于籠統、發揮,如“告訴他們并非珍饈才能帶來喜悅,帶著他們感受死別帶來的悲泣。讓他們明白哪怕只是手心的觸碰,也會感到溫暖”等。其實,此處的instead原本可以放在句首(Instead, help them to …), 即強調相反的情況,而“tomatoes, apples and pears”不過是信手拈來的“譬如”,而此處要譯出的是“實質”,即讓孩子們得到享受生活的樂趣。故此,不妨譯為:相反,應當幫助孩子發現平凡生活中的奇跡與美妙——讓他們學會享受如品嘗西紅柿、蘋果、梨子的樂趣,體會對人們、寵物逝去的悲傷,感受到撫摸的無限慰藉……


      [3]的問題較多,如“并且為了他們而使平凡活躍起來。非凡會照顧自己?!薄白屍匠H兆佣甲兊渺`動活力,讓那些不平凡的日子隨風而逝吧?!薄白屗麄兤椒驳纳畛錆M活力與激情,而這個層面上的非凡便是——關愛自己?!薄白屍椒矠樗麄兙`放精彩,大可對那非凡不予理睬?!薄胺峭岔懙纳畈槐乜嗫嘧穼?,它不來也不去?!钡?。顯然,主要問題出在對come alive和take care of itself的理解。前者,在此處是“有意義”,如:Instead of wandering about, you should now consider what make you come alive. (不要再游蕩了,你現在應該考慮下,怎樣使生活過得有意義。)后者,有“自然而然”之意,如:①If you make a good investment, the money will take care of itself.(投資對了,賺錢不成問題。)②Focusing on your bottom line and the rest will take care of itself.(解決了基本問題,其他便會迎刃而解。)③Concentrating on the present; the future will take care of itself. (集中精力做好現在的事,將來就不用擔心了。)而And在此不只是起連接作用,而且還有歸總之意。故此,不妨譯為:總之,使平凡具有意義,非凡就在其中了。


      澳大利亞心理學家曾做過調查,了解人們成年后回憶兒時對家庭最懷念的地方,大部分人的回答并不是學習、勵志的時刻,而恰恰是日常生活中的點點滴滴,如一起燒烤、躺在海灘上閑聊之類的“無所事事”。路遙的《平凡的世界》寫的也是一群平凡人的平凡故事,但卻激勵了千百萬人。關于平凡與不平凡之間的異同與關系(the differences and relations between ordinary and extraordinary),是社會心理學中的一個研究課題,有興趣者,不妨找來一閱。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多